At the express request of the legal authorities of that country, Senegal and the Republic of Guinea, another neighbour of Guinea-Bissau, dispatched troops in accordance with the relevant provisions of the bilateral agreements signed by each of the two countries with Guinea-Bissau. |
В ответ на выраженную просьбу законных властей этой страны Сенегал и Республика Гвинея, также сосед Гвинеи-Бисау, направили туда войска согласно соответствующим положениям двусторонних соглашений, подписанных обеими странами с Гвинеей-Бисау. |
It calls upon Mr. Sassou Nguesso to respect fully the human rights of all the inhabitants of the Republic of the Congo in accordance with the relevant provisions of public international law and to refrain from any persecution following the change in power. |
Он призывает г-на Сассу Нгессо в полной мере уважать права человека всех жителей Республики Конго согласно соответствующим положениям международного публичного права и воздерживаться от какого бы то ни было преследования после смены власти. |
In conclusion, I would like to reaffirm our ongoing interest in cooperation and coordination with the United Nations and our full commitment to the provisions and the noble purposes of the Charter. |
В заключение я хотел бы еще раз подтвердить наш непреходящий интерес к сотрудничеству и координации с Организацией Объединенных Наций и твердую приверженность положениям и благородным целям Устава. |
Under these provisions, periods of government service can be divided into two categories: service in excess of 30 years and service of between 20 and 30 years. |
Согласно этим положениям, стаж работы в государственном учреждении подразделяется на две категории: более 30 лет и от 20 до 30 лет. |
The judges of every State shall be bound to the said Constitution, the laws and treaties, notwithstanding any contradictory provisions that may appear in the Constitution or laws of the States. |
Судьи всех штатов обязаны применять настоящую Конституцию, указанные законы и договоры, даже в случае их противоречия положениям, содержащимся в конституциях и законах штатов . |
The Committee notes that Presidential Decrees 358-91 and 359-91 are formulated in a manner inconsistent with the provisions of the Covenant and urges the Government to consider the repeal of both of these decrees within the shortest possible time. |
Комитет отмечает, что президентские указы 358-91 и 359-91 сформулированы таким образом, что они не соответствуют положениям Пакта, и он настоятельно призывает правительство рассмотреть вопрос об отмене обоих этих указов в возможно кратчайшее время. |
Nor shall anything in the present Declaration be interpreted as permitting States to support and promote activities of individuals, groups of individuals, institutions or non-governmental organizations contrary to the provisions of the Charter of the United Nations. |
Ничто в настоящей Декларации не может также толковаться как разрешающее государствам поддерживать и поощрять деятельность отдельных лиц, групп лиц, учреждений или неправительственных организаций, противоречащую положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
In its resolution 1998/41, the Commission on Human Rights invited the Working Group to ensure the implementation of its revised methods of work, in accordance with the relevant provisions of Commission resolutions 1996/28 and 1997/50. |
В резолюции 1998/41 Комиссия по правам человека предложила Рабочей группе обеспечить осуществление ее пересмотренных методов работы согласно соответствующим положениям резолюций 1996/28 и 1997/50 Комиссии. |
Several delegations stressed the central nature of Council resolution 1996/31 and also stressed that special review procedures, if adopted, should be strictly based on the provisions of that resolution. |
Многие делегации подчеркивали принципиальный характер резолюции 1996/31 Совета, а также особо отмечали важность того, чтобы специальные процедуры рассмотрения в случае их принятия строго соответствовали положениям этой резолюции. |
The Committee further notes that, under the 1993 Constitution, international human rights instruments are on the same level as domestic laws and that a recent decision of the Supreme Court of Justice stated that the provisions of those instruments do not have constitutional status. |
Комитет далее отмечает, что по Конституции 1993 года международные договоры по правам человека равнозначны положениям внутреннего законодательства и что согласно недавнему постановлению Верховного суда положения этих договоров не имеют конституционного статуса. |
In the following narrative, I sketch this process with reference to the right to present purposes, I confine my remarks to the right to education provisions of ICESCR (arts. 13 and 14). |
Ниже кратко излагается существо этого процесса применительно к праву на образование В данном случае мои замечания посвящены положениям МПЭСКП, касающимся права на образование (статьи 13 и 14). |
Despite certain reservations, which do not affect the basic provisions of the Convention, this accession shows the determination of the Algerian authorities to accord full attention to women, as is demonstrated by the reality of the emancipation of women. |
Несмотря на отдельные оговорки, которые не наносят ущерба основным положениям Конвенции, факт присоединения Алжира к Конвенции говорит о стремлении алжирских властей уделять самое пристальное внимание положению женщин, реальным свидетельством чему является их фактическая эмансипация. |
Hence, Jordanian legislation, consisting in the Constitution and the laws and regulations, is in keeping with the provisions and principles set forth in the international and regional covenants and conventions concerning human rights and, in particular, racial discrimination. |
Таким образом, законодательство Иордании, включающее Конституцию, законы и другие нормативные акты, соответствует положениям и принципам, закрепленным в международных и региональных пактах и конвенциях по правам человека, и в частности по вопросу о расовой дискриминации. |
The High Commissioner urges the Colombian State to ensure that the draft legislation characterizing the offence of enforced disappearance to be adopted at the next session of Congress conforms fully to the provisions of the United Nations Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Верховный комиссар настоятельно призывает колумбийское государство обеспечить то, чтобы проект закона, предусматривающий специальную квалификацию преступления насильственного исчезновения, который должен быть принят на следующей сессии конгресса, в полной мере соответствовал положениям Декларации Организации Объединенных Наций о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
The Working Group emphasizes the need that, should the bill on enforced disappearances be approved, it should fully comply with the provisions of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Рабочая группа подчеркивает, что в случае принятия законопроекта о насильственных исчезновениях необходимо обеспечить его полное соответствие положениям Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
He also wondered whether all the inequalities referred to in paragraph 43, in connection with the Family Code, were not unconstitutional or, in any event, contrary to the provisions of articles 3, 23, 24 and 26 of the Covenant. |
Кроме того, он спрашивает, не являются ли все аспекты неравенства, которые перечисляются в пункте 43 доклада в связи с Семейным кодексом, антиконституционными или, в любом случае, противоречащими положениям статей 3, 23, 24 и 26 Пакта. |
Consequently, the provisions of articles 26 and 27 of the Covenant were by no means violated by the law on Arabization since, in article 27, what was involved was the need for communication between groups in specific regions. |
Как следствие, Закон об арабизации никоим образом не противоречит положениям статей 26 и 27 Пакта, поскольку в статье 27 речь идет о необходимости общения между отдельными группами в определенных районах. |
The high vacancy rate in the Department of Peacekeeping Operations contravened the provisions of paragraph 23 of General Assembly resolution 51/239, which had reaffirmed earlier resolutions requesting the Secretary-General to fill the vacant support account posts as early as possible. |
Большой процент вакансий в Департаменте операций по поддержанию мира противоречит положениям пункта 23 резолюции 51/239 Генеральной Ассамблеи, который подтверждает предыдущие резолюции, в которых содержится просьба к Генеральному секретарю как можно скорее заполнить вакантные должности. |
The principle of complementarity must be compatible with the provisions of the consolidated draft, especially those giving the Court inherent jurisdiction, in order to preserve the primacy of national courts; it must also be compatible with the principle of State consent. |
Что касается принципа комплементарности, следует стремиться к обеспечению его соответствия определенным положениям проекта сводного текста, в частности тех, которые наделяют Суд собственной и неотъемлемой юрисдикцией в целях соблюдения верховенства национальных систем правосудия, а также их сочетанию с принципом согласия государств-членов. |
1.2.3 When a treaty prohibits reservations to all or some of its provisions, a unilateral declaration formulated in respect thereof by a State or an international organization shall be considered to constitute an interpretative declaration and not a reservation. |
1.2.3 Когда договором запрещаются оговорки ко всем его положениям или к некоторым из них, одностороннее заявление, формулируемое в их отношении государством или международной организацией, считается представляющим собой не оговорку, а заявление о толковании. |
The pending comments of the ILO Committee of Experts relevant to the provisions of CEDAW relate to: Convention No. 100: In its 2005 Observation, the Committee noted with satisfaction that the Law on Gender Equality had been adopted at the State level. |
Находящиеся на рассмотрении комментарии Комитета экспертов МОТ по вопросам, относящимся к положениям КЛДЖ, касаются следующего: Конвенция Nº 100: В своем замечании, сделанном в 2005 году, Комитет с удовлетворением отметил, что на общегосударственном уровне был принят Закон о равенстве между мужчинами и женщинами. |
The Working Party may wish to exchange views on specific provisions of the Convention with a view to initiateing a process of amending the Convention to bring it into line with modern practices and requirements. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обменяться мнениями по конкретным положениям Конвенции с целью инициирования процесса внесения поправок в Конвенцию для приведения ее в соответствие с современными требованиями и практикой. |
We do not want to shirk our responsibility or to take any action that is not in conformity with the provisions of international law or that contravenes any various humanitarian or ethical norms. |
Мы вовсе не желаем уклоняться от своей ответственности или принимать какие бы то ни было меры, противоречащие положениям международного права или каким бы то ни было образом нарушающие различные гуманитарные или этические нормы. |
A period of five years is therefore established as from the entry into force of the amendments to this Convention to allow the Contracting Parties to take the necessary measures to introduce driving permits conforming to these new provisions in their territories. |
Так, для того чтобы Договаривающиеся стороны могли принять необходимые меры с целью введения на их территории водительских удостоверений, соответствующих этим новым положениям, был установлен пятилетний срок, начинающийся с момента вступления в силу соответствующих поправок к настоящей Конвенции. |
Annex 1: The delegation of Switzerland having pointed out that a phrase had disappeared in paragraph 9, the phrase "not in conformity with the provisions of this Convention" was added at the end of the paragraph. |
Приложение 1 Делегация Швейцарии отметила, что в пункте 9 упущена часть фразы, поэтому в него были добавлены слова "который не соответствует положениям настоящей Конвенции". |