JS3 reported that the National Prevention Mechanism (NPM) established in 2004 did not meet the OP-CAT provisions and that it was not organizationally and financially independent. |
В СП3 сообщается, что Национальный превентивный механизм (НПМ), созданный в 2004 году, не соответствует положениям ФП-КПП и не является организационно и финансово независимым. |
It supported discussions on the proposed draft to ensure compliance with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture, and ROCA hopes that written comments provided by the experts will be taken into account by the drafters. |
Оно оказало поддержку в проведении обсуждений по предлагаемому проекту в целях обеспечения соответствия положениям Международного пакта о гражданских и политических правах и Конвенции против пыток, при этом РОЦА надеется, что представленные экспертами письменные замечания будут учтены составителями. |
The Group also noted with deep concern that, contrary to the provisions set out in General Assembly resolution 57/300, Member States needs for printed copies of documents on demand had not been fully met. |
Группа также с глубокой озабоченностью отмечает, что вопреки положениям, предусмотренным в резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи, потребности государств-членов в получении печатных экземпляров документов по их просьбе не были в полной мере удовлетворены. |
The guidance to these provisions (see the commentary to article 17 [*hyperlink*]) emphasizes that a tender security may nonetheless be requested in any other procurement method, if appropriate. |
В пояснениях к данным положениям (см. комментарий к статье 17 [ гиперссылка ]) подчеркивается, что предоставление тендерного обеспечение может быть в соответствующих случаях затребовано и при применении любых других методов закупок. |
Some delegations stated that removing expert reports and witness statements from paragraph (1) would not obstruct the goal of transparency, because both a disputing party or any other person could still request their publication under other provisions of article 3. |
Ряд делегаций заявили, что исключение заключений экспертов и свидетельских показаний из пункта 1 не будет препятствовать достижению цели обеспечения прозрачности, поскольку и сторона в споре, и любое другое лицо могли бы также ходатайствовать об их опубликовании согласно другим положениям статьи 3. |
Accepted; Poland is going to review its legislation with a view to examining its compliance with the provisions of the Convention and considering its ratification; |
90.14 Принята; Польша намерена провести обзор своего законодательства с целью изучения его соответствия положениям Конвенции и рассмотрения вопроса о ее ратификации; |
It also welcomed Tunisia's ratification of key human rights instruments, the withdrawal of its reservations to CEDAW as well as the amendments made to repressive provisions in the Press Code. |
Она также приветствовала ратификацию Тунисом ключевых договоров в области прав человека, его отказ от оговорок по КЛДЖ, а также поправки к репрессивным положениям Кодекса законов о печати. |
In that regard, he stressed that States parties were obliged to ensure financing for education under the provisions of numerous international human rights treaties, even if they did not prescribe specific financing mechanisms. |
В этой связи он подчеркивает, что государства-участники многочисленных международных договоров в области прав человека обязаны обеспечивать финансирование образования согласно их положениям, даже если эти договоры не предусматривают создание конкретных механизмов финансирования. |
As you will see, it renews the call to resume negotiations as soon as possible in order to find a peaceful and definitive solution to this sovereignty dispute, in accordance with the provisions of successive resolutions of the United Nations General Assembly. |
В этой декларации подтверждается призыв возобновить в кратчайшие возможные сроки переговоры в целях изыскания мирного и окончательного решения этого спора по вопросу о суверенитете согласно положениям ряда резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The question of such reservations was very similar to the question of reservations to treaty provisions reflecting peremptory norms of general international law. |
Вопрос об оговорках такого рода весьма сходен с вопросом об оговорках к договорным положениям, отражающим императивные нормы общего международного права. |
Identification provisions include those relating to the use of an internationally recognized symbol, the issuance of identity cards to individual members of disaster relief teams and the submission of personnel lists to the authorities of the receiving State. |
К положениям об опознавании относятся те, которые касаются использования международно признанного символа, выдачи удостоверения личности каждому члену группы по оказанию помощи и представления списков персонала властям принимающего государства. |
The United Nations should address this trend which is practised in total disregard of constitutional provisions explicitly prohibiting local governments from passing any laws regarding immigration, which is the exclusive jurisdiction of national Governments. |
Организации Объединенных Наций следует обратить внимание на эту тенденцию, которая полностью противоречит конституционным положениям, прямо запрещающим местным органам принимать законы, касающиеся миграции, что является исключительной прерогативой национальных правительств. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that under the provisions of Security Council resolution 1701 (2006), the Government of Lebanon had requested UNIFIL assistance in monitoring and patrolling Lebanese territorial waters. |
По его просьбе Консультативный комитет был проинформирован о том, что согласно положениям резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности правительство Ливана просило ВСООНЛ оказать помощь в наблюдении за ливанскими территориальными водами и их патрулировании. |
It should be noted that in certain cases, States parties formulated no objection to reservations relating to provisions in respect of which no derogation is permitted. |
Следует также отметить, что в ряде случаев участники не высказали никаких возражений против оговорок к положениям, не допускающим никаких отступлений. |
In spite of our sincere efforts to overcome the selectivity that characterized the draft resolution prior to its adoption, in keeping with the provisions of existing international legal instruments, our call regrettably went unheeded. |
Несмотря на наши искренние усилия по преодолению избирательности, которая характеризовала проект резолюции до его принятия, согласно положениям существующих международных документов, наш призыв, к сожалению, остался неуслышанным. |
Moreover, Morocco, which expresses its commitment to support the Convention's review process, has submitted a voluntary report on measures taken at the national level in accordance with the relevant provisions of the Ottawa Convention. |
Кроме того, Марокко, в подтверждение своей приверженности процессу рассмотрения действия Конвенции, добровольно представило доклад о мерах, принимаемых на национальном уровне согласно соответствующим положениям Оттавской конвенции. |
Paragraph 2 of the general comment on article 18 states that"[a]n amnesty law should be considered as being contrary to the provisions of the Declaration even where endorsed by a referendum or similar consultation procedure". |
Пункт 2 комментария общего характера к статье 18 гласит: "Закон об амнистии следует считать противоречащим положениям Декларации даже в случае его одобрения референдумом или в рамках аналогичной консультационной процедуры". |
The competitive advantage of American Samoa is severely compromised by the duty-free treatment granted by the federal Government to other countries such as Canada and Mexico, which benefit from provisions under the North American Free Trade Agreement that lifted tariffs in January 2008. |
Конкурентоспособность Американского Самоа была серьезно подорвана введением федеральным правительством беспошлинного режима для таких стран, как Канада и Мексика, которые пользуются льготами согласно положениям Североамериканского соглашения о свободной торговле, санкционировавшего снятие тарифов в январе 2008 года. |
The Special Rapporteur highlights the fact that, when international treaties are given constitutional status, allegations that international provisions are in conflict with the Constitution are less likely. |
Специальный докладчик подчеркивает тот факт, что, когда международным договорам придается конституционный статус, существует меньшая вероятность появления утверждений о противоречии норм международных договоров положениям Конституции. |
The traditional justice system, which covers more than 80 per cent of the country, mainly relies on customary and traditional practices that very often violate statutory provisions and international human rights standards. |
Традиционная система правосудия, которая действует на более чем 80% территории страны, опирается главным образом на обычаи и традиционную практику, которые часто не соответствуют положениям закона и международным нормам в области прав человека. |
To match the amendment provisions in the Covenant, for example, a new protocol could provide for two thirds of the States parties to the Covenant to trigger entry into force. |
Например, с тем чтобы он соответствовал положениям о внесении поправок, закрепленным в Пакте, новый протокол мог бы содержать положение о том, что для вступления его в силу необходимо согласие двух третей государств - участников Пакта. |
Since the Committee has already scheduled the drafting of general comments on other provisions of the Covenant, this recommendation will be examined by the Committee as soon as possible. |
Поскольку Комитет уже запланировал разработку замечаний общего порядка по другим положениям Пакта, эта рекомендация будет рассмотрена Комитетом в кратчайшие по возможности сроки. |
According to the related provisions of China's Code of Criminal Procedure, excepting cases involving state secrets, criminal suspects and defendants in custody do not need to apply for permission in order to get the help of a lawyer. |
Согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса Китая, за исключением случаев, связанных с государственными секретами, подозреваемые и обвиняемые, содержащиеся под стражей, не нуждаются в обращении за разрешением, с тем чтобы получить помощь адвоката. |
This is consistent with the provisions of the four Geneva Conventions of 12th August 1949, which the country has fully domesticated, and their two Additional Protocols of 1977 relating to the conduct of combatants during armed conflicts. |
Это соответствует положениям четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, которые Кения полностью включила в национальное законодательство, и двум Дополнительным протоколам 1977 года к этим Конвенциям, касающимся поведения комбатантов во время вооруженных конфликтов. |
Please explain to what extent the public prosecutor's discretion to decide whether to investigate a complaint and to prosecute, as provided for in article 23 of the Code of Criminal Procedure, is compatible with the provisions of articles 6, 7 and 12 of the Convention. |
Просьба разъяснить, в какой мере система определения целесообразности возбуждения уголовного преследования, предусмотренная в статье 23 Уголовно-процессуального кодекса и наделяющая прокурора полномочиями выносить суждения по фактам полученных жалоб, соответствует положениям статей 6, 7 и 12 Конвенции. |