The Committee is concerned that migrant workers, asylum-seekers and refugees still face serious difficulties in accessing health services, education and employment despite the legal provisions promoting their access to these services (art. 2, para. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты, просители убежища и беженцы по-прежнему испытывают серьезные трудности в доступе к медицинским услугам, образованию и трудоустройству вопреки законодательным положениям, предусматривающим их доступ к таким услугам (пункт 2 статьи 2). |
The advisory committee on procurement ensures that procurement proposals above prescribed limits, or with exceptional provisions, are in compliance with procurement guidelines and financial regulations and rules, thus mitigating UNDP procurement risks. |
Консультативный комитет по закупкам следит за тем, чтобы предложения по закупкам, превышающие установленные уровни или же имеющие какие-то исключительные положения, соответствовали руководящим принципам закупочной деятельности и финансовым положениям и правилам, с тем чтобы уменьшить для ПРООН риски, связанные с закупками. |
The amendments involve the addition of new provisions to the Somalia Regulations that will prohibit a person who holds a controlled asset from directly or indirectly using or dealing with a controlled asset unless the Minister for Foreign Affairs has authorized that use or dealing. |
Поправки включают новые пункты к Положениям о Сомали, в которых лицу, владеющему подконтрольными активами, запрещается прямо или косвенно использовать такие активы или совершать с ними операции, если такое использование или операции не были санкционированы министром иностранных дел. |
In that regard, he wondered whether the provisions of the Convention had in fact been invoked before the courts in cases where domestic legislation was not in accordance with the Convention. |
В этой связи он интересуется, ссылаются ли в судах на положения Конвенции в случаях, когда нормы внутреннего законодательства противоречат положениям Конвенции. |
Furthermore, legislation conflicting with the human rights provisions of the Constitution will not be applied by the Icelandic judiciary, although such legislation will not be formally invalidated. |
Кроме того, законодательство, противоречащее содержащимся в Конституции положениям о правах человека, не будет применяться исландскими судебными органами, даже если оно не будет официально объявлено недействительным. |
This includes close bilateral consultations with our foreign counterparts on this particular provision of resolution 1929 (2010), as well as other provisions, such as paragraph 3 of resolution 1737 (2006). |
Эта мера включает проведение тесных двусторонних консультаций с нашими зарубежными партнерами по данному положению резолюции 1929 (2010), а также другим положениям, включая пункт 3 резолюции 1737 (2006). |
One related issue concerned the concept of "spontaneous confessions", which had been established in two jurisdictions as circumstances warranting mitigation or release from punishment but were not considered by the reviewing States parties as fully implementing the provisions of the Convention. |
Один из связанных с этим вопросов касался понятия "добровольные признания", которое было признано в двух правовых системах в качестве обстоятельства, оправдывающего смягчение наказания или освобождения от него, но которое не было сочтено проводящими обзор государствами-участниками в полной мере отвечающим положениям Конвенции. |
In order to facilitate the review conducted by governmental experts on the basis of responses to the self-assessment checklist, references to documents attached by the State party under review will automatically appear under the relevant provisions in the self-assessment report generated by the software. |
В целях содействия проведению обзора правительственными экспертами на основе ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки ссылки на документы, приложенные государством-участником, в отношении которого проводится обзор, будут автоматически включаться по соответствующим положениям в доклад о результатах самооценки, подготовленный с помощью данного программного обеспечения. |
The State party should ensure the respect for fundamental legal safeguards and take all necessary measures to ensure that its legislative, administrative and other anti-terrorism measures are compatible with the provisions of the Convention, especially with article 2, paragraph 2. |
Государству-участнику следует обеспечить соблюдение основных правовых гарантий и принять все необходимые меры с тем, чтобы его законодательные, административные и другие антитеррористические меры соответствовали положениям Конвенции, в особенности пункту 2 статьи 2. |
11.4 The author further points out that pursuant to the provisions of the Basic Principles on the Role of Lawyers, lawyers like other citizens are entitled to freedom of expression, belief, association and assembly. |
11.4 Автор далее указывает, что, согласно положениям Основных принципов, касающихся роли адвокатов, адвокаты, как и другие граждане, имеют право на свободу выражения мнений и убеждений, на свободу ассоциации и собраний. |
However, there would soon be more than 30 European Union States with established legal standards corresponding to the provisions of the Return Directive, which set the standards of treatment for non-European Union nationals. |
Вместе с тем вскоре будет насчитываться более 30 государств Европейского союза с установленными правовыми стандартами, отвечающими положениям Директивы о возвращении, которая предусматривает стандарты обращения с гражданами государств, не входящих в Европейский союз. |
Across-the-board reservations that, on the basis of their wording, cannot be linked to specific treaty provisions and yet do not divest the treaty of its very purpose are thus taken into consideration. |
Таким образом учитываются сквозные оговорки, которые нельзя, исходя из их формулировки, отнести к конкретным договорным положениям и которые, тем не менее, не лишают договор всякого содержания. |
For these reasons, these criteria should be treated as exceptional, as recognized by the requirement that their application be subject to a distinct requirement - that they must be authorized or required for application under the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
По этим причинам данные критерии должны рассматриваться как исключительные, как это было признано с помощью требования о том, чтобы их применение определялось отдельным требованием - их учет разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства принимающего Закон государства. |
According to the provisions all claims were subject "exclusively to Austrian law, except the rules on the conflict of laws, and the CISG" |
Согласно этим положениям, любые требования подлежали урегулированию "исключительно в соответствии с нормами австрийского законодательства, без учета норм коллизионного права, и КМКПТ". |
Consequently, the District Magistrate in Anantnag did neither take into consideration all relevant facts when passing the second detention order nor reached the threshold of "subjective satisfaction" as required by the provisions of the J&K PSC. |
Таким образом, окружной магистрат в Анантнаге либо не принял во внимание все соответствующие факты, когда выдавал второй ордер на задержание, либо не достиг предела "субъективного удовлетворения", требуемого согласно положениям ДиК АГБ. |
213, understanding "consular assistance" to mean access consistent with Article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations and similar provisions in bilateral consular agreements. |
213, если термин "консульская помощь" означает доступ, соответствующий статье 3 Венской конвенции о консульских сношениях и аналогичным положениям двусторонних консульских соглашений; |
Where domestic law was consistent with international law but might be deemed inconsistent with some provisions of optional protocols, Jamaica would continue to carefully consider how it approached the ratification of optional protocols. |
В тех случаях, когда внутреннее законодательство соответствует международному праву, но может рассматриваться как не соответствующее некоторым положениям факультативных протоколов, Ямайка будет продолжать тщательно анализировать свой подход к ратификации факультативных протоколов. |
Law enforcement procedures must be lawful (i.e. they must be consistent with legal norms and provisions and subject to judicial scrutiny) so as to ensure that there is a balance struck between power and liberty. |
Правоприменительные процедуры должны быть законными (т.е. они должны соответствовать правовым нормам и положениям и находиться под судебным контролем) для обеспечения того, чтобы сохранялось равновесие между властью и свободой. |
While Singapore may not be a party to a particular treaty yet, it does not mean that in practice, its policies are not already fully or largely in compliance with its provisions. |
Даже если Сингапур не является участником какого-либо договора, на практике это не означает, что его политика не соответствует полностью или частично его положениям. |
83.49. Establish prison conditions that comply with the provisions of the 1999 Prison Law (Australia); |
83.49 создать условия содержания в тюрьмах, которые соответствуют положениям Закона о тюрьмах 1999 года (Австралия); |
Parties may export specified wastes only if the importing Party has not banned their import and has consented to their import in writing; exports allowed under these provisions are subject to additional restrictions. |
Стороны могут вывозить указанные отходы только в том случае, если импортирующая Сторона не ввела запрет на их ввоз и дала согласие на их ввоз в письменной форме; вывоз, допускаемый согласно этим положениям, связывается дополнительными ограничениями. |
Some representatives said that agreement on some provisions, such as on voting, signature, ratification, withdrawal and the various language versions of the instrument, could be reached with the expectation that they would be reviewed by a drafting group. |
Некоторые представители заявили, что по некоторым положениям, таким как вопросы голосования, подписания, ратификации, выхода и различных языковых вариантов документа, можно достичь договоренности исходя из того, что они будут проработаны редакционной группой. |
The Tribunal has continued to disseminate information on the law of the seas dispute settlement system by holding regional workshops on the relevant provisions of the Convention, the procedures available at the Tribunal, and the practical steps needed in dealing with a case. |
Трибунал продолжает распространять информацию о системе разрешения споров по вопросам морского права, проводя региональные практикумы по соответствующим положениям Конвенции, по доступным Трибуналу процедурам и практическим шагам, необходимым для разбора того или иного дела. |
(a) Prohibit the procuring entity from acting, taking a decision or following a procedure that is not in compliance with the provisions of this Law; |
а) запрещает закупающей организации совершать действия, принимать решения или применять процедуры, которые не соответствуют положениям настоящего Закона; |
The right of challenge or appeal will be based on the non-compliance with national legislation enacting provisions of the Model Law but not with the Model Law per se. |
Право же на оспаривание или апелляцию будет возникать лишь в том случае, если решения или действия закупающей организации не соответствуют национальному законодательству о введении в действие типового закона, а не положениям самого типового закона. |