The provisions ensure that refugees are provided with permanent housing as soon as possible after their arrival in the municipality, whereas previously refugees were often settled in temporary housing for up to one or two years. |
Согласно этим положениям, вновь прибывающие беженцы после их явки в муниципалитет в кратчайшие сроки обеспечиваются постоянным жилищем, тогда как ранее прибывшие беженцы зачастую размещались во временных жилищах на срок от одного до двух лет. |
Article 64 of the Constitution is fully consistent with the provisions of articles 18 and 20 of the Convention, which provide for the responsibility of parents for child-rearing and the protection of children deprived of their family environment. |
Статья 64 Конституции Узбекистана полностью соответствует положениям статей 18 и 20 Конвенции, предусматривающей ответственность родителей за воспитание ребёнка и защиту ребёнка, лишённого семьи. |
The Committee recommends that the State party expedite its action to include children's rights in the Constitution and take further measures to ensure that the existing legislation conforms fully with the principles and provisions of the Convention, and to ensure its effective implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить проводимую им работу по включению прав детей в Конституцию и принять дальнейшие меры, с тем чтобы существующее законодательство полностью соответствовало принципам и положениям Конвенции, а также с целью обеспечить его полное осуществление. |
The Inter-ministerial Commission monitors compliance with the requirements of the Convention in all matters relating to declarations, inspections, verification, the organization of training courses, and the adaptation of domestic administrative and legal regulations to its provisions. |
Межведомственная комиссия должна обеспечивать выполнение требований Конвенции во всех вопросах, связанных с заявлениями, инспекциями, проверкой, организацией курсов повышения квалификации, адаптации административных постановлений и национальных законов к положениям Конвенции. |
The basic provisions of the concept to large extent correspond to those of the UN Declaration of the Rights of Disabled Persons and UN Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Основные положения концепции в значительной степени соответствуют положениям Декларации ООН о правах инвалидов и Стандартным правилам ООН по обеспечению равных возможностей для инвалидов. |
In the Committee's view, such exceptions contribute to the abuse of children inside and outside the family and contravene the principles and provisions of the Convention, in particular article 19. |
По мнению Комитета, подобные исключения благоприятствуют жестокому обращению в отношении детей как в семье, так и вне ее и противоречат принципам и положениям Конвенции, прежде всего положениям статьи 19. |
The Committee is concerned about the absence of a juvenile justice system compatible with the provisions and principles of the Convention, particularly about: |
Комитет обеспокоен по поводу отсутствия системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая бы соответствовала положениям и принципам Конвенции, и в частности по поводу: |
Are there also measures which may be inappropriate; that is, not in a child's best interests, nor in line with the provisions of the Convention? |
Принимаются ли также меры, которые могут быть неадекватными, т.е. не соответствовать наилучшему обеспечению интересам ребенка или противоречить положениям Конвенции? |
Referring to article 25, paragraph 9, of the Family Law, the Committee is of the view that the placement procedures are not fully in conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Ссылаясь на пункт 8 статьи 25 Закона о семье, Комитет считает, что процедуры помещения детей в такие учреждения не в полной мере соответствуют принципам и положениям Конвенции. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its efforts to disseminate the Convention throughout the country and to raise public awareness, in particular among children themselves and parents, about its principles and provisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать наращивать свои усилия по распространению информации о Конвенции по всей стране и привлечению внимания общественности, в частности самих детей и родителей, к содержащимся в ней принципам и положениям. |
In this regard, the Committee also notes with concern that the Land Use Act of 1978 and the Petroleum Decree of 1969 are contrary to the provisions of the Convention. |
В этой связи Комитет также с озабоченностью отмечает Закон о землепользовании 1978 года и Декрет о добыче нефти 1969 года, которые противоречат положениям Конвенции. |
This decision and that of the same court that the provisions of the embargo take precedence, completely ignore the international obligations of the United States in the area of trade and trademark protection. |
Это решение, а также решение, указанного суда об отдании предпочтения положениям об осуществлении блокады является нарушением международных обязательств Соединенных Штатов в сфере защиты торговых марок и коммерческих наименований. |
The Gender Equality Act of 2003, which largely followed the provisions of the Convention, protected women against discrimination and set out a policy of equal opportunities for men and women. |
Закон о равенстве между мужчинами и женщинами 2003 года, который в основном соответствует положениям Конвенции, защищает женщин от дискриминации и предусматривает проведение политики создания равных возможностей для мужчин и женщин. |
The Committee remains concerned that the administration of pre-trial detention centres, prison camps and prisons fail to conform to the provisions of the Covenant (Covenant, arts. 7, 9 and 10). |
Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что управление следственными изоляторами, исправительными лагерями и тюрьмами не соответствует положениям Пакта (статьи 7, 9 и 10 Пакта). |
We also take note of the convening, at The Hague in November 2004, of the ninth Session of the Conference of States Parties to the Chemical Weapons Convention (CWC), and reaffirm our commitment to the provisions of the verification regime of the CWC. |
Мы также принимаем к сведению созыв в Гааге в ноябре 2004 года девятой сессии Конференции государств - участников Конвенции по химическому оружию (КХО) и подтверждаем наши обязательства согласно положениям режима контроля за выполнением КХО. |
The Committee notes that the services sought in the Military Division are in the nature of internal evaluation and assessment of military operations by military experts, rather than inspection services in terms of the provisions of General Assembly resolution 48/218 B of 29 July 1994. |
Комитет отмечает, что услуги, в которых нуждается Отдел по военным вопросам, относятся к категории услуг по внутренней оценке и анализу военных операций военными экспертами, а не инспекционных услуг согласно положениям резолюции 48/218 B Генеральной Ассамблеи от 29 июля 1994 года. |
The Committee commends the Government for withdrawing its reservations to the provisions of the Convention concerning traditional customs and practices, and notes that Malawi signed the Optional Protocol to the Convention in September 2000. |
Комитет признателен правительству за снятие своих оговорок к положениям Конвенции, касающимся традиционных обычаев и видов практики, и отмечает, что Малави подписала Факультативный протокол к Конвенции в сентябре 2000 года. |
To ensure that Member States' audits can commence in 2006, an adequate pool of trained auditors is to be established by mid-2006, based on nominations by member States of qualified auditors for training under the provisions of the scheme. |
Чтобы обеспечить возможность начала проведения проверок государств-членов в 2006 году, к середине 2006 года будет создан соответствующий контингент подготовленных ревизоров на основе выдвинутых государствам-членам кандидатур квалифицированных ревизоров для прохождения проверки согласно положениям схемы. |
The establishment of a de facto legislative competence of the Security Council in areas that, under the Charter's provisions, come within the competence of the General Assembly is a phenomenon that deserves to be discussed. |
Установление фактической законодательной компетенции Совета Безопасности в тех сферах, которые, согласно положениям Устава, входят в компетенцию Генеральной Ассамблеи, это явление, которое следует обсудить. |
International treaties ratified by the President upon a prior consent of the Parliament (the Sejm and the Senate) expressed by a law have precedence over a law, provided this law cannot be reconciled with the provisions of the treaty. |
Международные договоры, ратифицированные президентом с предварительного согласия парламента (сейма и сената), выраженного в виде закона, обладают приоритетом по сравнению с законом в том случае, если этот закон противоречит положениям договора. |
As mentioned above, both "restriction of organizational activity" and "declaration of dissolution" under the provisions of "The Subversive Activities Prevention Act" require very strict conditions; therefore, to date neither of the actions has been taken. |
Как указывалось выше, как для «ограничения деятельности организации», так и для «объявления о ее роспуске» согласно положениям Закона о предупреждении подрывной деятельности необходимо соблюсти очень строгие условия; поэтому до настоящего времени ни одна из упомянутых мер принята не была. |
The inception of the lease is the earlier of the date of the lease agreement or the date of a commitment by the parties to the principal provisions of the lease. |
Начало срока аренды означает более раннюю из следующих дату: дату заключения в договор аренды или дату принятия сторонами обязательств по основным положениям договора аренды. |
According to the provisions of the Law on Environmental Protection in Romania, the central authority for environmental protection is the Ministry of Waters and Environmental Protection and the local Environmental Protection Inspectorates. |
Согласно положениям принятого в Румынии Закона об охране окружающей среды, основные функции по охране окружающей среды выполняют министерство водного хозяйства и охраны окружающей среды и местные природоохранные инспекции. |
In the light of that critical situation it was imperative to recall the relevant provisions of international law, in particular international humanitarian and human rights law. |
Серьезность сложившейся ситуации заставляет обратиться к нормам международного права, действующим в данной области, в частности к нормам международного гуманитарного права и к положениям, касающимся прав человека. |
Lastly, on women's rights, he wondered about the different kinds of marriage regime allowed and their compatibility with the Covenant's provisions to protect the dignity of women, in particular whether polygamy was legally recognized. |
Наконец, касаясь прав женщин, он спрашивает о различных видах разрешенных брачных режимов и об их соответствии положениям Пакта, касающимся защиты достоинства женщин, в частности в тех случаях, когда по закону признается полигамия. |