"The provisions of the present articles are without prejudice to the provisions and procedures of the Charter of the United Nations, pursuant to Article 103 thereof." |
"Положения настоящего проекта не наносят ущерба положениям и процедурам Устава Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в статье 103 Устава". |
Every complain on violation of gender equality, according to this law, is considered and tried by administrative organs, in accordance with provisions of the Code of Administrative Procedures. Administrative Organs decide based on provisions of this law. |
любая жалоба о нарушении гендерного равенства в соответствии с этим законом рассматривается и разрешается административными органами согласно положениям Кодекса административных процедур; административные органы принимают решение, исходя из положений этого закона; |
Even when the access to administrative registers is limited, their use as input for updating the statistical registers should not be made impossible through legal provisions that may contradict the provisions of the statistical legislation; |
Даже в тех случаях, когда доступ к административным регистрам ограничен, законодательные положения не должны исключать возможность их использования в качестве источника данных для обновления статистических регистров, поскольку такие положения могут противоречить положениям статистического законодательства; |
of the formal compliance to both eco-design and labelling provisions, i.e.: presence of the new label and the availability of the technical fiche including all parameters to be declared according to the legislation provisions. |
официального соответствия как положениям об экодизайне, так и положениям о маркировке, т.е. наличия нового ярлыка и технической карты, содержащей все параметры, которые должны быть указаны в соответствии с положениями законодательства. |
In spite of these detailed amendments of the stability provisions, the following existing, generally formulated transitional provisions in ADN 2011, referring to previous amendments of the Regulations, were kept in ADN 2013 without any change: |
З. Несмотря на эти подробные поправки к положениям об остойчивости, в ВОПОГ 2013 года были перенесены без каких-либо изменений следующие общие переходные положения ВОПОГ 2011 года, в которых упоминаются предыдущие поправки к Правилам: |
In the first place, reservations to provisions from which a treaty allows no derogation are certainly possible provided they do not call into question the basic principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in guideline 3.1.5.1 is fully applicable; |
во-первых, оговорки к положениям, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, безусловно, возможны при том условии, если они не ставят под сомнение базовый принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в руководящем положении 3.1.5.1; |
The Ministers stress that the treatment of climate change in the International Maritime Organization and the International Civil Aviation Organization needs to be coherent with the principles and provisions of the Framework Convention and the Kyoto Protocol. |
Министры подчеркивают, что решение проблемы изменения климата в Международной морской организации и Международной организации гражданской авиации должно соответствовать принципам и положениям Рамочной конвенции и Киотского протокола. |
References in this section to Articles 7.1, 7.3 and 11.6 of the Convention are to be construed, as appropriate, as references to those provisions as applied by Article 1 of the Protocol. |
Отсылки в этом разделе к пунктам 1 и 3 статьи 7 и пункту 6 статьи 11 Конвенции толкуются, в надлежащих случаях, как отсылки к этим положениям, содержащиеся в статье 1 Протокола. |
In this respect, Council calls on UNISFA to take the necessary steps to provide force protection and logistical support, in accordance with relevant provisions of United Nations Security Council resolution 2024 (2012); |
В этой связи Совет призывает ЮНИСФА принять необходимые меры по обеспечению защиты сил и материально-технической поддержки, согласно соответствующим положениям резолюции 2024 (2012) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
From the above, it is important for Contracting Parties to the Convention to note that if a domestic permit does not comply in full with the provisions of the Convention, the Convention does not recognize the domestic permit for international use. |
Исходя из вышеизложенного, Договаривающимся сторонам Конвенции следует принять к сведению, что если национальное водительское удостоверение не полностью соответствует положениям Конвенции, то в этом случае данное национальное водительское удостоверение считается не действительным для международного использования. |
Such a restructuring would be consistent with the relevant provisions of Security Council resolution 2076 (2012), particularly paragraphs 5, 6 and 9 thereof, and would seek, inter alia: |
Такое уточнение отвечало бы соответствующим положениям резолюции 2076 (2012) Совета Безопасности, в частности ее пунктам 5, 6 и 9, и могло бы предусматривать следующее: |
(e) Ensure capacity-building and specialization of justice actors, including judges, prison officers and lawyers, on the provisions of the Convention and of the Children's Code; |
ё) обеспечивать укрепление потенциала и специальное инструктирование работников системы правосудия, в том числе судей, работников тюрем и адвокатов, по положениям Конвенции и Кодекса законов о ребенке; |
Reaffirms their commitment to the provisions of the Declaration of the High-level Dialogue on International Migration and Development, adopted in General Assembly resolution 68/4 on 3 October 2013, and the need to ensure its implementation; |
подтверждает приверженность положениям, изложенным в Декларации диалога на высоком уровне, принятой Генеральной Ассамблеей ООН З октября 2013 года резолюцией 68/4, и необходимость обеспечения ее реализации; |
Ministers reiterated that the work under the ADP and its outcome must be under the Convention and in accordance with the objective, principles and provisions stipulated in the Convention, including the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Министры вновь указали на то, что деятельность Специальной рабочей группы и решения, которые будут приниматься по ее итогам, должны соответствовать требованиям Конвенция и закрепленным в ней целям, принципам и положениям, в частности принципам справедливости и общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей. |
Organization of quarterly meetings with the Ceasefire Commission to provide advice on the provisions on gender and women contained in the Doha Document for Peace in Darfur and to monitor their implementation |
Организация ежеквартальных совещаний с представителями Комиссии по прекращению огня для оказания консультационной помощи по положениям, касающимся гендерных вопросов и вопросов женщин, Дохинского документа о мире в Дарфуре, и для контроля за их осуществлением |
The Commission agreed to replace the phrase "amendment to" in the phrase "amendment to the UNCITRAL Rules on Transparency", with "a revision of", in order to align the drafting more closely with other provisions of the draft convention and the Rules. |
Комиссия согласилась заменить слова "внесения поправки в" в формулировке "внесения поправки в Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности" словами "пересмотра Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности" для обеспечения более полного соответствия формулировки другим положениям проекта конвенции и Правилам. |
TIRExB recalled that all intergovernmental bodies of the TIR Convention, including the TIR Administrative Committee, had come to the conclusion that the FCS measures contradict the provisions of the TIR Convention and called for their immediate withdrawal. |
ИСМДП напомнил, что все межправительственные органы Конвенции МДП, включая Административный комитет Конвенции МДП, пришли к выводу, что меры, введенные ФТС, противоречат положениям Конвенции МДП, и призвал к их немедленной отмене. |
Decides to convene, at its twenty-seventh session, a panel discussion on the protection of the family and its members to address the implementation of States' obligations under relevant provisions of international human rights law and to discuss challenges and best practices in this regard; |
постановляет созвать на своей двадцать седьмой сессии групповое обсуждение по теме защиты семьи и ее членов с целью рассмотрения вопроса об осуществлении государствами своих обязательств согласно соответствующим положениям международного права прав человека и с целью обсуждения проблем и наилучшей практики в этом отношении; |
Urges all the AU Member States to seize the opportunity of the Donors' Conference scheduled in Addis Ababa on 1st February 2014, in conformity with the relevant provisions of UN Security Council resolution 2127 (2013) to contribute to the funding of MISCA. |
настоятельно призывает все государства - члены Африканского союза воспользоваться конференцией доноров, которую планируется провести в Аддис-Абебе 1 февраля 2014 года, чтобы способствовать финансированию АФИСМЦАР согласно соответствующим положениям резолюции 2127 (2013) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Hong Kong, China, should amend its legislation regarding the offences of treason and sedition to bring it into full conformity with the Covenant and ensure that the foreseen new legislation under article 23 of the Basic Law is fully consistent with the provisions of the Covenant. |
Гонконгу, Китай, следует внести изменения в законодательство, касающееся правонарушений, связанных с изменой и подрывной деятельностью, с тем чтобы привести его в полное соответствие с Пактом и обеспечить полное соответствие разрабатываемого в рамках статьи 23 Основного закона нового законодательства положениям Пакта. |
According to these provisions, until the entry into force of the federal law setting out the procedure for the examination of cases by a jury, the previous procedure of examination of that category of cases by courts is preserved. |
Согласно этим положениям впредь до введения в действие федерального закона, устанавливающего порядок рассмотрения дел судом с участием присяжных заседателей, сохраняется прежний порядок судебного рассмотрения соответствующих дел. |
The residents of Macao shall not be restricted in the rights and freedoms that they are entitled to, unless otherwise provided for by law. In case of restrictions, they shall not contravene the provisions of the Covenant that are applicable to the MSAR (...) . |
Права и свободы жителей Макао могут быть ограничены не иначе как на основании закона, и любые их ограничения не могут противоречить положениям Пакта, применимым в Особом административном районе Макао... . |
Implement the Uniform Family Code as well as withdraw its reservations against CEDAW (Sweden); Adopt without delay a uniform Family Code that fully complies with the provisions of CEDAW (Germany); |
130.9 обеспечить осуществление Единообразного семейного кодекса и снять оговорки по КЛДЖ (Швеция); незамедлительно принять единообразный семейный кодекс, полностью соответствующий положениям КЛДЖ (Германия); |
The issues of electronic commerce raised by those provisions are very similar in nature to those raised by the corresponding provisions under the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea |
Касающиеся электронной торговли вопросы, которые возникают в связи с этими положениями, в значительной степени аналогичны по своей природе тем вопросам, которые возникают применительно к соответствующим положениям Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов. |
if, when imposing an aggregate sentence by the application of provisions on concurrence, a punishment which was already encompassed within the punishment imposed according to the provisions on concurrence by a previous judgement was taken as established; |
если при установлении общего срока наказания согласно положениям о совокупном наказании наказание, уже включенное в наказание, наложенное в соответствии с положениями о совокупном наказаний согласно предыдущему постановлению, рассматривается как установленное; |