Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The Committee welcomes the Consistency 2000 exercise - the examination by the New Zealand Human Rights Commission of all acts, regulations, government policies and administrative practices with a view to determining whether they are consistent with the anti-discrimination provisions of the Human Rights Act. Комитет приветствует проведение Комиссией по правам человека Новой Зеландии акции "Соответствие 2000" по изучению всех законов, норм, политики правительства и административной практики в целях определения их соответствия антидискриминационным положениям Закона о правах человека.
The State party should see to it that its legislation conforms to the provisions of the Covenant so as to ensure in particular that there are no breaches of non-derogable rights. Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы его законодательство соответствовало положениям Пакта, с тем чтобы обеспечить в первую очередь соблюдение не допускающих отступлений прав.
In that letter WP. expressed a wish for the Vienna Convention to enable vehicles entering international traffic to meet the regulations developed by WP. as an alternative to the provisions in the Convention governing the technical specifications of the vehicles. В этом письме WP. выразил пожелание предусмотреть в Венской конвенции положения о том, что транспортные средства, участвующие в международном движении, отвечают правилам, разработанным WP., в качестве альтернативы положениям Конвенции, регулирующим технические требования к транспортным средствам.
As such, it contravenes the Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land, in particular article 43 thereof, and the provisions of the Fourth Geneva Convention. Как таковая эта практика противоречит Гаагской конвенции IV о законах и обычаях сухопутной войны, в частности в ее статье 43, и положениям четвертой Женевской конвенции.
The pre-trial stage of this case has been closely managed under the provisions of rule 65 ter by the Pre-Trial Judge, Judge May, with the assistance of the Senior Legal Officer of the Chamber. Досудебная стадия этого дела тщательно контролировалась согласно положениям правила 65 тер ведущим предварительное расследование судьей Мэй при поддержке старшего сотрудника по правовым вопросам Камеры.
Relations and cooperation between the United Nations and the IPU conform to the provisions of the Charter, which encourages and determines partnerships among regional organizations, especially with regard to the maintenance of international peace and security. Отношения и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС соответствует положениям Устава, который поощряет и определяет партнерские отношения между региональными организациями, в частности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности.
Article 3 specified the persons who were authorized to formulate unilateral acts on behalf of the State, but said nothing about whether, under constitutional or statutory provisions, some other organs of State had to be involved for the act to be validly formulated. В статье З указываются лица, правомочные формулировать односторонние акты от имени государства, но ничего не говорится о том, должны ли, согласно положениям конституции или законов, иметь отношение к формулированию односторонних актов другие органы государства, для того чтобы этот акт был действительным.
Thirdly, the Settlement Plan is the product of the good offices of the former Secretary-General, Mr. Péréz de Cuéllar, who authorized it under the provisions of the Charter, rather than under any decolonization resolution. В-третьих, План урегулирования явился результатом добрых услуг бывшего Генерального секретаря г-на Переса де Куэльяра, уполномочившего его осуществление согласно положениям Устава, а не какой-либо резолюции по деколонизации.
After that date, only those which conform to the provisions of Part 1, sections 1, 2, 5, 6 and 7 and Part II of this Appendix may continue to be used. После этой даты могут использоваться лишь те из них, которые отвечают положениям разделов 1, 2, 5, 6 и 7 части 1, а также части II этого добавления.
Since its ratification of UNCLOS in 1986, it has been a priority of the Indonesian Government to adopt new legislation, as well as to update earlier regulations, in order to ensure conformity with the provisions of UNCLOS itself. После ратификации ЮНКЛОС в 1986 году правительство Индонезии уделяет первостепенное внимание вопросу о принятии нового законодательства, а также приведению законодательных мер, принятых ранее, в соответствие с современными требованиями, чтобы они отвечали положениям самой ЮНКЛОС.
I wish to point out that, faced with this situation and responding favourably to the appeal made to States, my Government signed in 1999 a cooperation agreement with the International Criminal Tribunal for Rwanda, under whose provisions convicted persons can serve out their sentences in Mali. Я хотел бы указать на то, что, столкнувшись с подобной ситуацией и в ответ на обращенный к государствам призыв, мое правительство подписало в 1999 году с Международным уголовным трибуналом по Руанде соглашение о сотрудничестве, согласно положениям которого осужденные лица могут отбывать сроки заключения в Мали.
We are in favour of the Lusaka Agreement and call for its full implementation, even if, for example, the timetable was set inconsistently with provisions of the Agreement. Мы сторонники Лусакского соглашения и призываем к его выполнению в полном объеме, даже несмотря на то, что, к примеру, установленный график его осуществления не соответствует положениям Соглашения.
Although New Zealand respected the principle of national sovereignty, it also recognized that that principle did not prejudice the other provisions of the Charter concerning the maintenance and restoration of international peace and security. Хотя Новая Зеландия и уважает принцип национального суверенитета, она также признает, что этот принцип не наносит ущерба другим положениям Устава, касающимся поддержания и восстановления международного мира и безопасности.
This training also focused on the provisions of Security Council resolution 1612, with the aim of developing plans to train the remaining 25,000 soldiers deployed in the country and include specific training modules in military curricula. Особое внимание при их подготовке уделялось положениям резолюции 1612 Совета Безопасности в целях разработки планов подготовки остальных 25000 военнослужащих, проходящих службу в этой стране, и включения конкретных учебных модулей в программу учебной подготовки военного персонала.
The Committee remains concerned that some aspects of domestic legislation are still not consistent with the principles and provisions of the Convention and that implementation of existing legislation needs to be improved. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что определенные аспекты внутригосударственного законодательства все еще не соответствуют принципам и положениям Конвенции и что соблюдение положений существующего законодательства нуждается в улучшении.
(e) To review more generally its legislation which sets minimum ages which do not comply with article 1 and other relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child. е) провести более общий пересмотр его законодательства, устанавливающего минимальный возраст, который не соответствует статье 1 и другим соответствующим положениям Конвенции о правах ребенка.
The Committee notes with satisfaction that the State legislation regarding children in some of the provinces, such as Mendoza, Chubut and the City of Buenos Aires, complies with the provisions and principles of the Convention. Комитет с удовлетворением отмечает, что законодательство, касающееся детей, в некоторых провинциях, таких, как Мендоса, Чубут и город Буэнос-Айрес, соответствует положениям и принципам Конвенции.
On the initiative of the Ministry of Family and Youth Affairs and the United Nations Children's Fund (UNICEF) and in conjunction with social organizations, a study was made of the consistency of Ukraine's basic legislation with the provisions of the Convention. По инициативе Министерства по делам семьи и молодежи Украины, а также Детского Фонда ООН (ЮНИСЕФ) при участии общественных организаций проведен анализ нормативной базы Украины на предмет ее соответствия положениям Конвенции.
(b) Improve its collaboration, inter alia through bilateral arrangements and agreements, with relevant neighbouring countries to ensure that children who seek to cross through, or leave, Mozambique for those countries are treated in full respect of the Convention's provisions. Ь) активизировать сотрудничество, в частности через двусторонние договоренности и соглашения, с соответствующими соседними странами для обеспечения того, чтобы обращение с детьми, желающими проехать через Мозамбик или выехать из него в эти страны, полностью соответствовало положениям Конвенции.
On the basis of the provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the Government of Viet Nam continues to adopt new laws and regulations and to amend outdated ones to further the harmonization between national law and international law of the sea. Исходя из положений Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 году по морскому праву, правительство Вьетнама продолжает принимать новые законы и положения и вносить поправки в устаревшие, с тем чтобы обеспечить соответствие норм национального права положениям международного морского права.
Mr. Bhagwati, referring to question 27, also wished to know how judges were trained on the provisions of the Covenant and what category of judges received such training. Г-н Бхагвати, касаясь вопроса 27, также хотел бы получить информацию о том, как организуется обучение судей положениям Пакта и какая категория судей проходит такое обучение.
Such systems are crucial, as the manner in which the first applications under the relevant provisions of the Statute are handled will both establish procedures for the future and affect the credibility of the Court. Такие системы имеют решающее значение, поскольку ход рассмотрения первых заявлений согласно соответствующим положениям Статута не только повлияет на определение будущих процедур, но и отразится на репутации Суда.
It also intensified its contacts at several levels with the RUF, aimed at building mutual confidence, exploring ways to ensure progress on the provisions of the Abuja Agreement, and making a realistic assessment of the intentions of the RUF. Она также интенсифицировала свои контакты на нескольких уровнях с ОРФ, с тем чтобы укрепить взаимное доверие, изучить пути обеспечения прогресса по положениям Абуджийского соглашения и оценить реалистичным образом намерения ОРФ.
My delegation has long maintained that the annual report of the Security Council can be an important tool for ensuring cooperation between the Council and the General Assembly, in accordance with the relevant provisions of the Charter, in particular, Articles 15 and 24. Моя делегация давно придерживается мнения, что ежегодный доклад Совета Безопасности может служить важным инструментом обеспечения сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей согласно соответствующим положениям Устава, в частности статьям 15 и 24 Устава.
The project boundary shall encompass significant anthropogenic emissions by sources of greenhouse gases under the control of the project participants that are reasonably attributable to the small-scale CDM project activity, in accordance with provisions of appendix B for the relevant project category. Границы проекта охватывают все значимые антропогенные выбросы парниковых газов из источников, которые находятся под контролем участников проекта и которые в разумной степени могут быть отнесены насчет маломасштабной деятельности по проекту МЧР согласно положениям добавления В для соответствующей категории проектов.