Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
That report had been complemented by an addendum dealing with the preparatory work for the provisions on the interpretation or modification of treaties set out in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and with the question of inter-temporal law. Этот доклад был дополнен приложением о подготовительной работе по положениям о толковании или внесении изменений в договоры, перечисленные в Венской конвенции 1969 года о праве договоров, и о вопросе интертемпорального права.
It welcomed the distinction articulated in the Commission's report between expulsion and extradition; disguised expulsion had been condemned by a number of courts, and it was essential to state the grounds for expulsion, which must comply with the provisions of international law. Она одобряет сформулированное в докладе Комиссии разграничение между высылкой и экстрадицией; замаскированная высылка подверглась осуждению рядом судов, и важно установить основания для высылки, которая должна соответствовать положениям международного права.
For coordination in the United Nations system to reach the level required by the provisions of the Millennium Declaration, the development pillar of the Secretariat must be strengthened. Для того чтобы координация деятельности системы Организации Объединенных Наций отвечала уровню, требуемого согласно положениям Декларации тысячелетия, необходимо укрепить компонент деятельности Секретариата в области развития.
He agreed with the Danish interpretation regarding the relationship between draft articles 49 and 50; there was no need to change the text in that regard, and the request to include a clarification of those provisions in the report of the Commission should be honoured. Оратор согласен с представленным датской делегацией толкованием взаимосвязи между проектами статей 49 и 50; нет необходимости менять текст в связи с этим, а просьба включить в доклад Комиссии пояснения к этим положениям должна быть удовлетворена.
Ensure that the implementation of such initiatives and reforms integrate a gender perspective and conform fully to the provisions of the Convention; and З. Обеспечить, чтобы при осуществлении таких инициатив и реформ учитывался гендерный фактор и чтобы они в полной мере соответствовали положениям Конвенции.
(e) Strengthen the training of judges and judicial personnel on the principles and provisions of the Convention and the Optional Protocols. ё) усилить профессиональную подготовку судей и работников судебных органов по принципам и положениям Конвенции и Факультативных протоколов;
Recalling the discussion in the March session of the Executive Committee AC. on reference fuels, the expert from Germany suggested inserting into the WHDC gtr similar provisions as in the draft gtr on WMTC (paras. 18-20). Напомнив о состоявшемся на мартовской сессии Исполнительного комитета АС.З обсуждении вопроса об эталонных топливах, эксперт от Германии предложил включить в гтп по ВСБМ положения, аналогичные положениям проекта гтп по ВЦИМ (пункты 1820).
(a) The several pieces constituting one sheet may be made of different materials conforming to the provisions of Annex 2, Article 3, paragraph 2; а) Отдельные куски, составляющие один брезент, могут быть выполнены из различных материалов, удовлетворяющих положениям пункта 2 статьи 3 приложения 2.
Further to the provisions of paragraph 8 of resolution 1590 (2005), on 16 May, UNMIS approached the Governments of Kenya and Uganda with proposed transit arrangements for the free, unhindered and expeditious movement to the Sudan of UNMIS personnel and equipment. В дополнение к положениям пункта 8 резолюции 1590 (2005) 16 мая МООНВС предложила правительствам Кении и Уганды заключить договоренности о транзите для обеспечения свободного, беспрепятственного и скорейшего перемещения в Судан персонала и оборудования МООНВС.
The Office establishes policies, procedures and practices for managing the human resources of the Secretariat and for developing conditions of service consistent with the provisions of the Charter and directives of the General Assembly. Управление людских ресурсов вырабатывает политику, устанавливает процедуры и определяет практику управления людскими ресурсами в Секретариате, а также устанавливает условия службы, отвечающие положениям Устава и указаниям Генеральной Ассамблеи.
Despite the difficulties experienced in the peace process and, in particular, in the implementation of the decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission of April 2002, I commend the parties for their continued commitment to the provisions of the agreement on cessation of hostilities of June 2000. Несмотря на препятствия на пути мирного процесса и, в частности, осуществления принятого в апреле 2002 года Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией решения, я воздаю должное сторонам за их неизменную приверженность положениям Соглашения о прекращении военных действий, подписанного в июне 2000 года.
The disclosure of any information by the bank concerned pursuant to the provisions of this article is not regarded as dereliction of the duty of bank secrecy and neither that bank nor the Central Bank assumes any consequential liability. Раскрытие любой информации соответствующим банком согласно положениям этой статьи не рассматривается как неисполнение долга хранить банковскую тайну, и ни этот банк, ни Центральный банк не несут в этой связи никакой ответственности.
Article 80: No body in the State may issue rules, regulations, decisions or directives that conflict with the provisions of the laws and decrees in effect or with the international treaties and conventions that are part of domestic law. Статья 80: Ни один государственный орган не может принимать правила, положения, решения и давать указания, противоречащие положениям действующих законов и декретов или положениям международных договоров и конвенций, являющихся частью внутреннего законодательства.
According to the provisions of chapter 59 of the Civil Code (special part), on legal inheritance, the rules and procedures for inheritance are common to and obligatory for all citizens of the country irrespective of race, ethnicity, language or religious or other affiliation. Правила и процедура наследования согласно положениям статей главы 59 "Наследование по закону" Гражданского кодекса (особенная часть) являются общими и обязательными для всех граждан республики вне зависимости от их расовой, национальной, языковой, религиозной и другой принадлежности.
The Committee calls on the State party to ensure that the provisions on civil servants' right to strike in the Public Service Act comply with article 8 of the Covenant by restricting the prohibition of strike to those discharging essential services. Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы положения Закона о государственной службе, касающиеся права гражданских служащих на забастовку, соответствовали положениям статьи 8 Пакта, и предусмотреть, чтобы запрет на забастовки распространялся только на тех лиц, которые не занимаются услугами по жизнеобеспечению.
The Commission completed its deliberations on the draft regulations on the general understanding that, as far as practicable, the new regulations should follow the framework of the Polymetallic Nodule Regulations and be in conformity with the provisions of the Convention and the 1994 Agreement. Комиссия завершила свое рассмотрение проекта правил при общем понимании, согласно которому, насколько это практически осуществимо, новые правила должны следовать структуре Правил по полиметаллическим конкрециям и соответствовать положениям Конвенции и Соглашения 1994 года.
Building on the few provisions on human rights in the UN Charter, the landmark Universal Declaration of Human Rights was adopted in 1948. В дополнение к немногим положениям о правах человека, содержащимся в Уставе ООН, в 1948 году была принята историческая Всеобщая декларация прав человека.
The request for inspections or information in accordance with the provisions of an arms limitation or disarmament agreement should only be used to determine if a country is acting in conformity with these agreements and should not be abused. Просьбы о проведении инспекций или о представлении информации согласно положениям соглашений об ограничении вооружений или разоружении следует использовать исключительно лишь для установления того, действует ли страна в соответствии с этими соглашениями; злоупотреблять такими просьбами не следует.
In the meantime, the Council is requested to ensure that all the necessary action is taken so that the United Nations can provide AMISOM with a package of assistance measures, in accordance with the provisions of Chapter VIII of the Charter. Между тем Совет призван обеспечивать принятие всех необходимых мер для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла обеспечить АМИСОМ пакет мер в целях оказания ей содействия согласно положениям главы VIII Устава.
The mission has also facilitated two training sessions for national police and women's organizations on the provisions of Security Council resolution 1325 and provided gender expertise during the organization of the national seminar on security sector reform in April 2008. Миссия оказала также содействие в проведении двух учебных курсов для сотрудников национальной полиции и представителей женских организаций, посвященных положениям резолюции 1325 Совета Безопасности, и обеспечила участие специалистов по гендерным вопросам при подготовке и проведении в апреле 2008 года национального семинара, посвященного реформе в секторе безопасности.
As indicated by the relevant provisions of the Universal Periodic Review, the Commonwealth of the Bahamas submits this State report for the United Nations Human Rights Council to augment existing reports which were submitted in relation to other human rights instruments and committees. Согласно соответствующим положениям о проведении универсального периодического обзора, Содружество Багамских Островов представляет настоящий доклад для Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, чтобы дополнить уже имеющиеся доклады, которые были ранее представлены в связи с другими договорами по правам человека и для других комитетов.
Prior to the adoption of any new resolution by the Council, all efforts and actions for the settlement of this issue should conform to the relevant provisions of resolution 1244. Прежде чем принимать какую бы то ни было новую резолюцию Совета, необходимо обеспечить соответствие любых усилий и действий, направленных на урегулирование этой проблемы, надлежащим положениям резолюции 1244.
Under the SEA provisions in the UVPG, public consultation is undertaken in a manner similar to that applying to EIAs; the same applies to transboundary public consultation. Согласно положениям о СЭО, содержащимся в UVPG, консультации с общественностью проводятся в том же порядке, что и в случае ОВОС; то же самое относится и к консультациям с общественностью по трансграничным вопросам.
While he welcomed the fact that efforts were being made to train young police officers, the situation would not improve until senior officers set a good example by indicating a commitment to the provisions of the Convention. В то время как он приветствует тот факт, что проводится работа по подготовке молодых полицейских, существующее положение не изменится, пока старшие офицеры не подадут наглядный пример, указав на обязательство по отношению к положениям Конвенции.
The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции.