Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Requests the Secretary-General, to the extent possible and in accordance with the relevant provisions of the Model Rules, to lend his assistance to the States resorting to conciliation on the basis of those Rules; З. просит Генерального секретаря, по мере возможности и согласно соответствующим положениям Типового регламента, предоставлять свою помощь государствам, прибегающим к примирению на основе этого Регламента;
With respect to the statement made by the Irish delegation on behalf of the European Union, she stressed that General Assembly resolution 41/213 did not prejudice in any way the provisions of the Charter of the United Nations and the rules of procedure of the General Assembly. В отношении заявления ирландской делегации от имени Европейского союза она подчеркивает, что резолюция 41/213 Генеральной Ассамблеи никоим образом не наносит ущерба положениям Устава Организации Объединенных Наций и правилам процедуры Генеральной Ассамблеи.
That paper emphasized that sanctions should fully accord with the provisions of the Charter; that they should have clear objectives; that there should be precise conditions for their lifting; and that they should not cause unnecessary suffering for the civilian population. В этом документе подчеркивается, что санкции должны полностью соответствовать положениям Устава и у них должна быть четкая цель; должны быть конкретные условия для их отмены и они не должны причинять ненужные страдания гражданскому населению.
As is well known, following the secession of the parts of the Yugoslav federation, the Federal Republic of Yugoslavia continued to exist in international relations as a contracted Yugoslav federation, in accordance with the relevant provisions of international law. Как известно, после разделения югославской федерации на части Союзная Республика Югославия продолжала существовать в рамках международных отношений согласно соответствующим положениям международного права в качестве уменьшенной по размеру югославской федерации.
The Committee had expressed concern at the fact that in Cuba, the minimum age for marriage was 14 for women and 16 for men, which was contrary to the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Комитет выразил озабоченность по поводу того, что на Кубе минимальный возраст для вступления в брак составляет 14 лет для женщин и 16 лет для мужчин, что противоречит положениям Конвенции о правах ребенка.
His functions are: to inform society on human rights questions; to analyse whether State legislation corresponds to international human rights provisions; to further the institution of the Ombudsman in Latvia; and to examining petitions concerning human rights infringements. В его функции входит информирование общественности по вопросам прав человека, анализ внутригосударственного законодательства с точки зрения его соответствия положениям международных договоров по правам человека, содействие усилиям по созданию в Латвии института омбудсмена и рассмотрение заявлений о нарушениях прав человека.
The accordance between the Constitution and the Covenant is further guaranteed in article 123 of the Constitution, which states that "if Estonian laws or other acts contradict foreign treaties ratified by the Riigikogu, the provisions of the foreign treaty shall be applied". Соответствие положений Конституции и Пакта гарантировано также статьей 123 Конституции, которая гласит, что "если законы или другие акты Эстонии противоречат положениям международных договоров, ратифицированных Государственным советом, то применяются положения таких международных договоров".
Other concerns of the Committee in regard to specific provisions of the Constitution which are incompatible with the Covenant include article 30 (1) which provides a wide scope for limitations of rights and freedoms and article 25 which provides for the possibility of forced labour. Комитет выражает обеспокоенность также в отношении конкретных положений Конституции, не соответствующих положениям Пакта, включая статью 30 (1), в которой предусматриваются широкие возможности ограничения прав и свобод, а также статью 25, в которой предусматривается возможность принудительного труда.
The wording of the legal instruments cited in paragraph 7 of the report was very close to that of the Covenant, and the preamble to several new laws contained a specific reference to the provisions of the Covenant. Положения нормативных актов, упомянутых в пункте 7 доклада, очень близки к положениям Пакта, и в преамбуле к некоторым новым законам содержится прямая ссылка на положения Пакта.
The Bamako Convention is not a substitute, but a regional complement to the Basel Convention which allows for the establishment of regional agreements equal to or stronger than its own provisions (art. 11 of the Basel Convention). Бамакская конвенция не является заменителем Базельской конвенции, а представляет собой ее региональное дополнение, которое позволяет заключать региональные соглашения, аналогичные положениям этой Конвенции или содержащие более строгие положения (статья 11 Базельской конвенции).
On the legal aspects of international trade, ITC will provide guidance to enterprises on trade-related laws, regulations and models of legal provisions, particularly in reference to the requirements of the Uruguay Round on trade-related aspects of intellectual property rights, and possibly customs valuation. Если говорить о правовых аспектах международной торговли, то МТЦ будет обеспечивать руководство для предприятий по торговым законам, правилам и типовым правовым положениям, и в частности в связи с требованиями Уругвайского раунда по по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и, возможно, таможенной оценке.
The President reminded delegates that the election of the six judges of the trial chambers of the International Tribunal for Rwanda would take place in accordance with the relevant provisions of article 12 of the statute of the International Tribunal for Rwanda. Председатель напомнил делегатам, что выборы шести судей судебных камер Международного трибунала по Руанде будут проходить согласно соответствующим положениям статьи 12 устава Международного трибунала по Руанде.
Credentials are required for representatives of States members of the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council, in accordance with the relevant provisions of the rules of procedure of the organ concerned. Представители государств - членов Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Совета по Опеке должны иметь полномочия согласно соответствующим положениям правил процедуры того или иного органа.
That is also the opinion of the Polish Government: "Prosecution, conviction and punishment of individuals under the provisions of the Code for the crimes described in it does not constitute any kind of substitute for the State's responsibility." Такого же мнения придерживается и правительство Польши: "преследование, осуждение и наказание физических лиц согласно положениям кодекса за преступления, которые указаны в нем, не подменяют собой никоим образом ответственности государства".
Such arrangements or agreements shall be in conformity with the relevant provisions of the convention concerned regarding its financial mechanism and shall include procedures for determining jointly the aggregate GEF funding requirements for the purpose of the convention. Такие процедуры или соглашения должны отвечать соответствующим положениям данной конвенции в отношении ее механизма и включать процедуры совместного определения совокупных потребностей ГЭФ в финансировании для целей конвенции.
Attention was also drawn to the provisions of the Convention on Privileges and Immunities of the Specialized Agencies, which states that: "... Be immune together with their spouses and relatives dependent on them from immigration restriction and alien registration." Внимание было привлечено также к положениям Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений, где говорится: "... освобождаются, вместе с женами и родственниками, находящимися на их иждивении, от ограничений по иммиграции и от регистрации [в качестве] иностранцев".
The Government said that under the freedom of speech provisions of the Philippine Constitution it could not prevent the conference from being held as Indonesia had requested. 27 В связи с этим правительство заявило о том, что согласно положениям филиппинской конституции, касающимся свободы слова, оно не могло отменить эту конференцию, о чем его просило правительство Индонезии 27/.
Harsh sentences, as well as the occurrence of arbitrary detention of juveniles and the admittedly very difficult conditions of detention, are not in conformity with the provisions of articles 37 and 40 of the Convention. Суровые приговоры, а также случаи произвольного содержания под стражей несовершеннолетних и, как утверждается, очень тяжелые условия содержания под стражей не соответствуют положениям статей 37 и 40 Конвенции.
Recommended that the Secretariat should pursue its efforts to extend the provision of such statements, in the most appropriate manner, to subsidiary bodies in accordance with relevant provisions of General Assembly resolution 44/200 B of 21 December 1989; Ь) рекомендовал Секретариату продолжать свои усилия по распространению по мере возможности процедуры представления таких заявлений на вспомогательные органы согласно соответствующим положениям резолюции 44/200 В от 21 декабря 1989 года;
The Committee welcomes the renewed positive dialogue with the State party, which has helped the Committee to evaluate the situation in Egypt, including compatibility of domestic legislation with the provisions of the Covenant as well as factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant in Egypt. Комитет приветствует возобновление позитивного диалога с государством-участником, который помог Комитету оценить обстановку в Египте, в том числе соответствие внутреннего законодательства положениям Пакта, а также факторы и трудности, мешающие осуществлению Пакта в Египте.
Requests the Secretary-General, to the extent possible and in accordance with the relevant provisions of the Model Rules, to lend his assistance to the States resorting to conciliation on the basis of those Rules; З. просит Генерального секретаря, по мере возможности и согласно соответствующим положениям Типового регламента, предоставлять свою помощь государствам, прибегающим к примирению на основе этого Регламента;
With respect to the statement made by the Irish delegation on behalf of the European Union, she stressed that General Assembly resolution 41/213 did not prejudice in any way the provisions of the Charter of the United Nations and the rules of procedure of the General Assembly. В отношении заявления ирландской делегации от имени Европейского союза она подчеркивает, что резолюция 41/213 Генеральной Ассамблеи никоим образом не наносит ущерба положениям Устава Организации Объединенных Наций и правилам процедуры Генеральной Ассамблеи.
That paper emphasized that sanctions should fully accord with the provisions of the Charter; that they should have clear objectives; that there should be precise conditions for their lifting; and that they should not cause unnecessary suffering for the civilian population. В этом документе подчеркивается, что санкции должны полностью соответствовать положениям Устава и у них должна быть четкая цель; должны быть конкретные условия для их отмены и они не должны причинять ненужные страдания гражданскому населению.
As is well known, following the secession of the parts of the Yugoslav federation, the Federal Republic of Yugoslavia continued to exist in international relations as a contracted Yugoslav federation, in accordance with the relevant provisions of international law. Как известно, после разделения югославской федерации на части Союзная Республика Югославия продолжала существовать в рамках международных отношений согласно соответствующим положениям международного права в качестве уменьшенной по размеру югославской федерации.
The Committee had expressed concern at the fact that in Cuba, the minimum age for marriage was 14 for women and 16 for men, which was contrary to the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Комитет выразил озабоченность по поводу того, что на Кубе минимальный возраст для вступления в брак составляет 14 лет для женщин и 16 лет для мужчин, что противоречит положениям Конвенции о правах ребенка.