These associations must comply with the provisions of the Civil Code of the Netherlands Antilles if they wish to obtain legal personality. |
Если такие ассоциации желают приобрести правосубъектность, они должны обеспечить соответствие проводимой ими деятельности положениям Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones (NWFZs) reflected the most tangible commitment of non-nuclear-weapon States to the provisions of the NPT. |
Веслма ощутимую приверженность государств, не обладающих ядерным оружием, положениям ДНЯО отражает создание зон, свободных от ядерного оружия (ЗСЯО). |
However, the effectiveness of NWFZs would depend on the adherence of nuclear-weapon States to the provisions of the treaties establishing such zones. |
Вместе с тем эффективность ЗСЯО зависела бы от присоединения государств, обладающих ядерным оружием, к положениям договоров об учреждении таких зон. |
In December 2008 the co-chairs facilitating the informal consultations discussed next steps with the President of the General Assembly, taking into account the diversity of opinions on some of the draft provisions. |
В декабре 2008 года сопредседатели, проводившие неофициальные консультации, обсудили следующие шаги с Председателем Генеральной Ассамблеи, приняв во внимание разнообразие мнений по некоторым положениям проекта. |
(c) Examination of Bills for their consistency with the provisions of the Constitution; |
с) изучение законопроектов на предмет их соответствия положениям Конституции; |
Thus, despite the discriminatory provisions of the Code, the practice in reality is in line with the spirit of CEDAW. |
Таким образом, вопреки дискриминационным положениям Кодекса, практика соответствует духу КЛДОЖ. |
This harmonization of agency cycles is in line with the provisions of the new Triennial Comprehensive Policy Review (TCPR). |
Подобная увязка соответствует положениям нового трехгодичного всеобъемлющего обзора политики (ТВОП); |
Below, the Federal Government states its views on some provisions of the draft convention which, in its opinion, should be improved. |
Далее федеральное правительство излагает свою точку зрения по некоторым положениям проекта конвенции, которые, по его мнению, нуждаются в улучшении. |
Contrary to pertinent provisions of the approved follow-up system, a number of secretariats continued to recommend to their legislative organs to simply take note of the Unit's reports. |
Вопреки соответствующим положениям, касающимся утвержденной системы контроля за выполнением рекомендаций, ряд секретариатов по-прежнему рекомендует своим директивным органам просто принимать доклады Группы к сведению. |
To adapt labour legislation and align it with the provisions of ILO conventions (Slovenia); |
принять трудовое законодательство и обеспечить его соответствие положениям конвенций МОТ (Словения); |
We should be cautious about the danger of imbalance that could result from unwarranted focus on certain elements at the expense of other provisions of the Programme of Action. |
Нам следует помнить об опасности несбалансированного подхода, могущего возникнуть в результате необоснованного акцента на определенных элементах в ущерб другим положениям Программы действий. |
For the purposes of this protocol dispensers, designed to disperse or release bomblets, are subject to the same provisions as cluster munitions. |
Для целей настоящего протокола разбрасыватели, предназначенные для разброса или высвобождения малогабаритных бомб, подчинены тем же положениям, что и кассетные боеприпасы. |
On the issue of transfers, one delegation repeated its call for provisions that will prohibit the transfer of cluster munitions to non-state actors, which deserves the Group's consideration. |
По проблеме передач одна делегация повторила свой призыв к положениям, которые запретят передачу кассетных боеприпасов негосударственным субъектам, что заслуживает рассмотрения Группой. |
Ministry of Justice shows in the Annual Statistical Bulletin only the decisions given by respective Albanian courts, pursuant to legal basis, provisions (respective articles). |
Министерство юстиции в своем Ежегодном статистическом бюллетене показывает только решения, вынесенные соответствующими албанскими судами, сгруппированными согласно тем положениям, которые были применены для их юридического обоснования (по соответствующим статьям). |
It has embarked on policy and law review to ensure consistency between the laws, the policies and CEDAW provisions. |
Оно начало проводить обзор политики и законодательных норм, с тем чтобы обеспечить соответствие политики и законов положениям КЛДОЖ. |
In comparison with the preceding reporting period, the Republic of Croatia has made a significant step forward in ensuring a comprehensive legal regulation of these provisions of the Covenant. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом Республика Хорватия добилась крупных сдвигов в обеспечении всеобъемлющей нормативно - правовой базы по данным положениям Пакта. |
In terms of the content of this provision of the Covenant, we can mention the following constitutional provisions: |
Обращаясь к содержанию данного положения Пакта, уместно привлечь внимание к следующим положениям Конституции: |
He reiterated the Committee's desire to continue its dialogue with Botswana, which had the necessary means, institutions and stability to bring its legislation into line with the provisions of the Covenant. |
Он подтверждает стремление Комитета продолжить его диалог с Ботсваной, которая обладает необходимыми средствами, учреждениями и стабильностью для обеспечения соответствия своего законодательства положениям Пакта. |
Similar provisions on "regular exchange of data and information" as contained in draft article 8 are found in many treaties. |
Положения о регулярном обмене данными и информацией, аналогичные положениям, содержащимся в проекте статьи 8, можно встретить во многих договорах. |
Before entering into any treaty obligation, the United Kingdom ensured that its domestic law was consistent with the instrument's provisions. |
Прежде чем взять на себя какие-либо договорные обязательства, Соединенное Королевство обеспечивает соответствие норм своего внутреннего права положениям данного документа. |
The provisions of the draft legislation enacting the Personal and Family Code set the age of marriage for girls at 18. |
Согласно положениям законопроекта о Кодексе личности и семьи, возраст вступления девочек в брак повышается до 18 лет. |
The Committee also notes with concern that the administration of justice through the customary justice system may not be in full compliance with the provisions of the Convention. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что отправление правосудия в рамках системы обычного права может не полностью соответствовать положениям Конвенции. |
Attempts to conduct humanitarian activities without respect for the provisions of this resolution, in our view, politicize humanitarian assistance and undermines international consensus in this area. |
Попытки осуществить гуманитарную деятельность в ущерб положениям этой резолюции означают, на наш взгляд, политизацию гуманитарной деятельности и ведут к подрыву международного консенсуса в данной области. |
The country would follow various provisions of the civil code and the criminal code, which criminalized and punished various forms of discrimination in Luxembourg. |
Страна будет следовать различным положениям Гражданского кодекса и Уголовного кодекса, криминализирующим различные формы дискриминации в Люксембурге и устанавливающим за них наказание. |
States are also urged to accede to relevant universal and regional human rights instruments and, where applicable, to withdraw reservations to provisions on nationality issues. |
Государствам также настоятельно рекомендовано присоединиться к соответствующим универсальным и региональным договорам о правах человека и в надлежащих случаях отозвать их оговорки к положениям о гражданстве. |