It supervises parliament to see whether, in issuing laws, it has acted according to the provisions of the Basic Law in form and substance. |
Суд наблюдает за законодательной деятельностью парламента, с тем чтобы убедиться, что принимаемые бундестагом законы соответствуют по форме и содержанию положениям Основного закона. |
Where the abusers or exploiters are under 18, judicial measures taken against them should be in line with the provisions for special treatment in accordance with international standards. |
Когда акты надругательства или эксплуатации совершают лица в возрасте младше 18 лет, принимаемые против них судебные меры должны соответствовать положениям, касающимся особого обращения в соответствии с международными стандартами. |
The survey confirmed that while Canadian jurisdictions have extensive labour inspection services consistent with the provisions of the Convention, some jurisdictions may not be fully compliant with all of its specific technical requirements, in particular articles 12.1, 20 and 21. |
Обзор подтвердил, что, хотя Канада располагает широкой системой инспекции труда, которая соответствует положениям данной Конвенции, некоторые аспекты юрисдикции соответствующих органов, возможно, не в полной мере отвечают всем ее конкретным техническим требованиям, в частности статьям 12, 20 и 21. |
In other words, the very validity of the NPT has been called into question, when not even commitment to its provisions is sufficient to guarantee the national security of nonnuclear-weapon States. |
Иными словами, ставится под вопрос сама правомерность ДНЯО, когда даже приверженность его положениям оказывается недостаточной, чтобы гарантировать национальную безопасность государств, не обладающих ядерным оружием. |
The author has only indicated that as a result of the decision of the Central Appeals Tribunal, she has been deprived of the right to have national legislation tested against the provisions of the Convention. |
Автор лишь указала, что в результате решения Центрального апелляционного суда она лишена права устанавливать факт соответствия национального законодательства положениям Конвенции. |
Mr. Hassan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Organization's use of gratis personnel must be in accordance with the relevant provisions. |
Г-н Хасан, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что порядок использования Организацией безвозмездно предоставляемого персонала должен соответствовать надлежащим положениям. |
His delegation took note of the proposal to establish a dispute settlement service; however, such a service should be consistent with the provisions of the Charter and, in particular, Article 101 thereof. |
Его делегация принимает к сведению предложение о создании службы по урегулированию споров; однако такая служба должна соответствовать положениям Устава и, в частности, его статьи 101. |
Accordingly, her delegation considered that it would be better for the depositary to play a strictly procedural role in accordance with the relevant provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
В соответствии с этим делегация ее страны считает, что депозитарию следует играть строго процедурную роль согласно соответствующим положениям Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
Since 1996, however, in open defiance of the provisions of the aforementioned resolution, a certain State has registered arms sales to the Chinese province of Taiwan in the form of a footnote. |
Однако с 1996 года, бросив открытый вызов положениям вышеупомянутой резолюции, одно из государств-членов регистрирует в сноске продажу оружия китайской провинции на Тайване. |
It was pointed out at the London Seminar that the provisions on rights of suit might conflict with the rights of suit provided for under other transport law conventions when the contract of carriage was multimodal. |
В ходе Лондонского семинара было высказано мнение, что положения проекта конвенции, касающиеся права предъявлять иски, могут противоречить соответствующим положениям других транспортных конвенций в тех случаях, когда речь идет о смешанных перевозках. |
Each determination or decision required of an authorized purchasing officer by the provisions of these rules shall be supported by the written findings of such officer. |
Каждое решение, принимаемое согласно положениям настоящих Правил должностным лицом, уполномоченным осуществлять закупки, подтверждается письменным заключением, которое составляет такое должностное лицо. |
The Government drew attention to several constitutional and legislative provisions which guarantee the equality of all citizens before the law, prohibit discrimination on various grounds, ban violence against places of worship and prohibit incitement to racial hatred. |
Правительство привлекло внимание к нескольким конституционным и законодательным положениям, гарантирующим равенство всех граждан перед законом и запрещающим дискриминацию по различным признакам, а также насилие в отношении мест отправления религиозных обрядов и подстрекательство к расовой ненависти. |
In this context, we welcome the commitments of the Governments of Ethiopia and Eritrea to the provisions of the Agreement on Cessation of Hostilities, which has been clearly demonstrated as both Governments cooperate closely with the United Nations liaison offices. |
В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем приверженность правительств Эфиопии и Эритреи положениям Соглашения о прекращении военных действий, которую оба правительства убедительно продемонстрировали, наладив тесное сотрудничество с офицерами связи Организации Объединенных Наций. |
The citizens have the right and, under the provisions of the Act, also the duty to assist in the attainment of the purpose of criminal proceedings. |
Граждане имеют право и, согласно положениям Закона, обязаны оказывать помощь в достижении целей уголовного производства. |
In such circumstances, his Government would be forced to invoke provisions such as article 18, paragraph 28, of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and request payment in advance for the estimated cost of fulfilling requests. |
В подобных обстоятельствах его правительство будет вынуждено прибегнуть к таким положениям, как пункт 28 статьи 18 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью, и просить выплаты аванса в счет примерных расходов, связанных с выполнением просьб. |
Guided by the provisions of Chapter VI of the Charter, the Security Council is in a unique position to promote, through negotiation and persuasion, the ascendancy of reason where intolerance and misunderstanding prevail. |
Благодаря положениям главы VI Устава Совет Безопасности находится в уникальном положении и может содействовать, на основе переговоров и убеждения, торжеству разума в ситуациях, где преобладают и нетерпимость и отсутствие понимания. |
Under the provisions of these articles, no one may be arrested other than on the basis of a court decision or with the authorization of the procurator. |
Согласно положениям этих статей, никто не может быть арестован иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора. |
(a) Continue and strengthen its ongoing efforts to conduct a general review of the conformity of its legislation with the principles and provisions of the Convention; |
а) продолжать и укреплять свои текущие усилия по проведению общего обзора соответствия его законодательства принципам и положениям Конвенции; |
Although the principle followed established practice, it ran counter to the provisions of the Vienna Conventions, and the inclusion of guidelines on the subject would have the undesired effect of encouraging late reservations. |
Хотя этот принцип согласуется с установившейся практикой, он противоречит положениям Венских конвенций, а включение основных положений по этому вопросу послужило бы нежелательным стимулом к формулированию последующих оговорок. |
Despite her delegation's concerns regarding that paragraph and other provisions of the draft resolution, it had joined the consensus, but reserved the right to reconsider its position at future sessions. |
Несмотря на оговорки, выраженные по этому пункту и другим положениям резолюции, ее делегация присоединяется к консенсусу, однако она, как и прежде, оставляет за собой право пересмотреть свою позицию на будущих заседаниях. |
Its third main function was to develop jurisprudence relating to the Covenant; the Committee had to date issued 28 general comments on the provisions of the Covenant in order to provide guidance to States parties for the implementation of human rights. |
Еще одна основная функция заключается в разработке правовых норм, относящихся к Пакту; на сегодняшний день Комитет опубликовал 29 замечаний общего порядка по положениям Пакта, с тем чтобы сориентировать государства-участники в вопросах осуществления прав человека. |
Therefore, it is admitted that the State can be held liable for the adoption of a law which contravenes constitutional provisions on human rights, whenever this results in causing damage to individuals. |
Следовательно, допускается, что государство может нести ответственность за принятие закона, который противоречит конституционным положениям о правах человека, тем более если его последствия причиняют вред индивиду. |
The law mentioned there permits the extradition of a refugee in accordance with the provisions of articles 30 to 36 of the Penal Code, relating to extradition. |
Упомянутый там закон допускает выдачу беженцев согласно положениям статей 30-36 Уголовного кодекса, касающихся выдачи. |
It is important that the Council take into consideration the proposals of all Member States and abide by the measures aimed at enhancing its links with members of the United Nations and at expanding its cooperation with regional organizations, in accordance with relevant provisions of the Charter. |
Важно, чтобы Совет учитывал предложения всех государств-членов и придерживался мер, направленных на укрепление его отношений с государствами-членами Организации Объединенных Наций и расширение сотрудничества с региональными организациями согласно соответствующим положениям Устава. |
In this respect, the Working Group recalls that the ICTR was established under a Security Council resolution, considered by the International Court of Justice as being equivalent to the provisions of the United Nations Charter. |
В связи с этим вопросом Рабочая группа напоминает, что МУТР был создан на основании резолюции Совета Безопасности, рассматриваемой Международным судом в качестве равносильной положениям Устава Организации Объединенных Наций. |