Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Under the existing text of RID/ADR, "limited quantity" aerosols and gas cartridges do not have to meet the provisions of P204. В соответствии с действующим текстом МПОГ/ДОПОГ аэрозоли и газовые баллончики в "ограниченном количестве" не обязательно должны соответствовать положениям инструкции Р204.
Unimodal instruments often differ quite substantially with regard to their provisions on civil liability as they have been developed independently from each other. Договоры перевозки одним видом транспорта часто значительно различаются по своим положениям о гражданской ответственности, поскольку они разрабатывались независимо друг от друга.
The General Agreement on Tariffs and Trade provisions require tariffs to be assessed on an equal MFN basis, but international transport costs for similar goods may vary markedly across countries. Если согласно положениям Генерального соглашения по тарифам и торговле таможенные тарифы должны быть едиными для всех с учетом принципа НБН, то издержки, связанные с международной перевозкой одних и тех же товаров, могут значительно варьироваться по странам.
The persistence of discriminatory mechanisms, some of which may even run contrary to existing treaty provisions, deprive developing countries of the benefits of scientific and technological developments. Сохранение же дискриминационных механизмов, некоторые из которых, вероятно, даже противоречат существующим положениям договоров, лишает развивающиеся страны возможности пользоваться благами развития науки и техники.
If this modification is not acceptable, this section should be revised to ensure that all obligations conform strictly to the provisions of the appropriate Protocol. Если такое изменение не является приемлемым, текст раздела следует пересмотреть, с тем чтобы все обязательства соответствовали положениям соответствующего протокола.
According to the provisions of Law 1876/1990 on Free Collective Bargaining, Greek and foreign workers are entitled to equal pay for equal work. Согласно положениям Закона Nº 1876/1990 о свободном заключении коллективных договоров, греческие и иностранные трудящиеся имеют право на равную плату за равный труд.
Those organizations recalled that they had been concerned at the definitions of trafficking in the draft protocol, which contradicted core provisions of international human rights instruments. Эти организации напомнили, что они были обеспокоены определениями торговли людьми в проекте протокола, противоречившими основным положениям международно-правовых актов по правам человека.
To this end, in accordance with the provisions of Council resolution 1355 of 15 June 2001, it will provide all the necessary operational information. В этой связи, согласно положениям резолюции 1355 от 15 июня 2001 года, оно представит всю необходимую оперативную информацию.
In conformity with the usual practice, I propose to invite the representative of Sweden to participate, in accordance with the relevant provisions, unless there is any objection. В соответствии с обычной практикой, я предлагаю пригласить представителя Швеции участвовать, согласно соответствующим положениям, если не будет возражений.
We should create institutional or Secretariat structures which conform to the provisions of the Charter and respect the prerogatives and responsibilities of the Secretary-General and the General Assembly. Нам следует создать институциональные или секретариатские структуры, которые соответствуют положениям Устава и соблюдают прерогативы и обязанности Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи.
Under the provisions of section 164 of the Labour Code the employer has the duty to request a statement from a juvenile's legitimate representative before concluding an employment contract with the juvenile. Согласно положениям раздела 164 Трудового кодекса, до заключения трудового договора с несовершеннолетним работодатель обязан запросить официальное заявление законного представителя несовершеннолетнего.
With reference to the provisions for paternal leave, she wondered how many fathers had availed themselves of the opportunity to take paternity leave. Обращаясь к положениям о предоставлении мужчинам отпуска по уходу за детьми, она интересуется, сколько отцов воспользовались возможностью взять такой отпуск.
Some 36,000 seminars had been held on gender equality issues, the 12 priority areas of the Beijing Platform and the provisions of the Convention. По вопросам обеспечения равенства мужчин и женщин, 12 приоритетным областям Пекинской платформы и положениям Конвенции было проведено порядка 36000 семинаров.
My delegation wishes to reassure you of its commitment to the Charter of our Organization, particularly its provisions regarding the maintenance of international peace and security. Моя делегация хотела бы заверить Вас в своей приверженности Уставу Организации, особенно положениям Устава, касающимся поддержания международного мира и безопасности.
Paragraph 15 of the report also stated that provisions similar to those of the Covenant were contained in the Constitution. Между тем, в пункте 15 доклада сказано, что положения, аналогичные положениям Пакта, уже изложены в Конституции государства.
Moreover, such measures are consistent with the provisions of certain cantonal constitutions or school legislation according to which every child should receive an education adapted to his or her abilities. Кроме того, подобные меры соответствуют положениям некоторых кантональных конституций или законодательству о школьном образовании, в соответствии с которыми каждый ребенок должен получать образование, соответствующее его способностям.
We also believe that the Security Council should be more readily disposed to issuing a declaration of exceptional risk under the relevant provisions of the 1994 Convention. Мы также читаем, что Совету Безопасности следует проявлять больше готовности к тому, чтобы выступать с заявлениями об исключительных угрозах, согласно соответствующим положениям Конвенции 1994 года.
The Inter-Ministerial Committee also ensures that Senegal's legislation is in line with the provisions of the international human rights instruments to which Senegal is a party. Межминистерский комитет также внимательно следит за тем, чтобы сенегальское законодательство соответствовало положениям международных договоров о правах человека, участником которых является Сенегал.
Furthermore, in the case of conducting proceedings with foreign entities, relevant substantive law related to adoption is indicated in compliance with the provisions of private international law. Кроме того, в случае осуществления процессуальных действий с зарубежными юридическими лицами соответствующие положения материального права, касающиеся усыновления/удочерения, используются по принципу их соответствия положениям международного частного права.
The unilateral change of authority on provision of SAR regarding Cyprus is, therefore, against the ICAO rules and provisions of the 1960 treaties. В этой связи передача в одностороннем порядке полномочий на проведение поисково-спасательных операций на Кипре противоречит правилам ИКАО и положениям договоров 1960 года.
It exists contrary to provisions regarding the investigation of offences and clearly interferes with a judge's determination of the case on the basis of evidence placed before the court. Ее существование противоречит положениям, касающимся расследования преступлений, и является явным вмешательством в вынесение судьей решения по делу на основании представленных суду доказательств.
In accordance with the relevant provisions, the Judicial Service Commission made recommendations to the President, who then, subject to Parliamentary approval, appointed the selected candidates. Согласно соответствующим положениям, Комиссия по вопросам судебной системы представляет рекомендации президенту, который затем с одобрения парламента назначает отобранных кандидатов.
What, according to those provisions or to national case law, is the relationship between prohibition of discrimination and the concept of affirmative action? Какая взаимосвязь, согласно этим положениям или национальному прецедентному праву, существует между запрещением дискриминации и концепцией позитивных действий?
The diversity and complexity of core Customs procedures in various countries will be eliminated since no reservations can be entered against the provisions of this annex. Поскольку никакие оговорки к положениям, изложенным в этом приложении, не допускаются, можно будет устранить разноплановый и сложный характер важнейших таможенных процедур в различных странах.
The Jordanian National Committee for Women, in conjunction with non-governmental organizations, should conduct an information campaign on the provisions that could be included in marriage contracts. Иорданский национальный комитет по делам женщин в сотрудничестве с неправительственными организациями должен провести информационную кампанию, посвященную положениям, которые могут быть включены в брачные контракты.