Under the existing text of RID/ADR, "limited quantity" aerosols and gas cartridges do not have to meet the provisions of P204. |
В соответствии с действующим текстом МПОГ/ДОПОГ аэрозоли и газовые баллончики в "ограниченном количестве" не обязательно должны соответствовать положениям инструкции Р204. |
Unimodal instruments often differ quite substantially with regard to their provisions on civil liability as they have been developed independently from each other. |
Договоры перевозки одним видом транспорта часто значительно различаются по своим положениям о гражданской ответственности, поскольку они разрабатывались независимо друг от друга. |
The General Agreement on Tariffs and Trade provisions require tariffs to be assessed on an equal MFN basis, but international transport costs for similar goods may vary markedly across countries. |
Если согласно положениям Генерального соглашения по тарифам и торговле таможенные тарифы должны быть едиными для всех с учетом принципа НБН, то издержки, связанные с международной перевозкой одних и тех же товаров, могут значительно варьироваться по странам. |
The persistence of discriminatory mechanisms, some of which may even run contrary to existing treaty provisions, deprive developing countries of the benefits of scientific and technological developments. |
Сохранение же дискриминационных механизмов, некоторые из которых, вероятно, даже противоречат существующим положениям договоров, лишает развивающиеся страны возможности пользоваться благами развития науки и техники. |
If this modification is not acceptable, this section should be revised to ensure that all obligations conform strictly to the provisions of the appropriate Protocol. |
Если такое изменение не является приемлемым, текст раздела следует пересмотреть, с тем чтобы все обязательства соответствовали положениям соответствующего протокола. |
According to the provisions of Law 1876/1990 on Free Collective Bargaining, Greek and foreign workers are entitled to equal pay for equal work. |
Согласно положениям Закона Nº 1876/1990 о свободном заключении коллективных договоров, греческие и иностранные трудящиеся имеют право на равную плату за равный труд. |
Those organizations recalled that they had been concerned at the definitions of trafficking in the draft protocol, which contradicted core provisions of international human rights instruments. |
Эти организации напомнили, что они были обеспокоены определениями торговли людьми в проекте протокола, противоречившими основным положениям международно-правовых актов по правам человека. |
To this end, in accordance with the provisions of Council resolution 1355 of 15 June 2001, it will provide all the necessary operational information. |
В этой связи, согласно положениям резолюции 1355 от 15 июня 2001 года, оно представит всю необходимую оперативную информацию. |
In conformity with the usual practice, I propose to invite the representative of Sweden to participate, in accordance with the relevant provisions, unless there is any objection. |
В соответствии с обычной практикой, я предлагаю пригласить представителя Швеции участвовать, согласно соответствующим положениям, если не будет возражений. |
We should create institutional or Secretariat structures which conform to the provisions of the Charter and respect the prerogatives and responsibilities of the Secretary-General and the General Assembly. |
Нам следует создать институциональные или секретариатские структуры, которые соответствуют положениям Устава и соблюдают прерогативы и обязанности Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи. |
Under the provisions of section 164 of the Labour Code the employer has the duty to request a statement from a juvenile's legitimate representative before concluding an employment contract with the juvenile. |
Согласно положениям раздела 164 Трудового кодекса, до заключения трудового договора с несовершеннолетним работодатель обязан запросить официальное заявление законного представителя несовершеннолетнего. |
With reference to the provisions for paternal leave, she wondered how many fathers had availed themselves of the opportunity to take paternity leave. |
Обращаясь к положениям о предоставлении мужчинам отпуска по уходу за детьми, она интересуется, сколько отцов воспользовались возможностью взять такой отпуск. |
Some 36,000 seminars had been held on gender equality issues, the 12 priority areas of the Beijing Platform and the provisions of the Convention. |
По вопросам обеспечения равенства мужчин и женщин, 12 приоритетным областям Пекинской платформы и положениям Конвенции было проведено порядка 36000 семинаров. |
My delegation wishes to reassure you of its commitment to the Charter of our Organization, particularly its provisions regarding the maintenance of international peace and security. |
Моя делегация хотела бы заверить Вас в своей приверженности Уставу Организации, особенно положениям Устава, касающимся поддержания международного мира и безопасности. |
Paragraph 15 of the report also stated that provisions similar to those of the Covenant were contained in the Constitution. |
Между тем, в пункте 15 доклада сказано, что положения, аналогичные положениям Пакта, уже изложены в Конституции государства. |
Moreover, such measures are consistent with the provisions of certain cantonal constitutions or school legislation according to which every child should receive an education adapted to his or her abilities. |
Кроме того, подобные меры соответствуют положениям некоторых кантональных конституций или законодательству о школьном образовании, в соответствии с которыми каждый ребенок должен получать образование, соответствующее его способностям. |
We also believe that the Security Council should be more readily disposed to issuing a declaration of exceptional risk under the relevant provisions of the 1994 Convention. |
Мы также читаем, что Совету Безопасности следует проявлять больше готовности к тому, чтобы выступать с заявлениями об исключительных угрозах, согласно соответствующим положениям Конвенции 1994 года. |
The Inter-Ministerial Committee also ensures that Senegal's legislation is in line with the provisions of the international human rights instruments to which Senegal is a party. |
Межминистерский комитет также внимательно следит за тем, чтобы сенегальское законодательство соответствовало положениям международных договоров о правах человека, участником которых является Сенегал. |
Furthermore, in the case of conducting proceedings with foreign entities, relevant substantive law related to adoption is indicated in compliance with the provisions of private international law. |
Кроме того, в случае осуществления процессуальных действий с зарубежными юридическими лицами соответствующие положения материального права, касающиеся усыновления/удочерения, используются по принципу их соответствия положениям международного частного права. |
The unilateral change of authority on provision of SAR regarding Cyprus is, therefore, against the ICAO rules and provisions of the 1960 treaties. |
В этой связи передача в одностороннем порядке полномочий на проведение поисково-спасательных операций на Кипре противоречит правилам ИКАО и положениям договоров 1960 года. |
It exists contrary to provisions regarding the investigation of offences and clearly interferes with a judge's determination of the case on the basis of evidence placed before the court. |
Ее существование противоречит положениям, касающимся расследования преступлений, и является явным вмешательством в вынесение судьей решения по делу на основании представленных суду доказательств. |
In accordance with the relevant provisions, the Judicial Service Commission made recommendations to the President, who then, subject to Parliamentary approval, appointed the selected candidates. |
Согласно соответствующим положениям, Комиссия по вопросам судебной системы представляет рекомендации президенту, который затем с одобрения парламента назначает отобранных кандидатов. |
What, according to those provisions or to national case law, is the relationship between prohibition of discrimination and the concept of affirmative action? |
Какая взаимосвязь, согласно этим положениям или национальному прецедентному праву, существует между запрещением дискриминации и концепцией позитивных действий? |
The diversity and complexity of core Customs procedures in various countries will be eliminated since no reservations can be entered against the provisions of this annex. |
Поскольку никакие оговорки к положениям, изложенным в этом приложении, не допускаются, можно будет устранить разноплановый и сложный характер важнейших таможенных процедур в различных странах. |
The Jordanian National Committee for Women, in conjunction with non-governmental organizations, should conduct an information campaign on the provisions that could be included in marriage contracts. |
Иорданский национальный комитет по делам женщин в сотрудничестве с неправительственными организациями должен провести информационную кампанию, посвященную положениям, которые могут быть включены в брачные контракты. |