Countries have already identified and started to implement national strategies and concrete actions on several aspects of Article 6 and on provisions of the Kyoto Protocol |
а) страны уже определили и начали осуществлять национальные стратегии и конкретные меры по ряду аспектов статьи 6 и положениям Киотского протокола; |
Whereas the Finnish legislation is already for the most part in conformity with the provisions of the Protocol, a new provision will be required to the Penal Code relating to inappropriate international adoptions. |
И хотя финское законодательство большей частью уже соответствует положениям Протокола, необходимо будет включить в Уголовно-процессуальный кодекс новое положение, касающееся нарушений в области международного усыновления. |
The Initiative could be invoked to authorize acts that are in clear violation of key provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В соответствии с Инициативой могли бы предприниматься такие меры, которые явно противоречат ключевым положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и нарушают их. |
Reaffirms that all Islamophobic acts constitute an affront to human dignity and run counter to the provisions of international human rights instruments. |
З. подтверждает, что все акты исламофобии представляют собой посягательство на человеческое достоинство и противоречат положениям международных документов о правах человека; |
It has been regarded that Finnish legislation does not comply with the provisions of the Convention, mainly when it comes to the land rights of the Sámi. |
Было сочтено, что финское законодательство не соответствует положениям Конвенции, главным образом в том, что касается земельных прав саами. |
Article 16 of the Constitution stipulated that all existing laws remained valid and operative, notwithstanding any inconsistency with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. |
В статье 16 Конституции говорится о том, что все существующие законы сохраняют свое действие и силу, несмотря на какие-либо несоответствия положениям Конституции об основополагающих правах. |
Almost all responding States emphasized that their national practices regarding the obligation to inform smuggled migrants under detention without delay about their right to communicate with consular officers were in compliance with the relevant provisions of the Vienna Convention on Consular Relations. |
Почти все государства, представившие ответы, подчеркивали, что их национальная практика в отношении обязательства незамедлительно информировать взятых под стражу незаконно ввезенных мигрантов об их праве на сношения с консульскими должностными лицами отвечает соответствующим положениям Венской конвенции о консульских сношениях. |
Mexico stood ready for continued work on that issue, as well as on the conformity of new arms and methods of war with the provisions of international humanitarian law. |
Мексика склонна продолжить работу по этому вопросу, равно как и по вопросу о соответствии новых вооружений и средств ведения войны положениям международного гуманитарного права. |
The views on article X reflected in the working paper differed from those expressed by a large number of countries during deliberations in the Committee, and the new proposals mentioned contravened the provisions of the Treaty. |
Взгляды по статье Х, отраженные в рабочем документе, отличаются от воззрений, выраженных большим числом стран в ходе дискуссий в Комитете, а упомянутые новые предложения противоречат положениям Договора. |
Followers of different faiths come under somewhat different provisions of laws and as a result discriminatory situations arise in areas of marriage, divorce, alimony, custody and guardianship. |
Последователи различных верований в определенном смысле подчиняются различным положениям права, и поэтому в вопросах заключения и расторжения брака, выплаты алиментов, опеки и попечительства возникают ситуации дискриминационного характера. |
The cover letter from the Secretariat requests "specific comments... on the individual provisions so as to facilitate the preparation of the analytical commentary that will be submitted to the Commission". |
В сопроводительном письме Секретариата содержится просьба представить "конкретные замечания... по отдельным положениям, с тем чтобы можно было подготовить аналитический комментарий, который затем будет представлен на рассмотрение Комиссии". |
The Group of Volunteers proposes to extend Article 1-1 as follows: "1-1.10 On request of the owner the Administration may issue a special certificate for seagoing vessels on inland waterways in conformity with Appendix 2A when a vessel complies with the provisions of Chapter 20A". |
Группа добровольцев предлагает расширить Статью 1-1 следующим образом: "1-1.10 По просьбе владельца Администрация может выдать специальный сертификат для морских судов на внутренних водных путях в соответствии с Приложением 2A, когда судно соответствует положениям Главы 20A". |
Pursuant to the provisions of the Code of Civil Procedure the means of complaining are: appeal, recourse to the High Court, request for review and opposition of the third party. |
Согласно положениям Гражданского процессуального кодекса средствами обжалования являются: апелляция, обращение в Верховный суд, просьба о пересмотре и заявление третьей стороны. |
This Bill will, when enacted, supplement the anti-discrimination provisions contained in Chapter 1 of Anguilla's Constitution (the chapter guaranteeing and protecting fundamental rights and freedoms). |
В случае его принятия этот билль станет дополнением к антидискриминационным положениям главы 1 Конституции Ангильи (в которой гарантируются и защищаются основные права и свободы). |
The coefficient of adhesion of the high- and low-adhesion surfaces, respectively, shall be determined in accordance with the provisions in paragraph 1.1. of Appendix 2 to this annex. |
1.2 Коэффициенты сцепления поверхностей, соответственно, с высоким и низким сцеплением определяются согласно положениям пункта 1.1 добавления 2 к настоящему приложению. |
China supports the reasonable request by the African Union and other organizations for the Council to take early action to suspend the indictment of the Sudanese leader by the ICC, in accordance with the relevant provisions. |
Мы поддерживаем обращенную к Совету разумную просьбу Африканского союза и других организаций как можно скорее принять меры и отложить вынесение МУС обвинительного заключения лидеру Судана согласно соответствующим положениям. |
In her view, the various religious and customary laws governing marriage and divorce must be made subordinate to civil law and to the provisions of the Convention. |
По ее мнению, всевозможные нормы религиозного и обычного права, регулирующие вопросы заключения брака и его расторжения, должны быть подчинены гражданскому праву и положениям Конвенции. |
Mr. Flinterman wished to know how many times the Constitutional Court had been asked to rule on whether domestic legislation conflicted with the provisions of the Convention. |
Г-н Флинтерман желает узнать, сколько раз в Конституционный суд обращались с просьбой вынести решение о том, не противоречат ли национальные законы положениям Конвенции. |
Where the Model Law has not been adopted, however, reference must be had to national laws, many of which do not contain provisions equivalent to those provided in the Model Law with respect to recognition, assistance, cooperation or coordination. |
В то же время в странах, где не был принят Типовой закон, приходится опираться на национальное законодательство, которое во многих случаях не содержит положений, эквивалентных положениям Типового закона о признании, помощи, сотрудничестве и координации. |
This Directive contains detailed provisions, a "standstill period" similar to that found in article 56 of the Model Law, and gives national courts the ability under certain conditions to set aside a signed contract, by rendering the contract "ineffective". |
В данной директиве содержатся детальные положения, предусматривается «период приостановления», аналогичный положениям статьи 56 Типового закона, и возможность аннулирования, при определенных условиях, подписанного договора национальными судами, которые могут признать его «недействительным». |
It was recalled that IIR's position was that it approved the CLCCR proposal which it considered to be of very high technical quality and in compliance with the provisions of ATP. |
Было отмечено, что МИХ одобряет предложение ККПКП, считая, что оно подготовлено весьма качественно в техническом отношении и соответствует положениям СПС. |
Once being produced, they are "existing" and their compliance or not with the old provisions are open to interpretation - exactly the situation we are trying to get rid of. |
Как только они изготовлены, они становятся "существующими" и их соответствие или несоответствие прежним положениям можно истолковывать по-разному, т.е. возникает как раз та ситуация, которую мы пытаемся избежать. |
Vehicles fitted with auxiliary steering equipment (ASE) in addition to the requirements given in the body of this Regulation shall also comply with the provisions of this Annex. |
Транспортные средства, оборудованные вспомогательным механизмом рулевого управления (ВРУ), помимо предписаний, указанных в тексте настоящих Правил, должны также отвечать положениям, содержащимся в настоящем приложении. |
Parties to the Basel and Stockholm Conventions should examine national controls, standards and procedures, including those pertaining to ESM of wastes consisting of, containing or contaminated with POPs, to ensure these are in line with Convention provisions and obligations. |
Сторонам Базельской и Стокгольмской конвенций следует проводить анализ национальных мер контроля, стандартов и процедур, в том числе относящихся к ЭОР отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими, с целью обеспечить их соответствие положениям Конвенции и вытекающим из нее обязательствам. |
Decides that any designation of experts to serve in the Chemical Review Committee shall be subject to the relevant provisions of paragraph 7 of the present decision. |
постановляет, что любое выдвижение кандидатур экспертов для работы в составе Комитета по рассмотрению химических веществ производится согласно соответствующим положениям пункта 7 настоящего решения. |