| It is proposed to move the requirement to provisions concerning quality and to rename the section on presentation. | Предлагается отнести соответствующие требования к положениям, касающимся качества, и изменить название раздела, посвященного товарному виду. |
| The "International Technical Inspection Certificate" should prove the compliance with these two provisions. | Международный сертификат технического осмотра должен удовлетворять этим двум положениям. |
| The Contracting Parties take seriously their obligations according to the relevant provisions of the TIR Convention. | Договаривающиеся стороны серьезно относятся к своим обязательствам по соответствующим положениям Конвенции МДП. |
| Under the provisions of the Protocol, Parties are obliged to phase out all production and uses of chlordecone. | Согласно положениям Протокола Стороны обязаны полностью прекратить производство и использование хлордекона. |
| However, the provisions of the Nationality Code conflict with the Convention. | Однако нормы Кодекса о гвинейском гражданстве противоречат положениям Конвенции. |
| To uphold the authority and integrity of the NPT, the current Conference must address all its provisions equally. | В целях обеспечения сохранения авторитетности и целостности ДНЯО на нынешней Конференции следует уделить одинаковое внимание всем его положениям. |
| It emphasized that all Islamophobic practices constitute an infringement of human dignity and contradict the provisions of the international human rights documents. | Она подчеркнула, что вся исламофобская практика является посягательством на человеческое достоинство и противоречит положениям международных документов по правам человека. |
| The current German legislation on genetic engineering already complies with the provisions of the first amendment to the Convention. | Действующее законодательство Германии в области генной инженерии уже соответствует положениям первой поправки к Конвенции. |
| The introductory text accompanying the model provisions should therefore provide a factual account of their development. | Поэтому в предисловии к типовым положениям следует предусмотреть фактическое изложение стадий их разработки. |
| A unified report could then be requested in respect of those provisions. | По этим положениям можно будет тогда запросить представление единого доклада. |
| There are currently 78 footnotes to the CEVNI provisions. | В настоящее время существует 78 сносок к положениям ЕПСВВП. |
| There are exceptions to the above provisions as they relate to revenue, employment, adoption and other matters. | Имеются исключения к вышеуказанным положениям, касающиеся вопросов дохода, трудоустройства, усыновления и прочих вопросов. |
| We feel that we should seek better results in other comprehensive provisions of the Programme of Action that still need to be addressed. | Мы считаем, что нам следует ориентироваться на достижение более действенных результатов по другим всеобъемлющим положениям Программы действий, которые все еще нуждаются в рассмотрении. |
| Under affirmative-action provisions, one third of local government posts were earmarked for women. | Согласно положениям о позитивных действиях, одна треть должностей в местных органах управления зарезервирована за женщинами. |
| Polish law is compatible with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, including those concerning juvenile justice. | Польское законодательство соответствует положениям Конвенции о правах ребенка, в том числе касающимся правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Under earmarking provisions, the title to the pension rights remains with the pension scheme member. | Согласно положениям о распределении выплат пенсионные права сохраняются за участником программы пенсионного обеспечения. |
| All laws have to comply with constitutional provisions regulating the fundamental rights and freedoms of a person and of a citizen. | Все законы должны соответствовать конституционным положениям, регламентирующим основные права и свободы человека и гражданина. |
| After the introductory sentence add the following sentence: The exemptions do not apply for the special provisions listed in section 8.6.1. | После вступительного предложения добавить следующее предложение: Изъятия не применяются к специальным положениям, приведенным в разделе 8.6.1. |
| Any amendments of special provisions 271 and 635 would in addition have to be considered separately. | Кроме того, должна быть отдельно рассмотрена возможная поправка к специальным положениям 271 и 635. |
| The Chairwoman further stated that the gtr is consistent with the provisions of the 1998 Agreement, paragraph 6.3.4.1. | Далее Председатель заявила, что гтп соответствуют положениям пункта 6.3.4.1 Соглашения 1998 года. |
| The expert from OICA will transmit proposal for transitional provisions. | Эксперт от МОПАП представит предложение по переходным положениям. |
| The measures also include the prohibition and prevention of any act that may violate the provisions of the Convention. | Эти меры также включают запрещение и пресечение любых актов, которые могут нанести ущерб положениям Конвенции. |
| Both the Constitution and domestic legislation included provisions that were consistent with article 2 of the Convention. | Конституция и внутреннее законодательство включают положения, соответствующие положениям статьи 2 Конвенции. |
| Similar provisions have been agreed in the context of the European Union. | Эти положения законодательства созвучны положениям нормативно-правовых документов Европейского союза. |
| Supplements may also, depending on the individual case, contain transitional provisions similar to those contained in amendments. | В зависимости от конкретного случая дополнения могут также содержать переходные положения, аналогичные положениям, содержащимся в поправках. |