Consider any submission or referral made in accordance with the relevant provisions of the decision and make appropriate recommendations; |
рассматривать любые представления или обращения, направляемые согласно соответствующим положениям решения, и выносить надлежащие рекомендации; |
If, in accordance with the provisions under A above: |
Если согласно положениям раздела А выше: |
Since the 2000 Review Conference, some States had increasingly emphasized the non-proliferation aspect of the Treaty, sometimes to the exclusion of other equally important provisions. |
После Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО некоторые государства все чаще делали упор на элемент Договора, связанный с нераспространением, порой в ущерб другим в равной степени важным положениям. |
The law should provide that, subject to recommendation 129, the secured creditor may waive unilaterally or vary by agreement any of its rights under the provisions on enforcement. |
В законодательстве следует предусмотреть, что с учетом рекомендации 129 обеспеченный кредитор может в любое время в одностороннем порядке отказаться от любого из своих прав или по соглашению изменить любые из этих прав согласно положениям о реализации прав. |
The Committee's attention was drawn to the provisions of General Assembly decision 34/401 regarding interventions in exercise of the right of reply and points of order. |
Внимание Комитета было привлечено к положениям решения 34/401 Генеральной Ассамблеи, касающимся выступлений в порядке осуществления права на ответ и по порядку ведения заседаний. |
The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. |
Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
But what is more difficult is that numerous desired reforms that are right and enjoy support require amendment to some provisions of the Charter. |
Но что еще более сложно, так это то, что многочисленные желаемые реформы, которые справедливы и пользуются поддержкой, требуют поправок к некоторым положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
It should include in relation to the provisions of each article: |
Применительно к положениям каждой статьи в этой части должны быть указаны: |
The Regulations include the following provisions for the implementation of article 3 of the Convention: "Article 13. |
К числу норм упомянутого Регламента, которые применяются к положениям статьи З Конвенции, относится, в частности, следующее положение: "Статья 13. |
It is the United States view that its obligations under the Convention do not preclude adoption and implementation of appropriately formulated affirmative action measures consistent with U.S. constitutional and statutory provisions. |
Соединенные Штаты считают, что их обязательства по Конвенции не препятствуют принятию и реализации соответствующим образом разработанных позитивных действий, не противоречащих положениям Конституции и правовым нормам США. |
National reviews should pay particular attention to relevant provisions of the World Summit Plan of Action, in particular paragraphs 34 and 35. |
Особое внимание в национальных обзорах должно уделяться соответствующим положениям Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне, в частности пунктам 34 и 35. |
The principal provisions in the Convention, which respondents were asked to rank, are: |
К основным положениям Конвенции, которым респондентам предлагалось дать свой рейтинг, относятся следующие: |
International legal assistance is rendered and international treaties relating to criminal justice are executed under the CPC, which contains almost identical provisions as the previous Criminal Procedure Code. |
Международно-правовая помощь оказывается и международные договоры, касающиеся уголовного правосудия, выполняются в соответствии с УПК, который содержит положения, почти идентичные положениям прежнего Закона об уголовном судопроизводстве. |
Evidence shall only be valid if it has been obtained by lawful means and incorporated into the proceedings in accordance with the provisions of this Code. |
Доказательства имеют силу лишь в том случае, если они были получены законными средствами и приобщены к материалам дела согласно положениям настоящего Кодекса. |
Madagascar subscribes to the Millennium Declaration's provisions regarding the aspirations of the peoples of the world to work for peace and on dialogue among civilizations. |
Мадагаскар присоединяется к положениям Декларации тысячелетия, касающимся стремления народов мира работать во имя мира и диалога между цивилизациями. |
3.1 Counsel alleges that the facts described are contrary to the following provisions of the Covenant: |
3.1 Адвокат утверждает, что вышеописанные факты противоречат следующим положениям Пакта: |
Under the provisions of the 1976 Constitution, amended in 1988, executive power is vested in the Governor, appointed by the Queen. |
Согласно положениям Конституции 1976 года с внесенными в нее в 1988 году поправками, исполнительную власть осуществляет губернатор, назначаемый королевой. |
Under these provisions disabled persons as defined in the Act may not be discriminated against in any way, and their employers are granted special conditions. |
Согласно этим положениям инвалиды с официально признанным статусом не должны подвергаться никакой дискриминации, и их работодатели пользуются особыми привилегиями. |
The implementation of any area-based management tool beyond areas of national jurisdiction should be consistent with the provisions of UNCLOS related to the high seas and the Area. |
Осуществление каких бы то ни было зонально привязанных инструментов хозяйствования за пределами действия национальной юрисдикции должно соответствовать положениям ЮНКЛОС, касающимся открытого моря и Района. |
He also underlined that administrative courts could easily reinterpret the existing national provisions on standing in conformity with article 9, paragraphs 2, 3 and 4, of the Convention. |
Он также подчеркнул, что административные суды вполне могли бы дать новое толкование действующим национальным положениям, которые регулируют вопросы процессуальной правоспособности, с целью приведения их в соответствие с пунктами 2, 3 и 4 статьи 9 Конвенции. |
The ISA rules and procedures are fully in accordance with the provisions of the Convention, and the ISA interrogators are instructed to uphold them meticulously. |
Правила и процедуры АБИ в полной мере соответствуют положениям Конвенции, при этом следователи АБИ проходят инструктаж на предмет их неукоснительного соблюдения. |
Her Government considered that the Constitution adequately addressed issues of human rights, and that domestic legislation was adequately harmonized with the provisions of the Convention. |
Ее правительство считает, что Конституция обеспечивает адекватное решение вопросов защиты прав человека и что внутреннее законодательство в полной мере соответствует положениям Конвенции. |
The Working Group might wish to further consider whether it would be appropriate to also prepare a legislative guide for the remaining provisions of the Model Law. |
Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение вопроса о том, насколько целесообразно также подготовить руководство для законодательных органов по остальным положениям Типового закона. |
The expert from Switzerland informed GRPE about the outcome of the deliberations concerning the national proposal for regulatory provisions to reduce diesel particle emissions in Switzerland. |
Эксперт от Швейцарии проинформировал GRPE об итогах обсуждения национального предложения по нормативным положениям, касающимся ограничения выбросов частиц дизельными двигателями в Швейцарии. |
Receptacles containing dangerous goods shall conform to the general provisions in 4.1.1, except that 4.1.1.3, 4.1.1.4, 4.1.1.12 and 4.1.1.14 do not apply. |
Содержащие опасные грузы сосуды должны соответствовать общим положениям в пункте 4.1.1, за исключением того, что пункты 4.1.1.3, 4.1.1.4, 4.1.1.12 и 4.1.1.14 не применяются. |