| The new Annex would be in accordance with the provisions of the Convention on amendments. | Новое приложение соответствовало бы положениям о поправках к Конвенции. |
| Second, the provisions to which women may have recourse were not especially intended for the protection of women. | Во-вторых, для защиты женщин приходится прибегать к положениям, которые не направлены специально на их защиту. |
| Fiji therefore has definite intentions to withdraw its reservations under the relevant provisions of the Convention upon the completion of the necessary consultation. | Таким образом, Республика Фиджи твердо намерена после завершения необходимых консультаций снять оговорки к соответствующим положениям Конвенции. |
| The conditions in centres for foreigners failed to comply with the provisions of the Aliens Act. | Условия в центрах содержания иностранцев не соответствуют положениям Закона об иностранцах. |
| Under the provisions of the Convention, such individuals should certainly be punished. | Согласно положениям Конвенции такие лица, безусловно, подлежат наказанию. |
| Every enactment and amendment of constitutional and legislative provisions begins with an initiative. | Принятие любого законодательного акта или поправки к Конституции и законодательным положениям начинается с внесения законодательной инициативы. |
| It must be broad enough to ensure that all fissile material relevant for nuclear-weapon purposes is captured under its provisions. | Она должна быть достаточно широкой, дабы обеспечить, чтобы по его положениям был охвачен весь расщепляющийся материал, имеющий значение для ядерно-оружейных целей. |
| These projections shall in any case satisfy the provisions of paragraph 5.2. | Эти выступы во всех случаях должны соответствовать положениям пункта 5.2. |
| Retracting headlights shall meet the provisions of paragraph 6.2.1. above in both the operative and retracted positions. | 6.2.2 Убирающиеся фары должны отвечать положениям пункта 6.2.1 выше как в рабочем, так и в нерабочем положении. |
| It complies with the provisions of paragraph 7.6.1.9. | 7.6.1.17.2 она соответствует положениям пункта 7.6.1.9 . |
| The entities referred to in paragraphs 1.5 and 1.6 shall comply with the provisions of paragraph 1. | 1.7 Подразделения, упомянутые в пунктах 1.5 и 1.6, должны соответствовать положениям пункта 1. |
| The delegations had a general discussion on sizing provisions in the Standard for Apples. | Делегации провели общую дискуссию по положениям о калибровке стандарта на яблоки. |
| It further requested an amendment to the scope of the proposed provisions in the Fund's Regulations and Administrative Rules. | Оно просило также изменить сферу применения предлагаемых положений к Положениям и Административным правилам Фонда. |
| The insurance, damage and destruction provisions outlined in the proposal fall in line with a normal lease. | Положения, касающиеся страхования, повреждений и разрушений, которые изложены в этом предложении, соответствуют положениям обычного договора аренды. |
| In both cases, the procurement regulations should not contradict the Model Law or undermine the effectiveness of its provisions. | В обоих случаях подзаконные акты о закупках не должны противоречить положениям Типового закона или снижать их эффективность. |
| The delegation of the United States would make a proposal on sizing provisions irrespective of quality classes. | Делегация Соединенных Штатов внесет предложение по положениям о калибровке независимо от категории качества. |
| The Protocol of Signature contains explanatory notes to the provisions of the Convention. | В протоколе подписания содержатся пояснительные замечания к положениям Конвенции. |
| It furthermore provides that job offers cannot include references contrary to the provisions of the relevant article. | Кроме того, предусматривается, что в предложения о найме на работу нельзя включать упоминания, противоречащие положениям данной статьи. |
| The term "public office offences" applies to the criminal provisions on passive bribery of public officials. | Термин "преступления, совершенные публичными должностными лицами при исполнении служебных обязанностей" относится к уголовно-правовым положениям о пассивном подкупе публичных должностных лиц. |
| One sign of the commitment to the Convention's principles and provisions is the preservation of the independence of the penal correction system. | Признаком приверженности принципам и положениям Конвенций можно рассматривать сохранение самостоятельности функционирования уголовно-исполнительной системы. |
| It recalled the Commission's general preference for legislative provisions (rather than pure guidance). | Они напомнили о том, что Комиссия, как правило, отдает предпочтение законодательным положениям (а не простым рекомендациям). |
| Nevertheless, the number of women in the eleventh Parliament has increased significantly due to the Constitutional provisions on reserved seats. | Тем не менее число женщин в парламенте одиннадцатого созыва существенно увеличилось, главным образом благодаря конституционным положениям, касающимся резервирования мест. |
| The enrolment of refugee and asylum seeker students in schools is carried out in accordance with the relevant legal provisions. | Согласно соответствующим законодательным положениям проводится набор в школы детей из семей беженцев и просителей убежища. |
| The production of new military ordnance must take place in compliance with its technical provisions. | Производство новых военных средств поражения должно осуществляться в соответствии с его техническим положениям. |
| These provisions allow victims to exercise their right to know the truth. | Таким образом, благодаря указанным положениям они имеют возможность пользоваться правом знать правду. |