Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
I request that you intervene personally, as is required of you in accordance with your responsibilities under the Charter and the provisions of resolution 986 (1995), so that an expeditious solution to this humanitarian issue may be found. Прошу Вас лично вмешаться, как это требуется от Вас в соответствии с Вашими обязательствами согласно Уставу и положениям резолюции 986 (1995), с тем чтобы найти оперативное решение этой гуманитарной проблеме.
At its ninth session, in April and May 1996, UNCTAD decided to continue to support small island developing countries in the framework of the Programme of Action and in accordance with the relevant provisions of resolution 49/122. На своей девятой сессии в апреле и мае 1996 года ЮНКТАД постановила продолжать оказывать поддержку малым островным развивающимся странам в рамках Программы действий и согласно соответствующим положениям резолюции 49/122.
The fallacy of referring to "extradition" and of invoking provisions of national law to contest obligations under international law has already been exposed on countless occasions and it is unnecessary to do so again here. Об ошибочности ссылок на "выдачу" и обращения к положениям национального законодательства для невыполнения обязательств по международному праву говорилось уже бесчисленное множество раз, и делать это здесь вновь нет необходимости.
Resources proposed for the International Court of Justice are also expected to be supplemented, as the need arises, by commitments entered into under the provisions of the resolution on unforeseen and extraordinary expenses to be adopted by the Assembly at its fifty-second session. Кроме того, ожидается, что предлагаемые для Международного Суда ресурсы будут по мере необходимости дополняться за счет обязательств, взятых согласно положениям резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах, которую примет Ассамблея на своей пятьдесят второй сессии.
In complex humanitarian emergencies, UNHCR, in addition to discharging its particular international protection mandate, also contributes to the provision of humanitarian assistance coordinated by the United Nations Emergency Relief Coordinator according to the provisions of General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991. В чрезвычайных гуманитарных ситуациях сложного характера УВКБ, помимо выполнения своего особого мандата на предоставление международной защиты, способствует также оказанию гуманитарной помощи, координируемой Координатором чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций, согласно положениям резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года.
That is why my delegation attaches particular importance to the provisions contained in Article 108 of the United Nations Charter, and believes that a "minimum quorum" of a two-thirds majority of Member States should also apply to all decisions which may have Charter amendment implications. Вот почему моя делегация придает особое значение положениям, содержащимся в статье 108 Устава Организации Объединенных Наций, и считает необходимым применять "минимальный кворум" в две трети голосов государств-членов ко всем решениям, которые могут иметь последствия в плане внесения поправок в Устав.
In the light of the discussion which took place on 17 December at the meeting of the open-ended informal consultations of the General Assembly, additional efforts were made with a view to reaching a consensus on all the provisions of the draft resolution. В свете дискуссий, состоявшихся 17 декабря в рамках неофициальных консультаций открытого состава Генеральной Ассамблеи, были приложены дополнительные усилия в целях достижения консенсуса по всем положениям проекта резолюции.
Thus, while we consider that the new tasks to be performed by the High Commissioner should be in conformity with the provisions of the international instruments in force and the guidelines of the competent bodies in this field, we strongly support this proposal. Таким образом, считая, что новые задачи, которые будет выполнять Верховный комиссар, должны соответствовать положениям действующих международных документов и руководящим принципам деятельности компетентных органов в этой области, мы решительно поддерживаем это предложение.
This is contrary to the provisions of the settlement plan, which stipulates clearly that such lists should be made available only at the end of the identification process and after they have been approved by the Secretary-General. Это противоречит положениям плана, четко предусматривающим, что такие списки должны быть опубликованы только в конце процесса идентификации и после их одобрения Генеральным секретарем.
In Australia, despite the provisions of the 1993 Native Title Act, there remains great difficulty in bringing claims to land owing to the criteria established, which are wrought with discriminatory and colonial biases. В Австралии вопреки положениям закона о титулах коренных жителей 1993 года представление претензий в отношении земли по-прежнему связано с большими трудностями в силу установленных критериев, которые были разработаны на основе дискриминации и носят колониальный характер.
Mr. de GOUTTES commended Iceland's adoption of a number of legislative measures aimed at fulfilling its obligations under the Convention, and particularly the amendment to the human rights provisions of the Constitution and additions to the Penal Code. Г-н де ГУТТ высоко оценивает факт принятия Исландией ряда законодательных мер, направленных на выполнение обязательств по Конвенции, включая поправки к положениям Конституции, касающимся прав человека, и добавления к Уголовному кодексу.
The Government of Luxembourg declares that article 15 of the present Convention does not impede the provisions of Luxembourg legislation concerning the capacity to exercise rights. Правительство Люксембурга заявляет, что статья 15 Конвенции не противоречит положениям законодательства Люксембурга, касающимся правоспособности.
Pursuant to the provisions of the Marital and Family Code, the court must collect information about the child to be adopted and the adopters. Согласно положениям Кодекса о браке и семье суд должен произвести сбор информации о ребенке и потенциальных приемных родителях.
The provisions cited in paragraph 36 of the report were not fully in conformity with those of article 4 of the Convention. Следует заметить, что положения, описанные в пункте 36 доклада, не в полной мере соответствуют положениям статьи 4 Конвенции.
To that end, the provisions of the Employment Act should be used as a guide, as they were much broader and consistent with the Convention. С этой целью было бы целесообразно руководствоваться положениями Закона о занятости, которые являются более обширными и в большей степени соответствуют положениям Конвенции.
It is also concerned about the insufficient measures taken to ensure that the school curricula are guided by the principles and provisions of the Convention, especially with regard to human rights education. Он также озабочен неэффективностью мер, направленных на обеспечение соответствия школьных программ принципам и положениям Конвенции, особенно в отношении подготовки в области прав человека.
The Committee recommends that the comprehensive new Juvenile Code currently being drafted be in conformity with the principles and provisions of the Convention and encourages the State party to finalize and adopt it in the near future. Комитет рекомендует, чтобы разрабатываемый в настоящее время всеобъемлющий новый кодекс по делам несовершеннолетних соответствовал принципам и положениям Конвенции, и призывает государство-участник завершить его разработку и принять в ближайшем будущем.
1.3 According to the relevant provisions of the Treaty, the verification regime should be formally operational upon the entry into force of the Treaty. 1.3 Согласно соответствующим положениям Договора, режим контроля должен быть официально работоспособен по вступлении Договора в силу.
Upon instructions from my Government, I have the honour to inform you that the Croatian Sabor today adopted Constitutional Law which will allow my Government to cooperate with the International Tribunal at The Hague, consistent with the relevant provisions of Security Council resolution 827 (1992). По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам, что хорватский Сабор принял сегодня Конституционный закон, который позволит моему правительству сотрудничать с Международным трибуналом в Гааге согласно соответствующим положениям резолюции 827 (1992) Совета Безопасности.
Measures relating to criminal law and procedure and other legal provisions should be taken, as appropriate, which: Следует принять соответствующие меры, относящиеся к уголовному праву и судопроизводству и другим правовым положениям, с тем чтобы:
Permitting reservations to be made with respect to one provision, however, could encourage parties to make reservations with respect to other substantive provisions of the convention and thus weaken its efficacy. Однако разрешение оговорок в отношении одного положения может побудить стороны вносить оговорки применительно к другим положениям основной части конвенции, что снизит ее эффективность.
In conclusion, the process of the globalization of world economic relations has made greater demands on the provisions relating to exchange of information, but there are perceptible differences in the ability of developed and developing countries to obtain and provide required information to a treaty partner. В заключение говорилось о том, что процесс глобализации мировых экономических отношений предъявляет более высокие требования к положениям, касающимся обмена информацией, однако существуют заметные различия в способности развитых и развивающихся стран получать и предоставлять требуемую информацию тому или иному партнеру по договору.
However, such disarmament, which, according to the provisions of the Linas-Marcoussis Agreement, should have begun when the Government of National Reconciliation was set up, has not yet begun. Однако такое разоружение, которое, согласно положениям Соглашения Лина-Маркуси, должно было начаться после создания правительства национального примирения, еще не началось.
Consequently, the number one priority for these States should be to determine their positions on those provisions and to inform the International Civil Aviation Organization (ICAO) accordingly as soon as possible. Таким образом, первоочередной задачей этих государств является определение ими своей позиции по отношению к этим положениям и уведомление о ней в кратчайшие сроки Международной организации гражданской авиации (ИКАО).
In June 2005, the National Assembly of Viet Nam adopted the Maritime Code, which is in full conformity with the provisions of UNCLOS and other ocean-related international instruments to which Viet Nam is a party. В июне 2005 года Национальное собрание Вьетнама утвердило Морской кодекс, который полностью соответствует положениям ЮНКЛОС и других связанных с Мировым океаном международных документов, участником которых является Вьетнам.