Other speakers underlined the need to pay similar attention to the provisions of the Protocol aimed at ensuring the protection of smuggled migrants. |
Другие ораторы подчеркнули необходимость уделения аналогичного внимания положениям Протокола, направленным на обеспечение защиты незаконно ввезенных мигрантов. |
The Spanish legal provisions thus comply with Council resolution 2004/9. |
Таким образом, судебно-правовые нормы Испании соответствуют положениям резолюции 2004/9 Совета. |
Municipal electoral commissions shall reject any list not complying with the above provisions. |
Муниципальные избирательные комиссии должны отклонять любые списки кандидатов, не соответствующие вышеупомянутым положениям. |
She asked for the delegation's comments on the inconsistency between those cases and provisions and article 7 of the Covenant. |
Она просит делегацию высказаться по поводу несоответствия вышеуказанных случаев положениям статьи 7 Пакта. |
A law passed in 1993 defined the Brazilian maritime zones in accordance with its provisions. |
Принятый в 1993 году закон определил границы бразильской морской зоны согласно положениям Конвенции. |
Some of them contradict the basic provisions of these protocols. |
И некоторые из них противоречат основным положениям этих протоколов. |
Clauses in a contract that violate the provisions of the law are considered null and void. |
Положения договора, противоречащие положениям закона, признаются недействительными. |
According to Article 32 of the Draft, violators will be sentenced to prison and/or other penalties under the provisions of the Islamic Penal Code. |
Согласно статье 32 проекта, нарушители подвергаются тюремному заключению и/или другим санкциям согласно положениям Исламского уголовного кодекса. |
Furthermore, attempts were made to have the amendments proposed to these provisions in line with the framework already existing in the General Penal Code. |
Кроме того, были сделаны попытки согласовать предлагаемые поправки к этим положениям с основой, уже существующей в Общем уголовном кодексе. |
The Committee was provided with a list of laws, regulations and other measures made by the Government in compliance with the provisions of the Convention. |
Комитету был представлен список законов, положений и других мер, принятых правительством в целях обеспечения соответствия положениям Конвенции. |
This agreement was found to be compliant with applicable regulatory provisions. |
Было установлено, что это соглашение отвечает всем соответствующим нормативным положениям. |
Appointments have been made to all senior level posts (D-1 and above) approved under the provisions of General Assembly resolution 61/279. |
Согласно положениям резолюции 61/279 Генеральной Ассамблеи были произведены назначения для заполнения всех должностей старшего уровня (Д-1 и выше). |
In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. |
В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека. |
(b) Amendments or additions of other Charter provisions that are required as a consequence of the reform decisions adopted by the General Assembly. |
Ь) изменения или дополнения к другим положениям Устава, которые необходимы в связи с принятыми Генеральной Ассамблеей решениями о реформе. |
However, the Special Rapporteur notes with concern that a number of existing domestic laws do not comply with those constitutional provisions. |
Вместе с тем Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что ряд действующих национальных законов противоречит этим положениям конституции. |
The practice of States relating to the consular provisions in bilateral treaties is not very coherent. |
Практика государств, относящаяся к консульским положениям двусторонних договоров, является не очень последовательной. |
Type approvals may be renewed by a complete review and assessment for conformity with the provisions of RID/ADR applicable at the date of renewal. |
Официальные утверждения типа могут продлеваться на основе всестороннего рассмотрения и оценки соответствия положениям МПОГ/ДОПОГ, применимым на дату продления. |
That approach is consistent with provisions of the Convention pertaining to the suppression of piracy. |
Такой подход соответствует тем положениям Конвенции, которые касаются подавления и пресечения пиратства. |
13.4.1. Gas engines do not need to comply with provisions set out in paragraphs 5.5. |
13.4.1 В случае газовых двигателей не требуется обеспечение соответствия положениям, изложенным в пункте 5.5. |
Malaysia is also undertaking a comprehensive review of national legal framework to ensure compatibility with the principles and provisions of the CRC and CEDAW. |
Малайзия проводит также всеобъемлющий обзор национальной правовой основы на предмет обеспечения ее соответствия принципам и положениям КПР и КЛДЖ. |
The conference room paper provided information on the notifications submitted to the Secretary-General in accordance with the relevant provisions of the Convention. |
В этом документе зала заседаний содержалась информация об уведомлениях на имя Генерального секретаря, представленных согласно соответствующим положениям Конвенции. |
The review process should be applied to all the provisions of the Convention (in other words, a holistic approach should be adopted). |
Процесс обзора должен применяться ко всем положениям Конвенции (иными словами, следует принять комплексный подход). |
The Committee regrets the insufficient level of practical training with regard to the provisions of the Convention for law enforcement officers. |
Комитет выражает сожалением по поводу недостаточного уровня практической подготовки сотрудников правоохранительных органов по положениям Конвенции. |
Legislation conflicting with the human rights provisions of the Constitution will not be applied by the Icelandic judiciary. |
Законодательные акты, противоречащие положениям Конституции о правах человека, не применяются судебными органами Исландии. |
A review of progress as set out in paragraph 15 of the Negotiating Guidelines could help achieve implementation of the GATS development provisions. |
Анализ прогресса согласно положениям пункта 15 Руководящих принципов переговоров мог бы помочь в достижении осуществления положений ГАТС, касающихся развития. |