Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
(c) Compensation under the immediately preceding provisions shall be determined in accordance with the following principles of assessment, where these are applicable: с) Согласно вышеуказанным положениям, размеры компенсации определяются в соответствии со следующими принципами оценки в тех случаях, когда они применимы:
(b) If a State Party refuses a mission/visit or postpones it, in terms contrary to the provisions of this Protocol, the Sub-Committee may make a public statement on the matter. Ь) Если государство-участник отказывается принять миссию/посещение или откладывает их на условиях, противоречащих положениям настоящего Протокола, Подкомитет может сделать публичное заявление по данному вопросу.
In view of the foregoing, below are a few general observations of the Kuwaiti Government on certain provisions of the above-mentioned resolution on the elimination of racial discrimination and some of the legislative and administrative measures recently taken to strengthen human rights in Kuwait. С учетом вышеизложенного правительство Кувейта представляет ниже несколько общих замечаний по конкретным положениям вышеупомянутой резолюции, касающихся ликвидации расовой дискриминации, а также информацию о некоторых законодательных и административных мерах, принятых в последнее время с целью обеспечить более полное соблюдение прав человека в Кувейте.
A collective labour contract shall not include clauses counteracting the imperative provisions of the law (art. 50, para. 1, of the Labour Code); Коллективный трудовой договор не должен содержать положений, противоречащих императивным положениям Кодекса (пункт 1 статьи 50 Трудового кодекса);
The Government of India would like to reassure the Committee of its highest respect for the provisions of the Convention and the deliberations of the Committee. Правительство Индии хотело бы заверить Комитет в том, что оно с глубочайшим уважением относится к положениям Конвенции и к работе Комитета.
But according to the general provisions of the civil law, aggressive, obvious forms of discrimination could justify an injured party's right to compensation (see also para. 95). Тем не менее, согласно общим положениям гражданского права, очевидные проявления агрессивной дискриминации могут служить основанием для предъявления пострадавшей стороной требования о компенсации (см. также пункт 95).
The establishment of the Board for Ethnic Equality was consistent with the provisions and purposes of the Convention, and the Danish Government should be asked to keep the Committee informed about its activities. Создание Совета по вопросам этнического равенства соответствует положениям и целям Конвенции, и датскому правительству следует предложить информировать Комитет о его деятельности.
The Senate is conducting a national debate on its provisions, some of which are perceived as controversial by certain sectors, particularly those that concern the dismissal and nomination of judges. Сенат в настоящее время проводит национальные дебаты по положениям законопроекта, некоторые из которых, по мнению отдельных секторов, представляются спорными, особенно положения, касающиеся увольнения и назначения судей.
She emphasized that when the law or the Constitution appeared to be incompatible with the Covenant, Zambia, as a party to the Covenant, must comply with its provisions. Она подчеркивает, что в случае несоответствия закона или конституции страны положениям Пакта Замбия в качестве участницы Пакта должна руководствоваться его положениями.
The draft provisions are similar to those in the Constitutions of other United Kingdom Caribbean dependent territories and include a provision on "Protection from discrimination on grounds of race, etc.". Проекты положений аналогичны положениям, содержащимся в конституциях других карибских зависимых территорий Соединенного Королевства, и включают положения о "Защите от дискриминации, основанной на признаках расы и т.д.".
Although the Accords were not in conformity with the provisions of the Convention in all respects, they had at least put an end to the killing. Хотя не все пункты этих Соглашений соответствуют положениям Конвенции, заслуга Соглашений состоит по крайней мере в том, что они положили конец бойне.
In enacting criminal legislation to prohibit racial discrimination, the State party had complied fully with the provisions of the Convention, but no information was given on the implementation of that legislation. Приняв уголовное законодательство, запрещающее расовую дискриминацию, государство-участник в полной мере следовало положениям Конвенции, но в докладе отсутствуют какие-либо сведения, касающиеся применения этого законодательства.
Great care should therefore be exercised in amending that definition, particularly in view of the need for ensuring that the definition would be compatible with the remaining provisions of the Model Law. Поэтому необходимо проявлять крайнюю осторожность при внесении изменений в это определение, особенно с учетом необходимости обеспечения соответствия этого определения остальным положениям Типового закона.
Canada has a review clause since 1984 which is consistent with the provisions of the AAD and thus, no change in practice is required. В Канаде с 1984 года действует оговорка о пересмотре, которая соответствует положениям САД, и, следовательно, никаких изменений в практике не требуется.
This is contrary to the provisions of the Framework Agreement and the relevant Security Council resolutions endorsing the Framework Agreement and is meant to achieve other political and military objectives. Это противоречит положениям Рамочного соглашения и соответствующим резолюциям Совета Безопасности, одобряющим Рамочное соглашение, и означает достижение иных политических и военных целей.
Some of them have been held without charge for more than two months, which is contrary to the provisions of the Covenant on Civil and Political Rights and constitutes additional pressure on Serbs to leave Kosovo and Metohija. Некоторые из арестованных удерживаются без предъявления обвинений в течение более чем двух месяцев, что противоречит положениям Пакта о гражданских и политических правах и представляет собой еще одну форму давления, оказываемого на сербов, чтобы заставить их покинуть Косово и Метохию.
According to another view, draft article 18 seemed contrary to the Commission's original intention of giving precedence to special treaty provisions, such as those contained in investment protection treaties, over the draft articles. Согласно другому мнению, как представляется, проект статьи 18 идет вразрез с первоначальным замыслом Комиссии придать преимущественную силу специальным договорным положениям, таким, как положения, содержащиеся в договорах о защите инвестиций, перед проектами статей.
It was also pointed out that the obligation of States to accept visits which were "triggered" by allegations of torture had to be in line with their constitutional provisions protecting privacy and private property. Было также отмечено, что обязательство государств принимать миссии, обусловленные утверждениями о пытках, должно соответствовать их конституционным положениям, касающимися неприкосновенности частной жизни и частной собственности.
The Secretary-General and other United Nations mediatory mechanisms can and must play a more active role in conflict resolution under Chapter VI and other provisions of the Charter. Генеральный секретарь и другие посреднические механизмы Организации Объединенных Наций могут и должны играть более активную роль в разрешении конфликтов согласно главе VI Устава и другим его положениям.
The Special Rapporteur was also informed that CNDH was considering proposing an amendment to the legal provisions on capital punishment "aimed at a better human rights protection". Специального докладчика также проинформировали о том, что НКПЧ изучает вопрос о внесении поправки к нормативным положениям, касающимся смертной казни, "в целях обеспечения более эффективной защиты прав человека".
(b) Since the case related to State secrets, the case was tried in closed hearing under the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure. Ь) поскольку дело касалось сведений, составляющих государственную тайну, судебное разбирательство по нему проводилось на закрытом заседании согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса.
Contrary to the provisions of Uruguayan legislation, the State had not applied the decision of the Administrative Court of 25 March 1999 and continued to treat the Immunity from Prosecution Act as a government decree. Вопреки положениям уругвайского законодательства, государство не соблюдает решение Административного суда от 25 марта 1999 года и продолжает рассматривать Закон об иммунитете от судебного преследования в качестве изданного правительством указа.
The general part of the report does not contain comments on the draft convention on disappearances or on the implementation of the Declaration, including general comments on its provisions. В общей части доклада не содержится замечаний по проекту конвенции об исчезновениях или об осуществлении Декларации, включая общие замечания по ее положениям.
Pursuant to its provisions, the legal age for marriage in Benin was 18 years for both men and women, and married women were entitled to retain their maiden names. Согласно его положениям, минимальный установленный законом возраст вступления в брак для мужчин и женщин составляет 18 лет и замужние женщины получают право сохранять девичью фамилию.
It should also be made clear that if a treaty prohibited reservations to specific provisions or certain types of reservations, only those reservations were expressly prohibited. Следовало также уточнить, что, если какой-либо договор запрещает делать оговорки к конкретным положениям или некоторые категории оговорок, то лишь эти оговорки недвусмысленно запрещены.