Any individual, claiming alleged violations of his rights in the State of Kuwait, has the right, in accordance with the provisions of the constitution and by law, to put his case to all Kuwaiti courts within their specializations. |
Любое лицо, утверждающее о возможном нарушении его прав в Государстве Кувейт, имеет право, согласно положениям Конституции и закона, направить свое дело в любой суд Кувейта в соответствии с его специализацией. |
The Working Group took note of the proposal discussed at the third meeting of the Legal Board to develop, together with bodies under the Water Convention, a guidebook on the legal, administrative and technical provisions of the Protocol. |
Рабочая группа приняла к сведению обсуждавшееся на третьем совещании Совета по правовым вопросам предложение относительно разработки в сотрудничестве с органами, учрежденными в рамках Конвенции по водам, справочного руководства по правовым, административным и техническим положениям Протокола. |
Within the context of the Convention on Biological Diversity, the implementation of the programme of work for Article 8(j) and related provisions is the highest priority for indigenous and local communities. |
В контексте Конвенции о биологическом разнообразии осуществление запланированной работы по статье 8(j) и соответствующим положениям выступает первоочередной задачей для общин коренных народов и местных общин. |
Alternatively, it has been posited that, even if article 40 were not directly applicable to such contractual examination and notice provisions, the principle of article 40 would apply indirectly under CISG article 7 (2) to fill this gap in the Convention. |
С другой стороны, было заявлено, что, даже если статья 40 прямо не применяется к таким договорным положениям об осмотре товара и направлении извещения, принцип статьи 40 будет применяться косвенно на основании пункта 2 статьи 7 КМКПТ, предназначенного для заполнения этой бреши в Конвенции7. |
The independence of the judges of the Grand Court from political or other interference is protected by provisions entrenching their tenure of office, similar to those applying to the judges of the Court of Appeal. |
Независимость судей Верховного суда от политического или иного вмешательства охраняется положениями, которые закрепляют за ними пребывание в должности аналогично положениям, применяемым к судьям Апелляционного суда. |
However, it was concerned that the definition of discrimination against women contained in the 1992 Constitution is not in conformity with the Convention and that the existing legislative framework is not in compliance with all the provisions of the Convention. |
В то же время КЛДЖ выразил озабоченность тем, что содержащееся в Конституции определение дискриминации в отношении женщин не соответствует Конвенции и что существующие правовые рамки не соответствуют всем положениям Конвенции13. |
In addition, representatives of the official Georgian bodies dealing with the welfare of children had further ample opportunity to explore the Convention's provisions during a seminar on the theme of implementation of the Convention in Georgia. |
В данном контексте представляется целесообразным указать, что представители государственных структур Грузии, занимающиеся проблемами детей, получили хорошую возможность еще раз обратиться к положениям Конвенции в ходе семинара "Осуществление Конвенции о правах ребенка в Грузии". |
It should take place without any foreign interference or influence, in accordance with the provisions of resolution 1559, without delay, as the continuing electoral void puts in jeopardy the delicate architecture that constitutes the Lebanese State. |
Они должны быть ограждены от какого бы то ни было иностранного вмешательства или влияния, согласно положениям резолюции 1559, и должны быть проведены безотлагательно, ибо сохраняющаяся тупиковая ситуация с их проведением ставит под угрозу ту сложную и хрупкую структуру, какую представляет собой ливанское государство. |
The Committee recommends that the State party review its legislation with a view to ensuring that age limits conform to the principles and provisions of the Convention, and that it make greater efforts to enforce those minimum-age requirements. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения соответствия возрастных пределов принципам и положениям Конвенции, а также прилагать больше усилий для обеспечения соблюдения этих требований минимального возраста. |
Digital signatures supported by a trustworthy certificate that complies with the provisions of section 20 of the Act are automatically considered to be "secure electronic signatures" for the purposes of the Act. |
Цифровые подписи, подкрепленные заслуживающим доверие сертификатом, соответствующим положениям статьи 20 данного закона, автоматически признаются "защищенными электронными подписями" для целей этого закона. |
The Special Rapporteur recommends that precise terminology be devised and that legislation, including constitutional provisions, be interpreted in a manner consistent with international standards of human rights and with the jurisprudence and general comments of the United Nations Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик рекомендует разработать более четкие формулировки, а также варианты их толкования - в том числе и применительно к положениям Конституции, - которые соответствовали бы международным нормам в области прав человека, практике работы и замечаниям общего порядка Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций. |
With regard to the implementation of the draft Convention, due regard must be paid to the provisions on respect for the sovereign equality and territorial integrity of States and non-interference in the domestic affairs of States. |
Что касается осуществления проекта конвенции, то необходимо уделить должное внимание положениям об уважении суверенного равенства и территориальной целостности государств и невмешательстве во внутренние дела государств. |
The Council agenda should reflect the needs and interests of both developing and developed countries, ensure openness, transparency and consistency and abide by the provisions of the Charter, including Article 100, paragraph 2. |
Повестка дня Совета должна отражать потребности и интересы как развивающихся, так и развитых стран, обеспечивать открытость, транспарентность и последовательность и соответствовать положениям Устава, включая положения пункта 2 статьи 100. |
Because the consequences of such a reservation could be predicted, questions about its admissibility related only to the circumstances in which it was made or the treaty provisions which it might cover. |
Поскольку последствия такой оговорки можно предсказать, вопросы, касающиеся ее допустимости, относятся только к обстоятельствам, в которых она делается, или к положениям договора, которых она может касаться. |
We note that the compliance mechanism provides for a variety of unusual procedural roles that may be performed by non-State, non-Party actors, including the nomination of members of the Committee and the ability to trigger certain communication requirements by Parties under these provisions. |
Мы отмечаем, что механизм соблюдения предусматривает множество необычных процедурных функций, которые могут выполняться негосударственными субъектами, не Сторонами, включая выдвижение членов Комитета и способность инициировать определенные коммуникационные требования Сторонами по этим положениям. |
That requires the total commitment of States to the Secretary-General's call for a culture of protection, through scrupulous adherence to the provisions of all multilateral agreements dealing with the protection of civilians in armed conflict. |
Это требует от государств полной приверженности претворению в жизнь призыва Генерального секретаря о создании культуры защиты посредством неукоснительного следования положениям всех многосторонних соглашений, касающихся защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
3.3.1 The amendments to special provisions 162,204, 282,298, 320 and 634 should read: "Amend to read as follows:. |
3.3.1 Поправки к специальным положениям 162,204, 282,298, 320 и 634 читать следующим образом: "Изменить следующим образом:. |
In the context of efforts to combat the promotion of or incitement to racial hatred, Estonian judges and government officials were trained in the provisions of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
В рамках борьбы с подстрекательством и разжиганием расовой ненависти эстонские судьи и государственные чиновники проходят подготовку по положениям Европейской конвенции о поощрении прав человека и основных свобод. |
Pursuant to paragraph 5 of the said article of the Criminal Code, Ukrainian laws establishing criminal liability must comply with provisions contained in existing international treaties the binding nature of which has been accepted by the Supreme Council of Ukraine. |
В соответствии с частью пятой указанной статьи законы Украины об уголовной ответственности должны соответствовать положениям, которые содержаться в действующих международных договорах, согласие на обязательность которых дано Верховным Советом Украины. |
The reference in the chapeau to a stipulation being void is clarified so that the stipulation is void to the extent that it is in conflict with the mandatory provisions of the draft convention. |
Ссылка во вступительной части текста на ничтожность положения уточнена, и поэтому это положение является ничтожным в той степени, в какой оно противоречит императивным положениям проекта конвенции. |
The law should provide that a person is liable for damages arising from its failure to comply with its obligations under the provisions of this law governing default and enforcement. |
В законодательстве следует предусмотреть, что любое лицо несет финансовую ответственность за ущерб, возникший в результате неисполнения им своих обязательств по положениям этого законодательства, касающимся неисполнения обязательств и реализации прав. |
Peru was a party to the 12 United Nations conventions relating to terrorism and was in the process of reviewing its national legislation to ensure its full conformity with their provisions. |
Перу является участником двенадцати конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и в настоящее время проводит обзор своего национального законодательства для обеспечения его полного соответствия положениям данных конвенций. |
Turning to the operative paragraphs, the delegation of the United Kingdom noted that paragraphs 1 and 2 were previously paragraph 1; minor changes had been introduced to paragraph 1 to ensure compatibility with the provisions of the Charter. |
Что касается пунктов постановляющей части, то делегация Соединенного Королевства отметила, что пункты 1 и 2 ранее являлись пунктом 1; небольшие изменения были внесены в пункт 1, с тем чтобы обеспечить соответствие его формулировки положениям Устава. |
For example, the proposed Regulations contained no provision equivalent to the provisions of the Staff Regulations governing the proper use of the assets of the Organization or the requirement for a full response to requests for information related to investigations. |
Например, в предлагаемых Положениях нет положений, эквивалентных тем положениям Положений о персонале, которые регулируют надлежащий порядок пользования имуществом Организации или потребности в составлении полных ответов на просьбы о предоставлении информации в связи с проведением расследований. |
Volume contracts which contain provisions similar to those reflected in the VOLCOA and INTERCOA forms are outside the scope of the Hague Rules, the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. |
Договоры на объем, которые содержат положения, аналогичные тем положениям, которые отражены в формах VOLCOA и INTERCOA, не входят в сферу применения Гаагских правил, Гаагско-Висбийских правил и Гамбургских правил. |