Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The pending comments of the ILO Committee of Experts on matters relevant to the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women relate to: Convention No. 100. Находящиеся на рассмотрении комментарии Комитета экспертов МОТ по вопросам, относящимся к положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, касаются следующего: Конвенция Nº 100.
Considering its adherence to the purposes and principles set forth in the Charter of the United Nations and the provisions of international law, учитывая свою приверженность целям и принципам, изложенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и положениям международного права,
His Excellency Mr. Aleksandr Lukashenko, President of the Republic of Belarus, had already stressed the Republic's support for the provisions of the resolution in the days immediately following its adoption. Его Превосходительство г-н Александр Лукашенко, Президент Республики Беларусь, подтвердил приверженность Беларуси положениям резолюции уже в самые первые дни после ее принятия.
Moreover, the concern was expressed that these measures might not be in line with the provisions of the Convention and could become a dangerous precedent for the smooth functioning of the TIR regime. высказана обеспокоенность, что рассматриваемые меры могут не соответствовать положениям Конвенции МДП и стать опасным прецедентом для нормального функционирования режима МДП.
The sponsor observed that in the course of the first reading of paragraphs 7, 8 and 9, no specific proposals or amendments had been put forward and reiterated the view that any delegation had the right to revert to any of the provisions under discussion. Автор отметил, что в ходе первого чтения пунктов 7, 8 и 9 не было представлено никаких конкретных предложений или поправок и вновь заявил о своем мнении, что любая делегация имеет право возвращаться к любым обсуждаемым положениям.
4.5 As to the alleged violation of article 14, paragraph 3 (g), of the Covenant, the author considers that the provision in question obliges him to testify against himself or confess guilt contrary to the provisions of the Covenant. 4.5 В связи с предполагаемым нарушением пункта 3 g) статьи 14 Пакта автор полагает, что упомянутое выше положение национального законодательства обязывает его давать показания против самого себя или признавать себя виновным, что противоречит положениям Пакта.
It had concluded that general treaty law was applicable to the human rights instruments, and that permitting legitimate reservations to certain provisions of those instruments could contribute to the objective of universal ratification. Рабочая группа пришла к выводу, что общее право международных договоров применимо к договорам по правам человека и что разрешение формулировать обоснованные оговорки к определенным положениям этих договоров может содействовать достижению цели универсальной ратификации.
The Committee reiterates its recommendation that the State party take the necessary legal and other measures to establish a practice in the area of family reunification and access to citizenship in accordance with the principles and provisions of the Convention. Комитет вновь рекомендует государству-участнику принять необходимые правовые и иные меры для того, чтобы практика в области воссоединения семей и доступа к гражданству соответствовала принципам и положениям Конвенции.
The Committee notes that the Convention has been translated into languages of minority groups but remains concerned about the lack of dissemination and training regarding the provisions of the Convention to professionals working with and for children. Комитет отмечает, что Конвенция была переведена на языки меньшинств, однако по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу недостаточной активной пропаганды и подготовки по положениям Конвенции, предлагаемой специалистам, работающим с детьми и в интересах детей.
It further urges the State party to ensure that all of its domestic and customary legislation conforms fully to the principles and provisions of the Convention, thus making possible its effective implementation. Он далее настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы положения его внутреннего и обычного права полностью соответствовали принципам и положениям Конвенции, что позволит обеспечить ее эффективное осуществление.
The State party should take the necessary steps to ensure that military courts are used solely for the purpose of trying military personnel for military offences in accordance with the relevant provisions of international law. Государству-участнику следует принять необходимые меры, с тем чтобы военные судебные органы занимались лишь разбирательством дел военнослужащих и чтобы квалификация военных преступлений соответствовала действующим положениям международного права.
Responding to a question concerning Qatar's attachment to the provisions of the Convention, he said that the reservations it had entered on accession in no way compromised its will to implement the Convention and give effect to the Committee's recommendations. В ответ на вопрос о приверженности Катара положениям Конвенции он утверждает, что оговорки, выдвинутые в ходе присоединения к ней, нисколько не умаляют стремления его страны к претворению Конвенции в жизнь и к выполнению рекомендаций Комитета.
Pursuant to its provisions, when a case was brought to their attention the Hungarian consular service helped the person to contact his or her family and provided him or her with the required travel documents. Согласно его положениям, когда о каком-либо случае доводится до сведения венгерской консульской службы, эта служба помогает данному лицу связаться с его или ее семьей и предоставляет ему или ей необходимые проездные документы.
New general provisions regarding treatment during involuntary psychiatric care or forensic psychiatric care state that the use of coercive measures shall be reasonable in proportion to what should be achieved through the measures taken. Согласно новым общим положениям о принудительном психиатрическом лечении или психиатрическом лечении в судебном порядке, применение мер принуждения должно обосновываться разумной необходимостью и быть соразмерным.
New legislation was harmonized with the international instruments ratified by the Government, and the Ministry for Human Rights and Refugees was responsible for verifying the compatibility of existing legislation with the provisions of the Covenant. Новое законодательство было приведено в соответствие с международными договорами, ратифицированными правительством, при этом министерство по правам человека и вопросам, относящимся к беженцам, отвечает за проверку соответствия существующего законодательства положениям Пакта.
The first suggests a gradual entry into force, giving priority to the core provisions; the second provides for its entry into force as a whole after 30 ratifications. Первый предлагает постепенное вступление в силу, отводя приоритет ключевым положениям; второй же предусматривает его вступление в силу в целом после 30 ратификаций.
The aim of the programme was to translate JNCW's demands into amendments to article 340 of the Penal Code and other amendments to various provisions of the Personal Status Act through a campaign to enlist support directed at all the elected members of the Chamber of Deputies. Цель данной программы состояла в том, чтобы воплотить запросы ИНКЖ в поправки к статье 340 Уголовного кодекса и в другие поправки к различным положениям Закона о личном статусе с помощью кампании по мобилизации поддержки, адресованной всем избранным членам Палаты депутатов.
For example Constitutional provisions relating to Fundamental Human Rights and Freedoms, the Rights of Women, Children, People with disabilities are in line with the provision of the Convention. Например, конституционные нормы, связанные с основными правами и свободами, правами женщин, детей, инвалидов, соответствуют положениям Конвенции.
The exclusion of domestic servants in private homes from the provisions of the Labour Code opens the door to the abuse of female servants and is incompatible with the principles of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Тот факт, что положения Закона о занятости не распространяются на домашнюю прислугу, создает условия для плохого обращения с женской прислугой и противоречит как принципам соблюдения прав человека, так и положениям Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
Only those provisions of the directive required legislative implementation into Liechtenstein law that deviated from the Gender Equality Act and labor contract law or that had not yet been taken into account by this legislation. Прямого включения в законодательство Лихтенштейна требуют лишь те положения данной директивы, которые противоречат положениям Закона о гендерном равенстве и положениям закона о трудовых соглашениях или которые пока еще не содержатся в действующем законодательстве.
Please describe the scope of the law reform process and whether it aims to review all laws for their compliance with the provisions of the Convention, as well as inclusion of a definition of discrimination in accordance with article 1 of the Convention in appropriate legislation. Просьба представить информацию о масштабах проводимой правовой реформы и о том, предусматривает ли она пересмотр всех законов с целью обеспечения их соответствия положениям Конвенции, а также включение определения дискриминации в соответствующие законы согласно статье 1 Конвенции.
However, since the plan outline did not fully satisfy the provisions of General Assembly resolution 58/269 because it did not accurately reflect the longer-term objectives of the Organization, the Secretariat should review it and resubmit it to Member States for their consideration. Однако, поскольку наброски плана не полностью отвечают положениям резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи, поскольку они не точно отражают долгосрочные цели Организации, Секретариат должен пересмотреть их и вновь представить их государствам-членам для рассмотрения.
In accordance with the above provisions, as well as with the relevant laws elaborating in more detail the basic constitutional principles, rural women enjoy equitably with men the right to own property and the right to inheritance. Согласно вышеупомянутым положениям, а также соответствующим законам, более детально развивающим основные конституционные принципы, женщины в сельских районах имеют равные с мужчинами права на собственность и на наследование.
In relation to the timetable for the harmonization of legislation, discriminatory laws had not been amended during the transition period to comply with the provisions of the Convention, but there had been pressure on the part of women to ensure that laws were favourable to women. Что касается временных рамок гармонизации законодательства, то в переходный период в дискриминационные законы не были внесены поправки, отвечающие положениям Конвенции, но женщины настаивали на том, чтобы законы отвечали их интересам.
Since the sixth periodic report stated that Danish laws were in conformity with the provisions of the Convention, it was all the more puzzling that the authorities should have decided not to incorporate the Convention into domestic law. Поскольку в шестом периодическом докладе утверждается, что датские законы соответствуют положениям Конвенции, то тогда тем более непонятно решение властей не включать Конвенцию во внутреннее законодательство.