Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The manner and form of compensation for damage is determined by the general provisions of sections 420 and following of the Civil Code. Способ и форма компенсации ущерба определяются согласно общим положениям статьи 420 и последующих статей Гражданского кодекса.
A return to the provisions of the Cease-fire Agreement and the Economic Agreement would not only provide stability but also facilitate negotiations. Возвращение к положениям Соглашения о прекращении огня и Экономического соглашения не только будет способствовать стабильности, но также облегчит процесс переговоров.
More generally, a systematic study of the domestic law should be undertaken to ensure its full compliance with the provisions of the Convention. В более общем плане необходимо систематическое изучение действующего в стране законодательства, призванного обеспечить его полное соответствие положениям Конвенции.
A key issue, therefore, is whether the stipulations of any proposed arrangement will conform to WTO provisions. Таким образом, ключевой вопрос заключается в том, соответствуют ли положения любого предлагаемого соглашения положениям ВТО.
It would be helpful if delegates addressed their comments to specific provisions. Было бы хорошо, если бы делегации высказывались по конкретным положениям.
IGNU maintained the view that this interpretation was contrary to the provisions of the Cotonou agreement and therefore did not sign the document. ВПНЕ придерживалось мнения о том, что такое толкование противоречит положениям Соглашения Котону, а поэтому не подписало этот документ.
Ambiguous provisions should be given an interpretation that is reasonable, effective and consistent with the rest of the treaty. Двусмысленным положениям следует давать такое толкование, которое является разумным и эффективным и соответствует остальной части договора.
The 1992 Constitution of Ghana meets the necessary provisions for most of the requirements of the Standard Rules. Конституция 1992 года Ганы соответствует необходимым положениям большинства из требований Стандартных правил.
Members commented that the regulations regarding guardianship were in blatant contradiction to the provisions of the Convention. Члены Комитета отметили, что положения о попечительстве самым серьезным образом противоречат положениям Конвенции.
These include the preparation of an easily accessible brochure on the Convention, and of fact sheets on its key provisions. К ним относится подготовка легкодоступной для понимания брошюры по Конвенции и информационных проспектов, посвященных ее основным положениям.
The new instrument should not allow for reservations to any of its provisions. В новом документе не должны быть разрешены оговорки к любым его положениям.
The United States further reserves to these provisions with respect to individuals who volunteer for military service prior to age 18. Кроме того, Соединенные Штаты делают оговорки по этим положениям в отношении отдельных лиц, которые добровольно поступают на военную службу до достижения 18-летнего возраста.
The Ombudsman against Ethnic Discrimination has been given a litigating role in the court procedures according to these provisions. Согласно упомянутым положениям, омбудсмену по борьбе с этнической дискриминацией были предоставлены полномочия по участию в спорах в ходе соответствующих судебных разбирательств.
In fact, the Algerian nuclear programme has never been at odds with the provisions of this Treaty. По сути дела, алжирская ядерная программа никогда не противоречила положениям этого Договора.
Not all provisions of the future treaty can be dealt with any more only on their own merits. Сегодня уже не ко всем положениям будущего договора можно подходить только на основании их собственных достоинств.
This suggests that flexible taxation provisions that allow and encourage innovative responses by industry are needed to complement strict standards and regulatory goals. Это обстоятельство свидетельствует о том, что в дополнение к жестким стандартам и целям регулирования необходимо прибегать к гибким налоговым положениям, позволяющим промышленности применять новаторские подходы и стимулирующим эту деятельность.
In such cases, the provisions of international treaties or agreements are to prevail (art. 51). В таких случаях предпочтение отдается положениям международных договоров или соглашений (статья 51).
Malta has adhered to the provisions of the Convention on the Law of the Sea. Мальта присоединяется к положениям Конвенции по морскому праву.
Reaching an understanding, let alone a consensus, on certain provisions of the draft Convention was sometimes almost impossible. Достижение взаимопонимания, не говоря уже о консенсусе, по некоторым положениям проекта Конвенции подчас казалось почти невозможным.
The Committee is concerned that some aspects of the legal provisions in the State party do not conform entirely with the Covenant. Комитет обеспокоен тем, что некоторые аспекты законоположений в государстве-участнике не в полной мере соответствуют положениям Пакта.
Therefore, we cannot say it is desirable that the provisions concerning criminal justice should have flexibility. Поэтому мы не можем сказать, что было бы желательным придавать гибкость положениям, касающимся уголовного правосудия.
His country's policies for combating terrorism were in conformity with the provisions of the relevant international conventions and General Assembly resolutions. Политика его страны в отношении борьбы с терроризмом соответствует положениям соответствующих международных конвенций и резолюций Генеральной Ассамблеи.
Furthermore, the Constitutions of the Baltic countries complied with the provisions of the two Covenants and with contemporary human rights standards in general. В то же время конституции прибалтийских стран в целом соответствуют теперь положениям обоих пактов и современным нормам в области прав человека.
Political organizations operating in accordance with the provisions of this Act may be freely established. Признается право на свободу создания политических организаций, деятельность которых соответствует положениям настоящего Закона.
Overtime worked in accordance with the provisions of the articles below shall be included within this limit. Сверхурочные работы, согласно положениям вышеуказанных статей, должны производиться в этом интервале.