The manner and form of compensation for damage is determined by the general provisions of sections 420 and following of the Civil Code. |
Способ и форма компенсации ущерба определяются согласно общим положениям статьи 420 и последующих статей Гражданского кодекса. |
A return to the provisions of the Cease-fire Agreement and the Economic Agreement would not only provide stability but also facilitate negotiations. |
Возвращение к положениям Соглашения о прекращении огня и Экономического соглашения не только будет способствовать стабильности, но также облегчит процесс переговоров. |
More generally, a systematic study of the domestic law should be undertaken to ensure its full compliance with the provisions of the Convention. |
В более общем плане необходимо систематическое изучение действующего в стране законодательства, призванного обеспечить его полное соответствие положениям Конвенции. |
A key issue, therefore, is whether the stipulations of any proposed arrangement will conform to WTO provisions. |
Таким образом, ключевой вопрос заключается в том, соответствуют ли положения любого предлагаемого соглашения положениям ВТО. |
It would be helpful if delegates addressed their comments to specific provisions. |
Было бы хорошо, если бы делегации высказывались по конкретным положениям. |
IGNU maintained the view that this interpretation was contrary to the provisions of the Cotonou agreement and therefore did not sign the document. |
ВПНЕ придерживалось мнения о том, что такое толкование противоречит положениям Соглашения Котону, а поэтому не подписало этот документ. |
Ambiguous provisions should be given an interpretation that is reasonable, effective and consistent with the rest of the treaty. |
Двусмысленным положениям следует давать такое толкование, которое является разумным и эффективным и соответствует остальной части договора. |
The 1992 Constitution of Ghana meets the necessary provisions for most of the requirements of the Standard Rules. |
Конституция 1992 года Ганы соответствует необходимым положениям большинства из требований Стандартных правил. |
Members commented that the regulations regarding guardianship were in blatant contradiction to the provisions of the Convention. |
Члены Комитета отметили, что положения о попечительстве самым серьезным образом противоречат положениям Конвенции. |
These include the preparation of an easily accessible brochure on the Convention, and of fact sheets on its key provisions. |
К ним относится подготовка легкодоступной для понимания брошюры по Конвенции и информационных проспектов, посвященных ее основным положениям. |
The new instrument should not allow for reservations to any of its provisions. |
В новом документе не должны быть разрешены оговорки к любым его положениям. |
The United States further reserves to these provisions with respect to individuals who volunteer for military service prior to age 18. |
Кроме того, Соединенные Штаты делают оговорки по этим положениям в отношении отдельных лиц, которые добровольно поступают на военную службу до достижения 18-летнего возраста. |
The Ombudsman against Ethnic Discrimination has been given a litigating role in the court procedures according to these provisions. |
Согласно упомянутым положениям, омбудсмену по борьбе с этнической дискриминацией были предоставлены полномочия по участию в спорах в ходе соответствующих судебных разбирательств. |
In fact, the Algerian nuclear programme has never been at odds with the provisions of this Treaty. |
По сути дела, алжирская ядерная программа никогда не противоречила положениям этого Договора. |
Not all provisions of the future treaty can be dealt with any more only on their own merits. |
Сегодня уже не ко всем положениям будущего договора можно подходить только на основании их собственных достоинств. |
This suggests that flexible taxation provisions that allow and encourage innovative responses by industry are needed to complement strict standards and regulatory goals. |
Это обстоятельство свидетельствует о том, что в дополнение к жестким стандартам и целям регулирования необходимо прибегать к гибким налоговым положениям, позволяющим промышленности применять новаторские подходы и стимулирующим эту деятельность. |
In such cases, the provisions of international treaties or agreements are to prevail (art. 51). |
В таких случаях предпочтение отдается положениям международных договоров или соглашений (статья 51). |
Malta has adhered to the provisions of the Convention on the Law of the Sea. |
Мальта присоединяется к положениям Конвенции по морскому праву. |
Reaching an understanding, let alone a consensus, on certain provisions of the draft Convention was sometimes almost impossible. |
Достижение взаимопонимания, не говоря уже о консенсусе, по некоторым положениям проекта Конвенции подчас казалось почти невозможным. |
The Committee is concerned that some aspects of the legal provisions in the State party do not conform entirely with the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что некоторые аспекты законоположений в государстве-участнике не в полной мере соответствуют положениям Пакта. |
Therefore, we cannot say it is desirable that the provisions concerning criminal justice should have flexibility. |
Поэтому мы не можем сказать, что было бы желательным придавать гибкость положениям, касающимся уголовного правосудия. |
His country's policies for combating terrorism were in conformity with the provisions of the relevant international conventions and General Assembly resolutions. |
Политика его страны в отношении борьбы с терроризмом соответствует положениям соответствующих международных конвенций и резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, the Constitutions of the Baltic countries complied with the provisions of the two Covenants and with contemporary human rights standards in general. |
В то же время конституции прибалтийских стран в целом соответствуют теперь положениям обоих пактов и современным нормам в области прав человека. |
Political organizations operating in accordance with the provisions of this Act may be freely established. |
Признается право на свободу создания политических организаций, деятельность которых соответствует положениям настоящего Закона. |
Overtime worked in accordance with the provisions of the articles below shall be included within this limit. |
Сверхурочные работы, согласно положениям вышеуказанных статей, должны производиться в этом интервале. |