Nevertheless, it notes that no specific, regular instruction is given to State officials on the relevant provisions of the Convention, as provided for in article 23 thereof (art. 23). |
Однако Комитет отмечает, что не все сотрудники государственных органов проходят специализированную и регулярную подготовку по соответствующим положениям Конвенции, как того требует ее статья 23 (статья 23). |
This is reflected in the social, economic cultural, health and educational situation of foreign workers and their family members in the Emirates, which is consistent with many provisions of the Convention. |
Это отражается в социальном и культурно-экономическом положении и состоянии здоровья и образовании иностранных трудящихся и членов их семей в Эмиратах, которое соответствует многим положениям Конвенции. |
According to the Government Council for Human Rights this applies to women who were sterilized between 1972 and 1991 and under the provisions of the law that was effective at that time were entitled to a cash contribution. |
По мнению Правительственного совета по правам человека это касается женщин, которые подверглись стерилизации в период с 1972 по 1991 год и согласно положениям действовавшего в то время закона имели право на денежную компенсацию. |
The Committee stands ready to provide guidance on the scope and application of the measures to any Member State that so requests, in accordance with provisions of relevant resolutions of the Security Council, in order to ensure a clear and consistent understanding by all. |
Комитет готов формулировать руководящие указания относительно сферы охвата и применения мер для любого государства-члена, которое обратится с такой просьбой согласно положениям соответствующих резолюций Совета Безопасности, с тем чтобы у всех сложилось четкое и логичное понимание. |
The Permanent Mission of Colombia to the United Nations has the honour to submit the up-to-date information requested in the aforementioned note, in accordance with the relevant provisions of Security Council resolution 1977 (2011) (see annex). |
Постоянное представительство Колумбии при Организации Объединенных Наций имеет честь препроводить обновленную информацию, запрошенную в указанной ноте согласно соответствующим положениям резолюции 1977 (2011) Совета Безопасности (см. приложение). |
Based on the information made available to it, the Committee could gather that the EIA procedures available at the time would not comply with the provisions of the Convention. |
Исходя из представленной ему информации, Комитет смог придти к тому выводу, что имевшиеся на то время процедуры ОВОС, вряд ли соответствовали положениям Конвенции. |
Lithuania distinguishes between mandatory and voluntary reporting, referring to the obligation of citizens to report on certain provisions of national law. There is no special mechanism in national legislation to guarantee protection of whistle-blowers. |
Литва проводит различие между обязательной и добровольной отчетностью, ссылаясь на обязательство граждан по предоставлению отчетности согласно некоторым положениям внутреннего законодательства, которое, однако, не предусматривает никакого особого механизма для гарантированной защиты информаторов. |
An article-by-article reporting system was supported by those that were in favour of more detailed reports, while also focusing on concrete provisions of the Convention (8 respondents). |
Те, кто выступает за более подробные доклады, поддержали систему постатейной отчетности с уделением при этом также особого внимания конкретным положениям Конвенции (восемь респондентов). |
Another significant text is the draft convention on expediting the delivery of emergency assistance, which was developed in the early 1980s at the initiative of the United Nations Disaster Relief Coordinator and contains provisions akin to those of the present draft articles. |
Другим важным текстом является проект конвенции об ускорении оказания чрезвычайной помощи, который был разработан в начале 1980х годов по инициативе координатора Организации Объединенных Наций в случае стихийных бедствий и содержит положения, подобные положениям настоящих проектов статей. |
The State should expedite the adoption of the Access to Information Bill and ensure that its provisions and those of the E-Bill are in conformity with the Covenant. |
Государству следует ускорить принятие Законопроекта о доступе к информации и обеспечить, чтобы его положения и положения законопроекта в электронной форме соответствовали положениям Пакта. |
Special attention should be given to the provisions of the Rules of Procedure as they relate to the joint sessions of COFFI and EFC; |
Ь) особое внимание следует уделить положениям правил процедуры, касающимся проведения совместных сессий КЛЛО и ЕКЛХ; |
The Committee recommends that the State party provide systematic training for members of its Armed Forces and law enforcement officials on human rights and the provisions of the Optional Protocol, as well as on international humanitarian law. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить систематическую подготовку военнослужащих и сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека и положениям Факультативного протокола и международного гуманитарного права. |
The Committee encourages the State party to continue to take steps to ensure that domestic legislation is fully compatible with the principles and provisions of the Convention and ensure the effective implementation of child-related laws at the national, provincial and municipal levels. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжать предпринимать шаги по обеспечению полного соответствия внутреннего законодательства принципам и положениям Конвенции, а также эффективного применения законов о детях на национальном, провинциальном и муниципальном уровнях. |
The Committee recommends that the State party review and harmonize its legislation, as well as ensure that the new draft law on the rights of persons with disabilities strictly complies with the provisions of the Convention, by adopting the human rights-based model of disability. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и гармонизировать свое законодательство, а также принять меры к тому, чтобы новый законопроект о правах инвалидов строго соответствовал положениям Конвенции благодаря внедрению правозащитной модели инвалидности. |
The Committee considers articles 2 and 16 to be core provisions of the Convention and has expressed concern at the number and extent of reservations registered to those articles. |
Комитет считает, что статьи 2 и 16 относятся к основным положениям Конвенции, и выразил обеспокоенность по поводу количества и характера оговорок к этим статьям. |
The Convention remains central to the realization of women's human rights, but the number of problematic reservations made to some of its provisions, particularly articles 2 and 16, continues to be a problem. |
Конвенция продолжает играть центральную роль в реализации прав человека женщин, вместе с тем ряд проблемных оговорок, сделанных к некоторым положениям, в частности к статьям 2 и 16 Конвенции, по-прежнему представляет сложности. |
Please inform the Committee of any mechanisms in place to ensure that laws and regulations in the State party, including customary law applied by local councils, are consistent with the provisions of the Covenant. |
Просьба проинформировать Комитет о созданных механизмах, обеспечивающих, чтобы законодательство и нормативные акты в государстве-участнике, включая обычное право, применяемое местными советами, соответствовали положениям Пакта. |
Please provide updated and detailed information with regard to the comprehensive review of the Criminal Code, in particular amendments to provisions that are relevant to guarantee equality between women and men (para. 17). |
Просьба представить обновленную и подробную информацию о комплексном пересмотре Уголовного кодекса, в частности о поправках к положениям, касающимся гарантий обеспечения равноправия женщин и мужчин (пункт 17). |
The following draft laws are currently being amended to render them consistent with the provisions of the Constitution and the Convention and to establish the legal groundwork for guaranteeing the human rights of women. |
В настоящее время вносятся поправки в следующие проекты законов в целях обеспечения их соответствия положениям Конституции и Конвенции и создания законодательной основы гарантирования прав человека женщин. |
At the same time, the domestic means of redress referred to earlier provide full judicial protection for individuals from practices that contravene the provisions of the Convention or laws governing the exercise of these rights and freedoms. |
Наряду с этим, внутренние средства правовой защиты, о которых упоминалось ранее, предоставляют полную судебную защиту отдельных лиц от практики, противоречащей положениям Конвенции или законов, регулирующих осуществление этих прав и свобод. |
The policy raised serious issues in terms of compliance not only with Belgian constitutional provisions and the international instruments regarding freedom of religion and the right to education, but also with the Convention. |
Данная политика представляет собой серьезную проблему, как с точки зрения соответствия конституционным положениям Бельгии и международных документов в области свободы религии и права на получение образования, так и в плане Конвенции. |
The inspections were reportedly carried out regardless of the fact that no information of a real or suspected violation was received, contrary to the provisions of the law. |
Сообщается, что проверки вопреки положениям закона проводились невзирая на то, что не поступало никакой информации о реальных или предположительных нарушениях. |
The reviewers welcome Malaysia's indications that future extradition treaties are tailored to be consistent with UNCAC provisions. |
Члены группы по проведению обзора поддерживают намерение Малайзии, чтобы будущие договоры о выдаче составлялись с учетом необходимости соответствия положениям КПК ООН; |
The State party should ensure training for law enforcement personnel, prison staff, border guards, judges and prosecutors on the absolute prohibition of torture and other provisions of the Convention. |
Государству-участнику следует обеспечить подготовку сотрудников правоохранительных органов, пенитенциарной системы, пограничной охраны, судебной системы и прокуратуры по вопросу категорического запрещения пыток и по другим положениям Конвенции. |
It also requested the Committee to declare the communication inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol, as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and not sufficiently substantiated. |
Оно просило также Комитет признать сообщение неприемлемым согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола, поскольку утверждения автора не соответствуют положениям Пакта и не являются достаточно обоснованными. |