Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The Government is committed to achieving the purposes set forth in the Constitution, which are consistent with the purposes and provisions of the Convention and the obligations set forth therein. Правительство сохраняет приверженность достижению этих предусмотренных в Конституции целей, которые соответствуют целям и положениям Конвенции и предусмотренным в ней обязательствам.
In accordance with the provisions of articles 1 and 2 of the Convention (paras. 57) and paragraphs 75 and 76 of this report, article 179 of the Penal Code considers racist behaviour at cultural and sporting events as an offence. Согласно положениям статей 1 и 2 Конвенции (пункты 57), статья 179 Уголовного кодекса предусматривает наказание за расистские проявления в ходе культурных и спортивных мероприятий, что более подробно рассмотрено в пунктах 75 и 76 настоящего доклада.
In order to fulfil its obligations under article 4 of the Convention, the State party should expand its criminal legislation so as to punish all acts contrary to the provisions of that article. Для выполнения своих обязательств по статье 4 Конвенции государство-участник должно расширить сферу действия своего уголовного законодательства для наказания всех актов, противоречащих положениям этой статьи.
In addition to the provisions of the Constitution and the Law on the Legal Status of Foreigners, which ensured equality of treatment, the Government had adopted other laws and had ratified international human rights instruments. В дополнение к положениям Конституции и Закона о правовом статусе иностранцев, которые обеспечивают равное обращение, правительство приняло и другие законы, а также ратифицировало международные правовые документы по правам человека.
This question may, in part, be answered by provisions along the lines of Chapter IV of the Model Law, which forms the basis of the draft recommendations proposed below with respect to coordination and cooperation. Частичный ответ на него могут дать положения, аналогичные положениям главы IV Типового закона, которая взята за основу в приводимом ниже проекте рекомендаций относительно координации и сотрудничества.
With regard to female prisoners, most Constitutions establish that they shall be ensured the necessary conditions to remain with their children during the nursing period, in addition to other legal provisions contained in article 3 of CEDAW. Что касается женщин-заключенных, то в конституциях большинства штатов отмечается, что им должны создаваться необходимые условия для того, чтобы они могли оставаться со своими детьми в течение периода грудного вскармливания, в дополнение к другим правовым положениям, содержащимся в статье З КЛДЖ.
This would apply especially to non-discrimination provisions and to the obligation of States parties to refrain from actively violating economic, social and cultural rights or withdrawing legal and other protection relating to those rights. Особенно это относится к положениям о недискриминации и обязательству государств-участников воздерживаться от активного нарушения экономических, социальных и культурных прав или отмены положений относительно правовой или иной защиты в связи с этими правами.
To this end, the Committee encouraged the State party to introduce "human rights impact assessments" to ensure that the provisions of the Covenant are given due attention in all legislative and administrative policy and decision-making processes. С этой целью Комитет предложил государству-участнику разработать систему "оценок воздействия на права человека", чтобы обеспечить уделение надлежащего внимания положениям Пакта во всей законодательной и административной политике и в процессах принятия решений.
Mr. Amor said that the purpose of the dialogue was to ensure that all laws of the State party conformed with the provisions of the Covenant. Г-н Амор говорит, что цель диалога состоит в обеспечении того, чтобы все законы государства-участника соответствовали положениям Пакта.
We welcome, in this respect, the readiness of the Government of Indonesia to accept the United Nations mission of experts for assessment of the security situation in West Timor, in accordance with the relevant provisions of the Secretary-General's report of 16 January 2001. В этой связи мы приветствуем выраженную правительством Индонезии готовность принять миссию экспертов Организации Объединенных Наций для проведения оценки ситуации с точки зрения безопасности в Западном Тиморе согласно соответствующим положениям доклада Генерального секретаря от 16 января 2001 года.
Wages and salaries are set in accordance with the provisions of the law; recently, however, budgetary constraints have made it impossible to monitor implementation. Оклады и заработная плата устанавливаются согласно положениям законов; тем не менее, в последнее время контроль за их соблюдением был невозможен из-за жесткой экономии бюджетных средств.
For three months last year, while the RUF and its supporters were engaged in the traffic of so-called conflict or blood diamonds and weapons, the Government of Sierra Leone, under the provisions of Security Council resolution 1306, was not allowed to export any diamonds. В течение трех месяцев прошлого года, на протяжении которых ОРФ и его сторонники занимались продажей так называемых «конфликтных» или «кровавых» алмазов и оружия, правительству Сьерра-Леоне, согласно положениям резолюции 1306 Совета Безопасности, запрещалось экспортировать любые алмазы.
In accordance with the principles established in the Constitution and the provisions of the Labour Code, wage levels are set using three mechanisms: Согласно принципам, закрепленным в Политической конституции, и положениям Трудового кодекса, установление размера заработной платы осуществляется посредством трех механизмов:
This recommendation meshes with the provisions of the Ceasefire Agreement concerning the inter-Congolese dialogue and the re-establishment of the State administration throughout the territory once the dialogue has been concluded. Эта рекомендация отвечает положениям Соглашения о прекращении огня, касающимся межконголезского диалога и восстановления государственной администрации на всей территории страны после завершения диалога.
In doing so, they directly fuel Albanian separatist ambitions in Kosovo and Metohija, which is contrary to the key provisions and the basic goal of resolution 1244 and the related documents. При этом они прямо разжигают амбициозные настроения албанских сепаратистов в Косово и Метохии, что противоречит основным положениям и главной цели резолюции 1244 и связанных с ней документов.
That inequality sprang from an imbalance in their power relationships which would persist as long as there was no international authority to monitor the invocation and application of the provisions on countermeasures. Это неравенство вытекает из несбалансированности в их силовых отношениях, которая будет сохраняться до тех пор, пока отсутствует международный орган для контроля за обращением к положениям о контрмерах и осуществлением таких положений.
The Supreme Court will repeal either in full or in part any law or other legal act if it is in conflict with the provisions and spirit of the Constitution. Государственный суд признает недействительным полностью или частично любой закон или иной правовой акт, если он противоречит положениям и смыслу Конституции.
According to the provisions in sub-section 7.5.7.3, opening of packages and, according to section 7.5.9, smoking are prohibited for the driver and other responsible persons. Согласно положениям пункта 7.5.7.3 и раздела 7.5.9 водителю и иным ответственным лицам запрещается соответственно открывать упаковки и курить.
In future, however, it would not take action on provisions that were presented orally; the necessary documentation should be available in all six official languages 24 hours in advance. Однако в будущем она не примет решения по положениям, которые были представлены в устном виде; необходимая документация должна иметься на всех шести официальных языках за 24 часа.
However, other members expressed their doubts whether or not the above Order by the SCC was in line with the spirit and the provisions of the TIR Convention, in particular, Article 4. Другие же члены Совета выразили свои сомнения по поводу того, соответствует ли вышеупомянутый приказ ГТК духу и положениям Конвенции МДП, в частности статье 4.
Some support was expressed for the suggestion that the policy underlying the recommendation be retained in the preamble or the notes to the model legislative provisions, as an issue of a general nature. Определенную поддержку получило предложение отразить в преамбуле или примечаниях к типовым законодательным положениям принцип, лежащий в основе этой рекомендации, в качестве вопроса, имеющего общий характер.
Sierra Leone will take all necessary measures to ensure that its nationals do not engage in any activity inconsistent with or in violation of the provisions of Council resolution 1333. Сьерра-Леоне примет все необходимые меры для обеспечения того, чтобы ее граждане не занимались никакой деятельностью, противоречащей положениям резолюции 1333 Совета или осуществляемой в нарушение этих положений.
He would add to the text that all measures taken by States parties had to be consistent with the rule of law and the constitutional and legal provisions of the country in question. Он добавил бы к тексту, что все меры, принимаемые государствами-участниками, должны соответствовать принципу законности, а также положениям конституции и других правовых актов каждой страны.
This text is in keeping with the RIV railway provisions concerning the obligation to clean wagons and the possibility of refusing to accept uncleaned wagons among networks. Этот текст соответствует положениям железнодорожных правил РИВ, касающимся обязанности по очистке вагонов и возможности отказа в приемке неочищенных вагонов железнодорожными сетями.
The Meeting therefore decided to delete section 5.3.4, but to introduce in 1.1.4.2 provisions similar to those of ADR for cases of carriage in a transport chain including a maritime journey. Поэтому оно решило исключить раздел 5.3.4, но при этом включить в пункт 1.1.4.2 положения, аналогичные положениям ДОПОГ, в отношении перевозки в транспортной цепи, включающей морскую перевозку.