Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
In conformity with the provisions of resolution 58/316, this item is to be considered every two years and will next be taken up at the sixty-fourth session of the General Assembly. Согласно положениям резолюции 58/316 данный пункт должен рассматриваться каждые два года, и поэтому в следующий раз он будет рассмотрен в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
This wording would also cover information required to be included in the records of procurement proceedings under other new provisions of the Model Law, such as on electronic reverse auctions. Данная формулировка охватывала бы также информацию, которая должна включаться в отчеты о процедурах закупок согласно другим новым положениям Типового закона, таким как положения об электронных реверсивных аукционах.
The Working Party realized that the revised CEVNI would continue to have to be amended in view of ongoing developments in European inland navigation of relevance to CEVNI provisions. Рабочая группа исходила из того, что пересмотр ЕПСВВП будет продолжен с целью внесения поправок с учетом текущих изменений, происходящих во внутреннем судоходстве европейских стран и имеющих отношение к положениям ЕПСВВП.
[old 5.] [Classification] distinguishing marks and particulars shall be affixed to the equipment in conformity with the provisions of appendix 4 to this annex. [прежний пункт 5] На транспортные средства наносятся [классификационные] опознавательные буквенные обозначения и надписи согласно положениям добавления 4 к настоящему приложению.
Under the provisions of the 1996 Asylum and Immigration Act, the Secretary of State may designate countries of destination where there appears, in general, to be no serious risk of persecution. Согласно положениям Закона 1996 года об убежище и иммиграции, министр может определить страны назначения, в которых, как представляется, в целом не существует никакого серьезного риска преследования.
The purpose of this proposal is to require real equivalent conditions of safety for tanks already constructed which do not completely conform to the provisions of ADR. Это предложение направлено на то, чтобы установить равноценные реальные требования в отношении безопасности для уже изготовленных цистерн, которые, однако, не соответствуют положениям ДОПОГ.
However, as long as the proceedings of customary courts satisfied basic standards of fair trial and their rulings complied with the relevant provisions of the Covenant, their jurisdiction was less important. Однако, до тех пор пока судопроизводство в рамках обычных судов удовлетворяет основным нормам справедливого суда и их постановления соответствуют надлежащим положениям Пакта, их практика является менее важной.
That finding served to emphasize that, where the rights of individuals were concerned, States parties to the Covenant were ultimately responsible for ensuring that rulings handed down by customary or other types of non-traditional courts complied with its provisions. Этот вывод служит поводом для того, чтобы подчеркнуть, что, говоря о правах отдельных лиц, государства-участники Пакта несут в конечном счете ответственность за обеспечение соответствия постановлений обычных судов или других видов нетрадиционных судов его положениям.
On the topic of shared natural resources, he said that the draft articles on the law of transboundary aquifers in their current form closely resembled the substantive provisions of a framework convention. По вопросу совместного использования природных ресурсов он заявляет, что проект статей по закону о трансграничных водоносных горизонтах в их сегодняшнем виде очень близок к существенным положениям рамочной конвенции.
The Council thereby gave operational impetus to provisions relating to State implementation of non-proliferation obligations previously set out in an array of legal instruments on non-proliferation and at conferences on the matter, which additionally called for intensive cooperation among their respective States parties. Тем самым Совет придал оперативный импульс положениям, касающимся осуществления государствами обязательств о нераспространении, которые уже были изложены в ряде юридических документов и на конференциях по этому вопросу, которые дополнительно требовали интенсивного сотрудничества между соответствующими государствами-участниками.
The IRU was of the view that the description of the system in Chapter 2 was not in line with the current provisions of the TIR Convention and 21). МСАТ придерживался того мнения, что описание системы в главе 2 не соответствует нынешним положениям Конвенции МДП и 21).
Given the Instrument's flexible provisions on amendments, he hoped that the International Jute Council would take expeditious action to ensure that it entered into force as soon as possible. Благодаря гибким положениям Договорного инструмента в отношении поправок Международный совет по джуту сможет, по его мнению, принять безотлагательные меры для обеспечения его скорейшего вступления в силу.
The special session was conducted in accordance with the relevant provisions contained in resolution 5/1 "Institution-building of the United Nations Human Rights Council" of 18 June 2007. Специальная сессия была проведена согласно соответствующим положениям резолюции 5/1, озаглавленной "Институциональное строительство Совета по правам человека Организации Объединенных Наций", от 18 июня 2007 года.
The Moroccan autonomy plan, which since 2004 has answered the calls by the Security Council for the need to find a political solution to that dispute, is in conformity with the provisions of international law. Предложенный Марокко еще в 2004 году план автономии, который согласуется с призывами Совета Безопасности о необходимости найти политическое решение этого спора, соответствует положениям международного права.
The articles in alternative 2 also provide that the transport document or electronic record from the time of issue must comply with the provisions of the Instrument, for example, relating to the acknowledgement of the particulars of the goods. Статьи альтернативы 2 также предусматривают, что транспортный документ или электронная запись с момента ее выдачи должны соответствовать положениям этого документа, например относящимся к подтверждению конкретных условий, касающихся груза.
The initial reports to the Council under paragraph 11 of resolution 986 (1995) were characterized by objectivity and conformity to the provisions of the paragraph in question. Первые доклады Совету в соответствии с пунктом 11 резолюции 986 (1995) характеризовались объективностью и соответствовали положениям вышеуказанного пункта.
The Panel finds, applying the principles contained in paragraph 59 above, that there is insufficient evidence of consensus as to the essential provisions of the pre-invasion contract and so does not recommend any compensation for the "interruption" of this first project. Исходя из принципов, описанных выше в пункте 59, Группа считает недостаточными доказательства того, что по существенно важным положениям договора в период, предшествовавший вторжению, был достигнут консенсус, и, соответственно, вообще не рекомендует выплачивать компенсацию за "постановку" этого первого проекта.
The packaging of an organic peroxide or self-reactive substance required to bear an "EXPLOSIVE" subsidiary risk label shall also comply with the provisions given in 4.1.5.10 and 4.1.5.11. Тара для органических пероксидов или самореактивных веществ, требующих нанесения знака дополнительной опасности "ВЗРЫВЧАТОЕ ВЕЩЕСТВО", должна соответствовать положениям пунктов 4.1.5.10 и 4.1.5.11.
(a) Travel expenses that shall be paid or reimbursed by the United Nations under the relevant provisions of these Rules include: а) Путевые расходы, которые оплачиваются или возмещаются Организацией Объединенных Наций согласно соответствующим положениям настоящих Правил, включают следующие расходы:
As the European Community has signed the PRTR Protocol, EPER will be upgraded to a European PRTR that will meet the provisions of the Protocol. Поскольку Европейское сообщество подписало Протокол о РВПЗ, ЕРВЗ будет преобразован в Европейский РВПЗ, который будет отвечать положениям Протокола.
The TIRExB noted with concern that, apparently, one Contracting Party had issued a certificate of approval for a road vehicle with sliding sheets which did not conform to the provisions of Annex 2 to the TIR Convention. ИСМДП с обеспокоенностью отметил, что, по всей видимости, одна из Договаривающихся сторон выдала свидетельство о допущении для автотранспортного средства со скользящими по́лами, которое не соответствует положениям приложения 2 к Конвенции МДП.
Spheres and drums with a water capacity higher than 3000 litres would be covered by the provisions for tanks, demountable tanks and tank -containers. Сферические резервуары и барабаны вместимостью по воде более З 000 литров подчинялись бы положениям, предусмотренным для цистерн, съемных цистерн и контейнеров-цистерн.
Other experts felt that use of TIR Carnets by persons other than the TIR Carnet holder was not in line with the provisions of the Convention. Другие эксперты сочли, что использование книжек МДП лицами, помимо держателя книжки МДП, не соответствует положениям Конвенции .
The use of these commercial rules is, however, optional for the parties concerned and will only take effect to the extent that their provisions are not contrary to those of international conventions or national legislation applicable to transport contracts. Однако эти коммерческие правила являются для заинтересованных сторон факультативными и используются лишь в том случае, если их положения не противоречат положениям международных конвенций или национального законодательства, применимых к договорам перевозки.
While such private contractual arrangements might often work to the satisfaction of the transport and freight forwarding industry as well as of traders, it is possible that some of their provisions may be contrary to national legislation and are thus null and void. Несмотря на то, что зачастую такие частные соглашения могут отвечать интересам транспортных предприятий и грузоотправителей, а также представителей торговли, некоторые из их положений могут противоречить положениям национального законодательства и, таким образом, не иметь юридической силы.