Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Illicitly manufactured firearms are not licensed or authorized by the relevant authorities, and are not subject to control for compliance with the existing production quality standards, requirements on storage safety and security, as well as applicable provisions related to health safety. Незаконно изготовленное огнестрельное оружие - это оружие, изготовленное без соответствующей лицензии или разрешения компетентного органа и не подвергнутое контролю на предмет соответствия существующим стандартам качества продукции, требованиям безопасного и надежного хранения, а также действующим нормативно-правовым положениям, касающимся безопасности для здоровья.
The specialists and spokespersons for the public who took part in the discussion were unable to reach common ground on the main provisions of the draft law or on the question of moving the bill forward. Участвовавшим в обсуждении специалистам и представителям общественности не удалось выработать согласованную позицию по основным положениям законопроекта и по вопросу его дальнейшего продвижения.
Clearly, in accordance with the Egyptian legal system, either new legislation will need to be introduced or existing laws will need to be amended in line with the provisions of the Constitution. Ясно, что в соответствии с египетской правовой системой либо потребуется принятие нового законодательства, либо необходимо будет принять новые законы или внести поправки в уже существующие законы согласно положениям Конституции.
Such events are against universally recognized principles of international law and the spirit of the Charter of the United Nations and also contravene the provisions of several United Nations General Assembly resolutions on the issue. Эти мероприятия противоречат универсально признанным принципам международного права и духу Устава Организации Объединенных Наций, а также положениям ряда резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по данному вопросу.
In accordance with paragraph 32 of the terms of reference of the Mechanism, focal points and governmental experts are trained in the use of the self-assessment checklist, as well as on the substantive provisions of the Convention and the procedural aspects of the reviews. В соответствии с пунктом 32 круга ведения Механизма координаторы и правительственные эксперты проходят подготовку по использованию перечня контрольных вопросов для самооценки, а также по основным положениям Конвенции и процедурным аспектам обзоров.
According to those provisions, the worker had the right not to be subjected to any detriment by an act or deliberate failure to act by an employer on the ground that the worker had made a protected disclosure. Согласно этим положениям работник имеет право не подвергаться какому-либо вреду в результате действия или умышленного бездействия со стороны его работодателя на том основании, что данный работник раскрыл защищаемую информацию.
6.12 The system of immigration detention and the treatment of the authors in detention do not give rise to severe physical or mental suffering of the degree required to constitute treatment contrary to these provisions. 6.12 Система задержания иммигрантов и обращение с авторами при нахождении под стражей не предполагают причинения серьезных физических или психических страданий в той мере, которая представляет собой обращение, противоречащее этим положениям.
6.12 Should the Committee believe that the authors have provided enough information to permit a consideration of the merits of their claims under these provisions, the State party submits that their allegations are without merit. 6.12 На случай, если Комитет решит, что авторы представили достаточно информации для рассмотрения их жалоб по существу согласно упомянутым положениям, государство-участник заявляет, что их утверждения безосновательны.
Discussions are in progress with a view to amending the above article so as to align it fully with the new provisions of the Convention, by taking into account that: В настоящее время обсуждается вопрос о внесении изменений в эту статью, с тем чтобы она полностью соответствовала новым положениям Международной конвенции и учитывала следующее:
Moreover, given the serious shortcomings in the implementation of the Convention, it was crucial that Uruguay should provide specific and regular training on the provisions of the Convention to all law enforcement personnel. Кроме того, учитывая серьезные недостатки в осуществлении Конвенции, крайне важно, чтобы Уругвай обеспечил специальную систематическую подготовку всех сотрудников правоохранительных органов по положениям Конвенции.
CAT also stated that the Government should reinforce its training programmes for law enforcement and medical personnel and for those involved in documenting and investigating acts of torture on the provisions of the Convention. КПП также заявил, что правительству следует улучшить программы подготовки по положениям Конвенции для сотрудников правоохранительных органов и медицинского персонала, а также для тех, кто участвует в документировании и расследовании актов пыток.
New provisions include those prohibiting the abandonment of women, and more explicitly emphasizing the responsibility for the protection of elderly women, young girls, and those who are ill or otherwise unable to support themselves. К новым положениям относятся положения, запрещающие оставление женщин супругом и более четко определяющие ответственность за защиту пожилых женщин, девочек, а также тех, кто болен или не способен поддерживать себя по иным причинам.
In addition, the terms in a contract of employment, which do not conform to the provisions of the said Proclamation or provide less favorable conditions than those provided by law, shall be deemed null and void. Кроме того, условия трудового договора, не соответствующие положениям данного Постановления или создающие менее благоприятные условия, чем те, которые предписаны законом, считаются недействительными.
Mr. Sevim asked about the exact wording of the definition of migration contained in the Migration Code, pointing out that to describe migrants as illegal, as the State party report did, contravened the provisions of the Convention. Г-н Севим просит дать точную формулировку определения миграции в Миграционном кодексе и при этом отмечает, что в докладе государства-участника мигрантов называют нелегальными, а это противоречит положениям Конвенции.
(b) Strengthen its efforts in disseminating information on the Convention and its implementation and develop systematic and ongoing training programmes on the provisions of the Convention for all professional groups working with or for children. Ь) активизировать свои усилия по распространению информации о Конвенции и ее осуществлению и разработке систематических и постоянных учебных программ по положениям Конвенции для всех профессиональных групп, работающих с детьми или в интересах детей.
The Committee recommends that the State party revise its draft Law on Fundamentals of Protection of the Rights of the Child in order to better reflect the principles and provisions of the Convention that establish children as rights holders. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свой проект закона об основах защиты прав ребенка в целях обеспечения его более полного соответствия принципам и положениям Конвенции, устанавливающим правосубъектность детей.
This analysis revealed that several provisions of the Act were not in conformity with the Paris Principles, including those relating to the appointment of the members of the Council, because seven of the nine members were appointed by the executive branch. Результаты анализа показали, что ряд положений этого закона не соответствуют Парижским принципам, в частности положениям, касающимся назначения членов Совета, поскольку 7 членов из 9 назначаются исполнительной властью.
This was achieved through explicit domestic provisions, the application of regional instruments (e.g. the Additional Protocol to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters) or the direct applicability of the Convention (in one country). Это обеспечивается либо благодаря специальным положениям внутреннего законодательства, либо за счет применения региональных соглашений, например Дополнительного протокола к Европейской конвенции о взаимной помощи в уголовных делах, либо непосредственно на основании положений Конвенции (в одной стране).
The provisions of the General Part of the Hungarian CC regarding participation and attempt apply to all offences from the Special Part and correspondingly to crimes established in accordance with the Convention. Положения Общего раздела венгерского УК, касающиеся участия и покушения, распространяются на все правонарушения, перечисленные в Специальном разделе, и, соответственно, на преступления, признанные таковыми согласно положениям Конвенции.
Nevertheless, more than 30 pieces of legislation referred to the provisions of the Treaty, and the Cabinet ensured that proposed laws and policies were consistent with the Treaty of Waitangi. Вместе с тем, более чем в 30 законодательных актах делаются ссылки на положения Договора, и Кабинет осуществляет контроль за тем, чтобы законы или предлагаемые политические программы отвечали положениям Договора Вайтанги.
The Committee recommends that the State party organize training programmes on the provisions of the Optional Protocol for all relevant professionals working with and/or for children, in particular military personnel, border and immigration personnel, social workers and medical professionals. Комитет рекомендует государству-участнику организовать учебные программы по положениям Факультативного протокола для всех специалистов, работающих с детьми и/или в интересах детей, в частности военнослужащих, сотрудников пограничных и иммиграционных служб, социальных работников и медицинских специалистов.
5.3 The authors maintain that the Metropolitan Court of Appeal and the Supreme Court ruled contrary to the spirit of the Convention, thus violating their rights guaranteed under the provisions invoked in the authors' initial submission to the Committee. 5.3 Авторы утверждают, что Столичный апелляционный суд и Верховный суд вынесли решения, противоречащие духу Конвенции, нарушив таким образом их права, гарантируемые согласно положениям, на которые ссылаются авторы первоначального представления Комитету.
(b) To provide mandatory and gender-sensitive training for judges, prosecutors, police officers and other law enforcement officers on legal provisions relating to trafficking; Ь) обеспечить обязательную профессиональную подготовку с учетом гендерных факторов для судей, прокуроров, сотрудников полиции и других правоохранительных органов по правовым положениям, касающимся торговли людьми;
It stated that many of the issues raised concerning practices affecting the situation of women in the Kingdom are attributable to misconceptions, inaccurate information or erroneous practices that are contrary to the provisions of Islamic sharia and national laws. Она заявила, что постановка многих вопросов, касающихся практики, влияющей на положение женщин в Королевстве, объясняется недоразумениями, неточной информацией или применением ошибочной практики, которая противоречит положениям исламского шариата и национального законодательства.
In the opinion of Italy reservations to the provisions contained in article 6 are not permitted, as specified in article 4, paragraph 2, of the Covenant. По мнению Италии, оговорки к положениям статьи 6 не допускаются, как это уточняется в пункте 2 статьи 4 Пакта.