Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
It was mentioned in the General Observations that an amendment had been made to the human rights provisions of the Constitution. В разделе "Общие замечания" упоминалось о том, что была принята поправка к положениям Конституции, касающимся прав человека.
As mentioned above, the amendment to the human rights provisions in the Constitution provides for a special protection of equality between men and women. Как указано выше, поправка к положениям Конституции, касающимся прав человека, предусматривает особую защиту равенства между мужчинами и женщинами.
Another issue to be further clarified was the consistency of the proposed text of paragraph (1) with other provisions of the Uniform Rules dealing with the identification function of the certificate. Другой вопрос, требующий дальнейшего разъяснения, касается соответствия предложенного текста пункта 1 другим положениям единообразных правил, касающимся идентификационной функции сертификата.
The foregoing is without prejudice to existing diplomatic channels or the provisions of the different bilateral, regional or multilateral agreements, treaties or conventions on this issue signed and ratified by Colombia. Вышесказанное не наносит ущерба существующим дипломатическим каналам или положениям различных двусторонних, региональных или многосторонних соглашений, договоров или конвенций по этому вопросу, подписанных и ратифицированных Колумбией.
These texts are considered in keeping with the provisions of the Omani Penal Code concerning the justification for applying penal legislation with respect to place. Считается, что эти тексты соответствуют положениям Уголовного кодекса Омана в том, что касается оснований для применения уголовного законодательства в отношении места.
The modified vehicle shall remain conform to all the provisions of the Regulation for which the type approval has been initially granted. Модифицированное транспортное средство должно по-прежнему соответствовать всем положениям Правил, на основании которых было первоначально предоставлено официальное утверждение по типу конструкции.
Let me draw attention, especially, to three of the provisions concerning the work of the Main Committees that are likely to have particular impact. Позвольте мне, в частности, привлечь внимание к трем положениям, касающимся работы главных комитетов, которые, скорее всего, будут иметь особое значение.
Draft principle 7 corresponds to the set of provisions contained in draft principle 4, except that they are intended to operate at international level. Проект принципа 7 соответствует положениям, содержащимся в проекте принципа 4, за тем исключением, что они предназначены для применения на международном уровне.
He noted that the majority of those arrested were detained in custody, which was contrary to the provisions of the Covenant. Он отмечает, что большинство арестованных содержатся под стражей, что противоречит положениям Пакта.
Laws had to be looked at separately: Civil, Criminal, and Border measures in relation to the TRIPS provisions. Необходимо отдельно рассмотреть следующие законы: меры, осуществляемые в рамках гражданского и уголовного кодексов и положений о пограничном контроле по отношению к положениям ТАПИС.
As a practical tool, the Aide Memoire is without prejudice to the provisions of Security Council resolutions and other decisions by the Council. Как практический инструмент настоящая памятная записка не наносит ущерба положениям резолюций Совета Безопасности и других решений Совета.
Consequently, such measures in no way conflict with the provisions of such conventions, but rather complement and implement them. Отсюда следует, что все эти меры ни в коей мере не противоречат положениям данных конвенций, а лишь служат дополнением к ним и средством их осуществления.
Each State will now have to enact legislation that is consistent with the provisions of the Community law. Таким образом, каждому государству потребуется принять закон, положения которого должны быть созвучными положениям этого законодательного акта.
Any ISOFIX anchorages system and ISOFIX top tether anchorage which could be added on any vehicle shall also comply with the provisions of this Regulation. Любая система креплений "ISOFIX" и любое крепление верхнего страховочного фала "ISOFIX", которые могут быть дополнительно установлены на любом транспортном средстве, также должны соответствовать положениям настоящих Правил.
Accordingly, provisions in the Covenant that represent customary international law may not be the subject of reservations. И хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка к праву на справедливое судебное разбирательство будет неприемлемой.
Article 6 of the 1988 Convention facilitates the extradition of alleged offenders for committing offences established by the parties, in accordance with the relevant provisions of that convention. Статья 6 Конвенции 1988 года облегчает выдачу подозреваемых правонарушителей за совершение преступлений, признанных таковыми сторонами согласно соответствующим положениям Конвенции.
It discussed only subparagraph (c), in view of its direct relevance to the provisions of this chapter. Специальный комитет обсудил только подпункт (с) с учетом того, что он имеет прямое отношение к положениям этой главы.
The new criminal law dealing with terrorism mentioned above will also contain provisions similar to those in the Code of Criminal Procedure regarding the seizure of assets. Вышеупомянутый новый уголовный закон, касающийся терроризма, также содержит положения, аналогичные положениям в Уголовно-процессуальном кодексе в отношении ареста активов.
This Convention shall not apply to the extent that its provisions are incompatible with those of the applicable law relating to workmen's compensation or social security schemes. Настоящая Конвенция применяется в той мере, в какой ее положения не противоречат применимым положениям действующего законодательства, касающегося возмещения ущерба работникам или систем социального обеспечения.
If the provisions of the international instrument contradict to those of the Armenian legislation, the former should prevail. Если положения международного документа противоречат положениям законодательства Армении, преимущественную силу имеют положения международного документа.
When calculating adjustments, expert review teams should follow the provisions of chapter III taking into account the sector-specific elements given below, as appropriate. При расчете коррективов группа экспертов по рассмотрению следует положениям главы III с учетом, в соответствующих случаях, приводимых ниже элементов, специфических для конкретных секторов.
In consequence, the Comprehensive Settlement Plan of the UN Secretary General has become null and void, in accordance with the relevant provisions of the Plan. Соответственно план всеобъемлющего урегулирования, представленный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, утратил свою силу согласно соответствующим положениям плана.
The victim may institute a voluntary prosecution in a People's Court in accordance with the relevant provisions of the Criminal Procedure Law. При желании, согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального законодательства, потерпевшее лицо может подать иск в народный суд.
Security Council resolutions should be implemented through measures and modalities which are consistent with the provisions of the United Nations Charter and international law. Резолюции Совета Безопасности должны претворяться в жизнь путем осуществления мер и обязательств, соответствующих положениям Устава Организации Объединенных Наций и международному праву.
While she was being sought, the investigation was suspended in accordance with relevant provisions of the Code of Criminal Procedure. Пока она находилась в розыске, следствие было приостановлено, согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса.