Should it not be feasible to include questions on all the provisions of the Convention, an effort should be made to focus on the mandatory provisions of the Convention. |
Если включить вопросы по всем положениям Конвенции не представляется возможным, следует стремиться сосредоточиться на обязательных положениях Конвенции. |
That had also come out in the reply to article 7, according to which the United States provided training on specific legal provisions aimed at combating discrimination instead of the provisions of the Convention as such. |
Это было также характерно и для ответа на вопрос о статье 7, в соответствии с которым Соединенные Штаты обеспечивают подготовку по конкретным правовым положениям, направленным на борьбу с дискриминацией, вместо положений Конвенции как таковой. |
One element of such trainings is selected provisions of the Convention against Torture, focusing on those provisions of the criminal and administrative laws and regulations that are relevant to international human rights standards. |
Одним из элементов таких учебных занятий является изучение отдельных положений Конвенции против пыток, при этом внимание уделяется тем положениям уголовных и административных законов и положений, которые имеют отношение к международным правозащитным нормам. |
The Government of Burkina Faso stated that article 135 of the Persons and Family Code indicates that provisions relating to nationality contained in international treaties ratified by Burkina Faso are applicable, even if they are contrary to provisions of internal law. |
Правительство Буркина-Фасо сообщило, что в соответствии со статьей 135 Личного семейного кодекса положения о гражданстве, содержащиеся в международных, ратифицированных Буркина-Фасо договорах действуют, если они не противоречат положениям внутригосударственного законодательства. |
Recalling that article 10 of the Constitution gave precedence to the provisions of international treaties that had been accepted by Tajikistan over domestic law, he said that the Government was studying the issue of quotas in the light of those provisions and other specific circumstances. |
Напоминая, что статья 10 Конституции отдает предпочтение положениям международных договоров, которые были приняты Таджикистаном в качестве главенствующих над внутренним законодательством, он говорит, что правительство изучает вопрос о квотах в свете этих положений и других конкретных обстоятельств. |
In addition, in 2008, the Working Group on Plan Design, as well as the Board, had analysed a number of additional potential changes to provisions. |
Кроме того, в 2008 году Рабочая группа по разработке планов и Правление проанализировали ряд дополнительных потенциальных поправок к Положениям. |
He stated that the incident which occurred on 28 March contradicted the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which provides for the inviolability of diplomats. |
Он указал, что инцидент, происшедший 28 марта, противоречит положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях, где предусмотрена неприкосновенность дипломатов. |
It is also conducting and supporting studies on the compatibility of the legislation of some States with relevant provisions of international humanitarian law. |
Он также проводит исследования с целью определить степень соответствия законодательств ряда стран соответствующим положениям международного гуманитарного права и поддерживает проведение подобных исследований. |
It is stated that UNMIK has implemented the recommendation relating to short bidding time frame, and procurement procedures are in full compliance with the provisions of the Procurement Manual. |
В нем говорится, что МООНК осуществила рекомендацию относительно коротких сроков проведения торгов и процедуры закупок в полной мере соответствуют положениям Руководства по закупкам. |
She has also been actively engaged in promoting the Declaration through various means and providing substantive comments on its provisions and on how they should be applied. |
Она также активно занималась пропагандой Декларации различными способами, представляла подробные комментарии к ее положениям и объясняла, как их следует применять. |
Colombia provides training to its immigration authorities on provisions relating to human rights and migration, refugee law and trafficking in persons and smuggling of migrants. |
Колумбия проводит подготовку сотрудников своих миграционных органов по положениям, касающимся прав человека и миграции, беженского права, торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. |
This activity increased the understanding of the staff of the Kyrgyzstan Ombudsman Office of the international human rights framework, and on how to analyse compliance of domestic laws with applicable international standards and constitutional provisions. |
Данная работа позволила улучшить понимание персоналом аппарата омбудсмена Кыргызстана международной базы по правам человека, а также того, как следует анализировать соответствие внутреннего законодательства применимым международным стандартам и конституционным положениям. |
These attacks and acts of intimidation are completely unacceptable and are in direct contravention of the provisions of United Nations Security Council resolution 2046 (2012). |
Эти нападения и акты запугивания совершенно неприемлемы и прямо противоречат положениям резолюции 2046 (2012) Совета Безопасности. |
In recent years, UNAR had developed several awareness-raising initiatives and training courses on the principles, provisions and standards relating to discrimination, particularly for police officers. |
В последние годы НУЛРД осуществило несколько инициатив по информированию общественности и разработало учебные курсы по принципам, положениям и нормам в области борьбы с дискриминацией, в частности для сотрудников полиции. |
The Committee also regrets that there was no child rights assessment or mechanism to ensure that Bill C-10 complied with the provisions of the Convention. |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия оценки соблюдения прав детей или соответствующего механизма для обеспечения соответствия законопроекта С-10 положениям Конвенции. |
In addition, the Committee is concerned that the State party does not organize training specifically on the provisions of the Optional Protocol. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не организует специальной профессиональной подготовки, посвященной положениям Факультативного протокола. |
The World Tourism Organization (UNWTO) updated its 2005 recommendations to further promote accessible tourism, in line with relevant provisions of the Convention and the principles of universal design. |
Всемирная туристская организация (ЮНВТО) обновила свои рекомендации 2005 года в целях дальнейшего поощрения доступного туризма согласно соответствующим положениям Конвенции и принципам универсального дизайна. |
The characteristics of the produce shall be checked for conformity with the minimum requirements, classification, sizing, and uniformity according to the provisions of the standard. |
Характеристики продукта проверяются на предмет их соответствия минимальным требованиям, сорту, калибру и однородности согласно положениям стандарта. |
A. Establishment of an informal working group on provisions for |
А. Создание неофициальной рабочей группы по положениям, |
A. Establishment of an informal working group on provisions for equipment for tanks and pressure receptacles |
А. Создание неофициальной рабочей группы по положениям, касающимся оборудования цистерн и сосудов под давлением |
1.16.3.1 foresees that the inspection report certifies that the vessel conforms partially or completely to the provisions of the Regulations annexed to ADN. |
В пункте 1.16.3.1 предусматривается, что отчет об осмотре удостоверяет частичное или полное соответствие судна положениям Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
Advice from OLA regarding the new provisions of draft Revision 3 to the 1958 Agreement on the proxy voting procedure |
Мнение УПВ по новым положениям проекта Пересмотра З Соглашения 1958 года, касающимся процедуры голосования по доверенности |
A manufacturer or its representative acting on their behalf, designated as the Technical Service, shall comply with the relevant provisions of paragraph 2. |
2.5 Изготовитель или действующий от его имени представитель, назначенные в качестве технической службы, должны отвечать соответствующим положениям пункта 2. |
For States to be able to fulfil their obligations under international human rights provisions, a first step must be for them to consult directly with the religious minorities. |
Для того чтобы государства могли выполнять обязательства согласно положениям норм международного права в области прав человека, они должны в первую очередь непосредственно консультироваться с религиозными меньшинствами. |
If the provisions of domestic law were inconsistent with those of the Convention, they must be amended to comply with the Convention. |
Если положения внутреннего законодательства не соответствуют положениям Конвенции, они должны быть приведены в соответствие с ней. |