Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The twentieth special session of the General Assembly set the year 2003 as the target date for the adoption of national money-laundering legislation and programmes, in accordance with relevant provisions of the 1988 Convention. На двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2003 год был объявлен годом принятия национального законодательства и программ по борьбе с отмыванием денег согласно соответствующим положениям Конвенции 1988 года.
The UNMIK decision constitutes a violation of the provisions of Security Council resolution 1244 (1999) and runs counter to Yugoslavia's ICAO membership rights and the rules and regulations of that organization. Решение МООНВАК представляет собой нарушение положений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и противоречит правам Югославии, вытекающим из ее членства в ИКАО, а также правилам и положениям этой Организации.
According to the military protocol, armed units that do not cooperate with its provisions will be considered illegal and subject to forcible disarmament. English Page Согласно положениям протокола по военным проблемам, вооруженные подразделения, которые не выполняют его положений, будут считаться незаконными и подвергаться принудительному разоружению.
The Working Group's positive response to this request would be in line with the provisions in its TOR to provide support for all aspects of the mandate of the Representative and to closely collaborate with him in the discharge of his functions. Позитивный ответ Рабочей группы на эту просьбу соответствовал бы закрепленным в ее круге ведения положениям об оказании всесторонней поддержки Представителю и о тесном сотрудничестве с ним при выполнении его функций.
These additional provisions not only conflicted with ADR, but curbed economic development insofar as they hindered the movement of vehicles, blocked vehicles at borders, increased transport costs and penalized companies whose successful operation depended on regular supplies of raw materials. Эти дополнительные требования не только противоречат положениям ДОПОГ, но и препятствуют экономическому развитию, поскольку они затрудняют движение автотранспортных средств, блокируют их на границах, увеличивают транспортные издержки и ущемляют интересы предприятий, эффективная работа которых зависит от регулярных поставок сырья.
(e) the tank complies with the provisions of Chapter 6.9 applicable for the carriage of the substance. ё) цистерна соответствует положениям главы 6.9, применимым к перевозке данного вещества.
That was done in accordance with provisions of the Aliens Act aimed at inducing carriers to make thorough checks of passengers' travel documents in order to avoid their arrival in Sweden undocumented. Это было сделано согласно положениям Закона об иностранцах, с тем чтобы заставить перевозчиков тщательно проверять путевые документы пассажиров и избежать случаев их прибытия в Швецию без документов.
In the primary stage of processing an application for a protection visa, a case officer from the Federal Department of Immigration and Multicultural Affairs examines the claim against the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees. На первом этапе рассмотрения ходатайства о предоставлении визы в целях защиты ответственный сотрудник федерального министерства иммиграции и по делам этнических групп рассматривает заявление на предмет его соответствия положениям Конвенции о статусе беженцев.
China pointed out, however, that the fact that there had not been sufficient consultations and negotiations on some major provisions might give rise to some difficulties in the implementation of the Agreement. При этом Китай отметил, что консультаций и переговоров по некоторым основным положениям Соглашения было проведено недостаточно, а это может породить определенные трудности с его осуществлением.
I call on ECOWAS and ECOMOG to continue their efforts to bring peace to Sierra Leone in accordance with the relevant provisions of resolution 1132 (1997) and of the Charter of the United Nations. Я призываю ЭКОВАС и ЭКОМОГ продолжать усилия по установлению мира в Сьерра-Леоне согласно соответствующим положениям резолюции 1132 (1997) и Устава Организации Объединенных Наций.
In due course, I shall submit my views on the involvement of the United Nations in the preparation and conduct of the next presidential elections, in accordance with the relevant provisions of the Lusaka Protocol. В надлежащее время я представлю свои мнения относительно участия Организации Объединенных Наций в подготовке и проведении следующих президентских выборов согласно соответствующим положениям Лусакского протокола.
This omission is clearly reflected in all paragraphs of the report, which are not in conformity with the provisions of the Memorandum of Understanding or the procedures established for its implementation. Этот вывод со всей очевидностью вытекает из пунктов доклада и не соответствует положениям Меморандума о взаимопонимании и установленным для его осуществления процедурам.
This is in complete contradiction to the provisions of the Memorandum of Understanding, the concern for balance reflected therein and the political context that led to its adoption. Это полностью противоречит положениям Меморандума о взаимопонимании, зафиксированному в нем равновесию и политическим предпосылкам, которые сделали возможным его подписание.
"Observer" means a person, who is designated by one of the Parties to carry out the observation under the provisions of the article 4 of this Agreement and whose name is placed on the approved list of observers of the respective Party. "Наблюдатель" означает лицо, назначенное одной из Сторон для проведения наблюдения согласно положениям статьи 4 настоящего Соглашения и включенное в утвержденный список наблюдателей соответствующей Стороны.
Each State concerned should, without undue delay, enact legislation on nationality and other connected issues arising in relation to the succession of States consistent with the provisions of the present draft articles. Каждому затрагиваемому государству следует принять без неоправданной задержки законодательство о гражданстве и других связанных с ним вопросах, возникающих в связи с правопреемством государств, которое соответствовало бы положениям настоящих проектов статей.
The Commission considers it necessary to state explicitly that the legislation to be enacted by States concerned should be "consistent with the provisions of the present draft articles". З) Комиссия считает необходимым прямо заявить, что затрагиваемым государствам следует принять законодательство, которое "соответствовало бы положениям настоящих проектов статей".
(a) The international responsibility, under the other provisions of the present articles, of the State which committed the act in question; а) международной ответственности государства, которое совершило рассматриваемое деяние, согласно другим положениям настоящих статей;
For these cases, it would seem necessary to follow the provisions of the law of treaties and consider such matters as rules of interpretation, modification, suspension, termination, etc. Для этих случаев представляется целесообразным следовать положениям права договоров и рассмотреть такие вопросы, как нормы, касающиеся толкования, изменения, приостановления, прекращения и т.д.
Complex debates among parties over the balancing of benefits and costs will be followed by extensive reviews in the WTO where third countries might challenge the compatibility of certain trade arrangements with GATT provisions. За сложными дебатами между сторонами, взвешивающими все возможные выгоды и издержки, последуют масштабные обзоры в ВТО, в ходе которых третьи страны смогут оспаривать соответствие некоторых торговых механизмов положениям ГАТТ.
As a conservatory measure, to order the immediate discontinuance of practices which may prove contrary to the provisions referred to in the previous paragraph; выносить в качестве предупредительной меры приказ о незамедлительном прекращении действий, которые могут противоречить положениям, о которых говорится в предыдущем пункте;
The Agreement also states that in certain circumstances, developing members may be excused from adhering to the provisions of the TBT Agreement due to special developmental, financial, and trade needs. В Соглашении также говорится, что в некоторых обстоятельствах участники из числа развивающихся стран могут не следовать положениям Соглашения о ТБТ, учитывая их особые нужды в области развития, финансов и торговли.
The inspection body or the recognized classification society shall issue an inspection report certifying that the vessel conforms partially or completely to the provisions of the annex. Орган по освидетельствованию или признанное классификационное общество составляет отчет об осмотре, удостоверяющий частичное или полное соответствие судна положениям указанного приложения.
Concern was also expressed over whether such an initiative would be consistent with the provisions of General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985, in which the Assembly reaffirmed the general principle that United Nations bodies should plan to meet at their respective established headquarters. Была выражена также обеспокоенность по поводу того, не будет ли такая инициатива противоречить положениям резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года, в которой Ассамблея подтвердила общий принцип, предусматривающий, что органы Организации Объединенных Наций должны планировать заседания в их соответствующих постоянных штаб-квартирах.
The Committee recommends the review of the negative attitudes towards such concepts and provisions such as, for example, temporary special measures, including quotas in the areas of political participation and in employment. Комитет рекомендует пересмотреть негативное отношение к таким концепциям и положениям, как, например, временные специальные меры, включая установление квот для женщин в областях участия в политической жизни и трудоустройства.
In developing these policies, attention should be paid to the provisions of the Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects, which requires its Parties to develop transparent energy efficiency strategies. При разработке этой политики следует уделять внимание положениям Протокола по энергоэффективному использованию энергии, включая вопросы охраны окружающей среды, который требует от Сторон разработки четко прослеживаемых стратегий в области энергоэффективности.