| This Article is without prejudice to the provisions of Articles 10 and 12 of this Protocol. | Настоящая статья не наносит ущерба положениям статей 10 и 12 настоящего Протокола. |
| Such behaviour is contrary to the provisions of the Charter - in particular the principle of equality - under which the Council operates. | Такое поведение противоречит положениям Устава, прежде всего принципу равенства, на основе которого Совет должен строить свою деятельность. |
| Various provisions of the Convention attribute certain legal effects to notices that may be exchanged or declarations that may be made by the parties. | Согласно различным положениям Конвенции устанавливаются определенные юридические по-следствия в связи с уведомлениями, которыми могут обмениваться стороны, или заявлениями, которые могут быть ими сделаны. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| He explained the five different possibilities of compliance with the failure mode provisions specified in these documents. | Он разъяснил все пять указанных в этих документах возможностей для обеспечения соответствия положениям о режиме неисправности. |
| Such requests shall be considered and implemented in accordance with the provisions of Chapter IV of that Book. | В этих случаях рассмотрение соответствующих ходатайств и принятие по ним решений осуществляются согласно положениям главы IV указанного кодекса. |
| Following that, the Chinese Government has taken part in activities that promote the safety of United Nations personnel pursuant to the provisions of the Convention. | После этого китайское правительство принимает участие в деятельности, способствующей безопасности персонала Организации Объединенных Наций согласно положениям Конвенции. |
| The container straps, washers, or plates and bolts used shall meet the provisions of paragraph 1 above. | 6.6 Используемые скобы, кольцеобразные прокладки, пластины и болты для баллона должны соответствовать положениям пункта 1 выше. |
| According to the provisions of the two resolutions we have just adopted, the three-year smooth transition period for the Maldives will begin today. | Согласно положениям двух резолюций, которые мы только что приняли, трехлетний период плавного перехода для Мальдивских Островов начнется уже сегодня. |
| These measures are contrary to the provisions of the Charter, which embodies the spirit of multilateralism. | Эти меры противоречат положениям Устава, который воплощает собой дух многостороннего подхода. |
| If so, he reminded the delegation that the practice of corporal punishment contravened the provisions of the Covenant. | Если да, то он напоминает делегации, что практика телесного наказания противоречит положениям Пакта. |
| All new legislation was consistent with the provisions of the Covenant. | Все новые законодательные нормы не противоречат положениям Конвенции. |
| Determination of essential components of the control device and verification of the latter's conformity with the provisions of this Regulation. | 1.6.2 Определение основных элементов устройства управления и контроль его соответствия положениям настоящих Правил. |
| The provisions of these regulations are similar to those described above. | Положения этого закона аналогичны положениям вышеуказанного закона. |
| Most of these reservations relate to these statutory provisions, as well as to the rights of foreign workers. | Большинство из этих оговорок относится к этим положениям законодательства, а также к правам иностранных трудящихся. |
| The report presents summaries of revised dossiers for the scheduled reassessments of substance-related provisions in the Protocol. | В докладе кратко излагаются пересмотренные досье запланированной повторной оценки, относящейся к положениям Протокола о веществах. |
| It is also concerned that despite these provisions marriages at age 14 and 15 years are permitted. | Комитет также обеспокоен тем, что вопреки указанным положениям, допускаются браки в 14 и 15 лет. |
| Experts participating in review activities under the provisions of decision 19/CP. will be requested to sign the agreement. | Экспертам, участвующим в деятельности по рассмотрению согласно положениям решения 19/СР., будет предложено подписать это соглашение. |
| In accordance with the relevant provisions of the Kyoto Protocol, not all unit types are relevant for each account or unit type. | Согласно соответствующим положениям Киотского протокола, не все виды единиц подходят для каждого счета или вида единицы. |
| The Estonian Parliament has ratified all international aviation security related conventions, in addition to the provisions of international conventions. | В дополнение к положениям международных конвенций эстонский парламент ратифицировал все международные конвенции по вопросам авиационной безопасности. |
| The court concluded that such agreement between the parties was not contrary to mandatory provisions of the Model Law. | Суд постановил, что такое соглашение между сторонами не противоречило обязательным положениям Типового закона. |
| According to those provisions, extradition is allowed only on the basis of a request to the Ministry of Justice. | Согласно этим положениям, экстрадиция допускается только по запросу министерства юстиции. |
| Draft paragraphs 3 and 4 were very similar to the corresponding provisions of the Model Law. | Проекты пунктов 3 и 4 в значительной степени тождественны соответствующим положениям Типо-вого закона. |
| Participants emphasized that those values should be taken into consideration only if they did not contradict the principles and provisions of the Convention. | Участники подчеркнули, что такие ценности необходимо уважать только в том случае, если они не противоречат принципам и положениям Конвенции. |
| The combining of certification and approval functions is not in compliance with the provisions of UNICEF financial circular 34 relating to segregation of duties. | Объединение функций по удостоверению и утверждению счетов не соответствует положениям финансового циркуляра 34 ЮНИСЕФ, касающегося разделения функций. |