Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
With respect to coercive measures to be taken in extreme cases, we believe that R2P should be implemented in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter. Что касается принудительных мер, которые надлежит принимать в чрезвычайных ситуациях, то мы считаем, что ответственность по защите должна выполняться согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций.
Not only do these measures have to be used as a last resort, but they have to be in conformity with the provisions of the United Nations Charter. Мало того, что эти меры должны приниматься только как последнее средство, они еще должны соответствовать положениям Устава Организации Объединенных Наций.
At the time of writing, under the provisions of the draft Penal Code, those responsible for causing an abortion by whatever means and without the consent of a pregnant woman, will be sentenced to a term in prison of between 3 and 12 years. На момент подготовки настоящего доклада согласно положениям проекта Уголовного кодекса лица, виновные в производстве или причинении аборта любым способом и без согласия беременной женщины, приговариваются к лишению свободы на срок от З до 12 лет.
We appeal to all countries and organizations of the United Nations to prepare relevant plans for the attainment of the goals of the International Year, in accordance with the provisions of that resolution. Мы призываем все страны и учреждения Организации Объединенных Наций подготовить соответствующие планы по достижению целей Международного года согласно положениям этой резолюции.
Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. Хотя эти положения могут быть сформулированы по-разному, в них, как правило, подробно разъясняется, какие условия являются основанием для возникновения у государства местонахождения правонарушителя обязательства начать судебное преследование, а также какая судебная помощь предусматривается согласно этим положениям.
To require registration on a list as a precondition to participation in procurement, it was noted, would contradict the provisions in article 6 of the current Model Law. Требование регистрации в списке в качестве предварительного условия в закупках будет, как было отмечено, противоречить положениям статьи 6 нынешнего текста Типового закона.
The indicators are based on general principles, laws and practical experience and are not incompatible with the provisions of Lebanese law but, on the contrary, provide examples that enable it to be applied in various fields. Рассматриваемые показатели основаны на общих принципах, правовых нормах и практическом опыте и соответствуют положениям ливанского законодательства, и, к тому же, они служат наглядными примерами, что позволяет использовать их в различных областях.
Though if Latvia was a party to such an agreement, the law of Latvia would not prohibit referring to provisions of such a treaty. Однако, если бы Латвия участвовала в таком соглашении, ее законодательство не запрещало бы обращаться к его положениям.
However, his Government had repeatedly raised concerns about the Convention itself, in particular the fact that it conflicted with the provisions of United States domestic law in areas such as education, health and criminal justice. Вместе с тем его правительство неоднократно выражало обеспокоенность по поводу содержания самой Конвенции, в частности потому, что она противоречит положениям внутреннего законодательства Соединенных Штатов в таких областях, как образование, здравоохранение и уголовное правосудие.
This means that no one liable to Netherlands jurisdiction will ever be knowingly and wilfully subjected to treatment contrary to the provisions dealing with the right to life and the prohibition of torture. Это означает, что ни одно лицо, подпадающее под действие юрисдикции Нидерландов, ни при каких обстоятельствах не будет сознательно и преднамеренно подвергаться обращению, противоречащему положениям о праве на жизнь и запрещении пыток.
Lastly, South Africa requested information on numerous reservations on some of the key provisions of ICCPR, and whether the Government was considering the withdrawal of these reservations. Наконец, Южная Африка просила представить информацию о многочисленных оговорках по некоторым ключевым положениям МПГПП и сообщить, рассматривает ли правительство возможность снятия этих оговорок.
Many other legislative measures have been adopted in recent years to ensure closer compatibility of domestic law with the provisions of international instruments ratified by Tunisia. За последние годы также были приняты многочисленные меры в сфере законодательства с целью обеспечения более полного соответствия национального законодательства положениям ратифицированных международных договоров.
The most important provisions of the Act define and provide for the protection of prisoners' rights, granting members of the State prosecution service the right to enter correctional and penal institutions at any time in order to verify compliance with the laws and regulations. К наиболее важным положениям Закона относятся определение понятия и обеспечение защиты прав заключенных, что предусматривает возможность посещения в любое время сотрудниками государственной прокуратуры исправительных и пенитенциарных учреждений на предмет проверки соблюдения в них законов и положений.
In addition, Morocco, which reaffirms its commitment to supporting the Convention's review process, has submitted a voluntary transparency report on measures taken at the national level, in accordance with the Convention's relevant provisions. Кроме того, Марокко в знак подтверждения своей приверженности процессу рассмотрения действия Конвенции добровольно представило доклад в духе транспарентности, содержащий информацию о мерах, принимаемых на национальном уровне, согласно соответствующим положениям Оттавской конвенции.
Code also emphasizes that police officers are obliged to carry out their duties in politically unbiased way and they are encouraged to restrain from carrying out orders that are not in conformity with law provisions. В Кодексе также отмечается, что сотрудники полиции должны выполнять свои обязанности политически беспристрастным образом и воздерживаться от выполнения приказов, не соответствующих положениям закона.
Although passage of a law on torture remains pending in Congress, there are enough legislative, judicial, and administrative measures that give effect to the provisions of the Convention. Хотя закон, касающийся пыток, еще рассматривается в Конгрессе, имеется достаточно законодательных, судебных и административных мер, которые придают силу положениям Конвенции.
The National Consultative Commission on the Promotion and Protection of Human Rights (CNCPPDH) had not yet published an annual report, although, under the provisions of the decree creating that institution, that activity was included in its statutes. Национальная консультативная комиссия по поощрению и защите прав человека (НККПЗПЧ) еще ни разу не публиковала свой годовой доклад, хотя, согласно положениям декрета о ее учреждении, это мероприятие фигурирует в ее уставе.
It should also have specified what provisions of the Criminal Code had formed the basis for the prosecution of the seven military personnel involved in the assassination of Mr. Man Robert in Sumatra. Комитет хотел бы также уточнить, согласно каким положениям Уголовного кодекса были привлечены к ответственности семеро военнослужащих, причастных к убийству на Суматре г-на Мэна Роберта.
Although the Covenant had not yet been incorporated into domestic legislation, the Constitution, if properly read and barring a few grey areas, was broadly in line with its provisions. Несмотря на то, что Пакт пока не был отражен во внутреннем законодательстве, Конституция при правильном прочтении и за исключением нескольких «серых зон» в целом соответствует его положениям.
The Ordinance on house rules for detention prisons states that prisoners must be treated in accordance with ratified international conventions and with provisions of the Constitution and laws regulating the legal status of persons deprived of their liberty before the legal effectiveness of the court decision. В Указе о правилах внутреннего распорядка для тюрем временного содержания установлено, что обращение с заключенными должно соответствовать положениям ратифицированных международных конвенций, а также Конституции и законодательства, регулирующим правовой статус лиц, лишенных свободы, до момента вступления в силу решения суда.
With reference to question 20 of the list of issues, he stressed the importance of taking all necessary measures to ensure that customary law was not applied in such a way as to conflict with the provisions of the Covenant. Что касается вопроса 20 перечня, то он подчеркивает важность принятия всех необходимых мер для обеспечения того, чтобы традиционное право не применялось таким образом, который противоречит положениям Пакта.
Since the law entered into effect, the Gender Parity Commission has worked diligently to ensure that the representation of women and men on these public councils is in accordance with the provisions set forth in the above mentioned law. После вступления данного закона в силу Комиссия по вопросам гендерного равенства прилагала неустанные усилия для обеспечения того, чтобы представленность женщин и мужчин в этих государственных советах соответствовала положениям, предусмотренным в указанном законе.
Apart from the provisions of the Constitution and the European Convention Act, the Maltese Government has, over the years, taken various legislative initiatives aimed at further safeguarding the implementation of particular human rights. В дополнение к положениям Конституции и Закона о Европейской конвенции правительство Мальты на протяжении многих лет выдвигало различные законодательные инициативы, направленные на укрепление гарантий осуществления отдельных прав человека.
In 2003 CRC, while taking note of amendments to domestic legislation, nevertheless remained concerned that all domestic laws still do not fully comply with the provisions and principles of the Convention. В 2003 году КПР, приняв к сведению поправки, внесенные во внутреннее законодательство, вновь выразил озабоченность в связи с тем, что законы страны еще не в полной мере соответствуют положениям и принципам Конвенции.
As mentioned above, stakeholders, including representatives of NGOs and human rights defenders, are not permitted under the provisions of resolution 5/1 to take the floor during the proceedings of the Working Group, when the interactive dialogue with the State under review takes place. Как упоминалось выше, заинтересованным лицам, включая представителей НПО и правозащитников, согласно положениям резолюции 5/1, не разрешается выступать на заседаниях Рабочей группы в ходе интерактивного диалога с государством - объектом обзора.