Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
(b) A margin of preference for the benefit of domestic suppliers or contractors or for domestically produced goods, or any other preference, if authorized or required by the procurement regulations or other provisions of law of this State. Ь) преференциальную поправку в пользу внутренних поставщиков или подрядчиков или в отношении товаров внутреннего производства или любую другую преференцию, если это разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или другим положениям законодательства данного государства.
In addition, in implementing the relevant provisions of the Nairobi Protocol on small arms and light weapons, Burundi is participating in a regional project on regulation of brokering in that area executed by the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa. Кроме того, следуя соответствующим положениям Найробийского протокола о стрелковом оружии и легких вооружениях, Бурунди участвует в региональном проекте по регламентации брокерской деятельности в этой сфере, реализуемом Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке.
While New Zealand enjoyed the right to use or ban any chemical within its territory, when such national regulatory decisions came before the Convention, its decision must necessarily meet the provisions of the Convention. Хотя Новая Зеландия имеет полное право использовать или запрещать то или иное химическое вещество на своей территории, когда такие национальные решения регламентирующего характера выносятся на уровень Конвенции, ее решение должно в обязательном порядке соответствовать положениям Конвенции.
The comments focused on provisions regulating the relationship between the Ombudsman and the Parliament, specifically on mechanisms of oversight and consideration of reports submitted by the national human rights institution to the National Assembly. Основное внимание в комментариях уделялось положениям, регулирующим отношения между омбудсменом и парламентом, в частности механизмам по надзору и рассмотрению докладов, представляемых национальным учреждением по вопросам прав человека Национальной ассамблее.
In cases of a simple interpretative declaration, however, the mere fact of proposing an interpretation which is not in accordance with the provisions of the treaty in no way changes the declaring State's position with regard to the treaty. В случае же простых заявлений о толковании простое предложение толкования, которое не соответствует положениям договора, никак не изменяет позицию его автора по отношению к договору.
It may only specify or clarify the meaning or scope which its author attributes to a treaty or to some of its provisions and, accordingly, may constitute an element to be taken into account as an aid to interpreting the treaty. Оно может лишь уточнить или разъяснить смысл или значение, которые его автор придает договору или отдельным его положениям, и в силу этого является элементом, который необходимо учитывать при толковании договора.
From the standpoint of the right of foreign workers, there can be no doubt that such a policy would clash with the relevant provisions of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, particularly article 7. Если подходить к данной проблеме с точки зрения прав трудящихся-иностранцев, то не подлежит сомнению, что подобная политика противоречит соответствующим положениям Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, в первую очередь ее статьи 7.
While some of these conventions follow the Counterfeiting Convention's provisions very closely, they all contain some terminological differences, some appearing to be more of an editorial nature and others modifying the substance of the obligations undertaken by States parties. Притом что некоторые из этих конвенций тесно следуют положениям Конвенции о фальшивомонетчестве, все они содержат определенные терминологические отличия, одни из которых выглядят больше как отличия редакционного свойства, а другие изменяют существо обязательств, принимаемых государствами-участниками.
According to another reservation to provisions of this kind, some States have accepted the obligation to prosecute subject to the condition that they have received and rejected a request for extradition from another State party to the relevant convention. Согласно еще одной оговорке к такого рода положениям, некоторые государства соглашаются на обязательное осуществление уголовного преследования при том условии, что от другого государства - участника соответствующей конвенции поступила просьба о выдаче и она была отклонена.
Once the sale was complete, the purchaser of the rights would have to take the necessary steps to make its ownership rights effective against third parties under the assignment and transfer provisions of the law of the protecting State. Как только продажа будет совершена, правоприобретатель будет вынужден принять необходимые меры к тому, чтобы его права собственности вступили в силу по отношению к третьим сторонам согласно положениям законодательства об уступке и передаче прав, имеющегося в государстве, которое осуществляет защиту.
In conformity with its mandate, the Group has been monitoring the deliveries of military equipment to the Congolese State authorities in order to verify conformity with the provisions related to notification (resolution 1807 (2008), para. 5). В соответствии со своим мандатом Группа отслеживает поставки военной техники конголезским государственным властям в целях проверки соответствия положениям, касающимся уведомления (резолюция 1807 (2008), пункт 5).
Table 1: examples of marking signs showing their size and codes of the marking signs with the same size and complying with the provisions of CEVNI. Таблица 1: примеры сигнальных знаков с указанием их размеров и кодов сигнальных знаков с теми же размерами и соответствующих положениям ЕПСВВП.
The delegation of Ukraine informed the Working Party that Ukraine also had a number of comments on the possible new provisions, based on the current text of the EU Directive 2006/87/EC which would be communicated to the secretariat shortly. Делегация Украины проинформировала Рабочую группу о том, что у Украины также имеется ряд замечаний по этим возможным новым положениям, основанным на нынешнем тексте директивы ЕС 2006/87/ЕС, которые будут переданы в секретариат в ближайшее время.
It also recommended that Andorra ensure that police officers receive initial and ongoing training in issues concerning racism and racial discrimination, as well as on Criminal Code provisions which prohibit racist acts. Она также рекомендовала Андорре обеспечить, чтобы сотрудники полиции проходили первоначальную и последующую подготовку по вопросам, касающимся расизма и расовой дискриминации, а также по положениям Уголовного кодекса, запрещающим акты расизма.
The State shall not make any law inconsistent with any provisions of this Part, and any law so made, shall to the extant of such inconsistency, be void. Государство не может издать ни одного закона, который противоречил бы положениям данной части; при этом каждый изданный таким образом закон считается недействительным в той степени, в которой он противоречит указанным положениям.
In ratifying, without reservations, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Republic of Djibouti has clearly demonstrated its full commitment to the principles and substantive provisions of the Convention as a whole. Ратифицировав без оговорок Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Республика Джибути открыто продемонстрировала, что она полностью привержена принципам и основным положениям Конвенции в их совокупности.
Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of article 59, a Member which does not wish to participate in this Agreement as extended under this article shall so inform the Depositary and the Council. Независимо от положений пункта 2 статьи 59 Участник, не желающий участвовать в настоящем Соглашении, продленном согласно положениям настоящей статьи, сообщает об этом депозитарию и Совету.
Accordingly, should the General Assembly agree with the above proposals, additional resource requirements in the amount of $8,657,900 (before recosting) would be considered in accordance with the provisions governing the contingency fund in accordance with the terms of Assembly resolutions 41/213 and 42/211. Соответственно, если Генеральная Ассамблея согласится с вышеизложенными предложениями, дополнительные потребности в ресурсах в размере 8657900 долл. США (до пересчета) будут рассматриваться в соответствии с положениями, регулирующими резервный фонд согласно положениям резолюций Генеральной Ассамблеи 41/213 и 42/211.
The provisions of that Article were similar to those applicable to business profits but it used the concept of fixed base rather than that of permanent establishment since it had originally been thought that the latter concept should be reserved to commercial and industrial activities. Положения этой статьи были аналогичны положениям, регулирующим прибыль предприятия, однако в этой статье использовалось не понятие «постоянное представительство», а понятие «постоянная база», поскольку первоначально считалось, что первое понятие должно быть зарезервировано за коммерческой и промышленной деятельностью.
The provisions of the Convention require States parties to take measures to prevent the import, dealing in or possession of underwater cultural heritage illicitly exported and/or recovered where recovery was contrary to the Convention. Положения Конвенции требуют от государств-участников принимать меры для предотвращения ввоза, торговли или владения предметами подводного культурного наследия, незаконно вывезенными и/или извлеченными, если такое извлечение противоречит положениям Конвенции.
Where there is a discrepancy between reservations to provisions of the Convention and similar obligations under other international human rights treaties ratified by a State party or to which it has acceded, it should review its reservations to the Convention with a view to withdrawing them. При наличии расхождений между оговорками к положениям Конвенции и аналогичными обязательствами по другим международным договорам о правах человека, которые были ратифицированы государством-участником или к которым оно присоединилось, государство должно пересмотреть свои оговорки к Конвенции с целью их снятия.
We would also like to note that, consistent with the relevant provisions of the Institute's statute, the United States expects that regular budget funding will be limited, such that voluntary funding remains the principal source of funding for the Institute. Мы хотели бы также отметить: поскольку, как прогнозируют Соединенные Штаты, финансирование ЮНИДИР из регулярного бюджета согласно соответствующим положениям статута Института будет ограниченным, главными источником финансирования этого Института остаются добровольные взносы.
Hence, this discussion will focus on networks for asset recovery practitioners, the mutual legal assistance writer tool, model provisions on asset recovery and the database of asset recovery cases. Поэтому основное внимание в настоящем документе будут уделено сетям для практических работников, занимающихся возвращением активов, программе составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, типовым положениям о возвращении активов и базе данных о делах, связанных с возвращением активов.
To the extent assistance was available to a State party under the 1994 Act it will continue to be available in accordance with the corresponding provisions of the new Act. В той мере, в которой помощь оказывалась государству-участнику в соответствии с Законом 1994 года, она будет по-прежнему оказываться согласно соответствующим положениям нового Закона.
The provisions omitted included those establishing that, in cases involving torture and ill-treatment, hearings could be postponed for no more than 30 days and that the sentences handed down were to be enforced immediately and could not be commuted to fines. Это относится, в частности, к положениям, в которых предусматривалось, что отсрочка судебных заседаний по делам о пытках или жестоком обращении не может превышать тридцати дней, и что вынесенные приговоры подлежали немедленному исполнению и не могли быть преобразованы в штрафы.