The members of the Transitional Government of National Unity and the members of the National Communication Council also participated in the work of this session, in accordance with the relevant provisions on the subject in the Transitional Constitution. |
В работе этой сессии также приняли участие: члены переходного правительства национального единства и члены национального совета по коммуникации согласно соответствующим положениям переходной конституции. |
In accordance with those provisions, it is for either a Trial Chamber or the Appeals Chamber, as appropriate, to decide whether to grant such an application for review and, if it is granted, to conduct a review of the original judgement. |
Согласно этим положениям, Судебная камера или Апелляционная камера, в зависимости от обстоятельств, решает вопрос о том, следует ли удовлетворить ходатайство о пересмотре, и, в случае положительного ответа, вопрос о пересмотре первоначального решения. |
Also urges States, while countering terrorism, to ensure due process guarantees, consistent with all relevant provisions of the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Geneva Conventions of 1949, in their respective fields of applicability; |
настоятельно призывает также государства в условиях борьбы с терроризмом обеспечивать должные процессуальные гарантии согласно всем соответствующим положениям Всеобщей декларации прав человека, Международного пакта о гражданских и политических правах и Женевских конвенций 1949 года в их соответствующих применимых областях; |
Article 133 of the Constitution placed international treaties on the same level as federal laws, but in 1999 a Supreme Court ruling had established that such treaties were to take precedence over domestic laws, although they must be considered subordinate to the provisions of the Constitution itself. |
Статья 133 Конституции наделяет международные договоры таким же статусом, как и федеральные законы, однако в 1999 году Верховный суд постановил, что такие договоры имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством, хотя они должны рассматриваться как уступающие положениям самой Конституции. |
The Committee recommends that the State party continue the process of achieving compliance of its legislation with the principles and provisions of the Convention and provide all the means for an effective implementation of its legislation, including appropriate budgetary resources and monitoring mechanisms. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать процесс достижения соответствия его законодательства принципам и положениям Конвенции, а также обеспечить любые средства для эффективного выполнения его законодательства, включая надлежащие финансовые ресурсы и механизмы контроля. |
These rules of procedure may be amended by a decision of the Meeting of the States Parties to the Optional Protocol, provided that the amendment is not inconsistent with the provisions of the Optional Protocol. |
Решением Совещания государств-участников Факультативного протокола в настоящие правила процедуры могут вноситься поправки, при условии, что они не противоречат положениям Факультативного протокола. |
Some States, despite not having lodged reservations to the Covenant on those articles, had later ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women or the Convention on the Rights of the Child and lodged reservations to similar provisions. |
Некоторые государства, от которых не поступило оговорок к Пакту в связи с этими статьями, позднее ратифицировали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцию о правах ребенка и сделали оговорки, относящиеся к аналогичным положениям. |
Mr. AMIR asked whether the fact that the Convention was considered to be an integral part of Mexico's domestic legislation meant that other elements of its legislation were in conformity with the provisions of the Convention. |
Г-н АМИР спрашивает, означает ли тот факт, что Конвенция рассматривается в качестве неотъемлемой части внутреннего мексиканского законодательства, что другие элементы этого законодательства соответствуют положениям Конвенции. |
Welcoming the growing interaction between the United Nations and the international financial and trade institutions, consistent with the relevant provisions of the Charter of the United Nations and in accordance with related agreements, |
приветствуя расширение взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми и торговыми учреждениями согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций и соответствующим соглашениям, |
The Committee takes note of the State party's declaration that all laws conform to the Convention and that in the event of legal dispute Hungarian courts apply the provisions of the Convention. |
Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что все законы соответствуют положениям Конвенции и что в случае правовой коллизии венгерские суды применяют положения Конвенции. |
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba contravene all laws and principles governing international relations, the provisions of the Charter of the United Nations, as well as the laws governing international trade and related conventions. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, противоречит всем нормам и принципам, регулирующим международные отношения, положениям Устава Организации Объединенных Наций, а также законам, регулирующим международную торговлю, и конвенциям по этому вопросу. |
However, the cost-of-living increase of 7 per cent and the additional 3.1 per cent in remuneration would entail a corresponding adjustment in pensionable remuneration, under the provisions of General Assembly resolution 46/192. |
Однако увеличение на 7 процентов вознаграждения в результате изменения стоимости жизни, а также дополнительное увеличение вознаграждения на 3,1 процента влекут за собой, согласно положениям резолюции 46/192 Генеральной Ассамблеи, соответствующую корректировку зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
This practice is not at variance with the provisions of the instruments adopted by the United Nations with respect to freedom of conscience and religion since it does not impair the right of any foreigner to profess his faith on a personal basis, either individually or collectively." |
Оно не противоречит соответствующим положениям принятых Организацией Объединенных Наций документов по вопросам свободы совести и вероисповедания, поскольку не касается права иностранца как отдельного лица на исповедание своей веры коллективно или единолично». |
During the armed conflict, whether international or non-international, rules of international humanitarian law become applicable and help, in addition to the provisions in article 4 and article 5, paragraph 1, of the Covenant, to prevent the abuse of a State's emergency powers. |
В ходе вооруженного конфликта, международного или немеждународного характера, вступают в действие нормы международного гуманитарного права, которые, в дополнение к положениям статьи 4 и пункта 1 статьи 5 Пакта, содействуют предотвращению злоупотреблений чрезвычайными полномочиями со стороны того или иного государства. |
For example, assume that under the provisions of a treaty between country A and country B, interest paid by a resident of one State to a resident of the other State is subject to a maximum rate of withholding tax of 15 per cent. |
Предположим, к примеру, что согласно положениям договора между страной А и страной В проценты, уплачиваемые резидентом одного государства резиденту другого государства, подлежат обложению удерживаемым налогом по максимальной ставке в 15 процентов. |
According to the Model Law provisions on conditions for use of those procurement methods and on their procedures, each of these procurement methods is mainly intended for use in procurement of complex goods, construction or services. |
Согласно положениям Типового закона об условиях использования этих методов закупок и о связанных с этими методами процедурах, каждый из этих методов закупок предназначен главным образом для закупки сложных товаров, работ или услуг. |
Considering that the effective functioning of treaty bodies established in accordance with the relevant provisions of international instruments on human rights plays a fundamental role and hence represents an important continuing concern of the United Nations, |
считая, что эффективное функционирование договорных органов, созданных согласно соответствующим положениям международных документов по правам человека, играет основополагающую роль и поэтому является важным вопросом, которым постоянно занимается Организация Объединенных Наций, |
Requirements of $241,800 and $43,400, respectively, are estimated for compensation and pension provision for the Chairman of the Advisory Committee. These provisions reflect the relevant resolutions and related procedures for determining the levels of compensation and pension contributions that are cited above. |
Испрашиваются сметные ассигнования в размере 241800 долл. США и 43400 долл. США соответственно на выплату вознаграждения и пенсионного пособия Председателю Консультативного комитета согласно положениям соответствующих резолюций и процедур определения уровней вознаграждения и пенсионного взноса, указанных выше. |
Representatives of the Secretary-General stressed that the redeployment of these posts was temporary and if it were determined that the redeployment was needed for a longer period, the authority of the General Assembly and/or the Advisory Committee would be sought, in conformity with the relevant financial provisions. |
Представители Генерального секретаря подчеркнули, что перераспределение этих должностей является временным и что если будет установлено, что это перераспределение необходимо сохранить в течение более длительного периода, то к Генеральной Ассамблее и/или Консультативному комитету будет обращена просьба о принятии решения согласно соответствующим финансовым положениям. |
In relation to article 7 of the Convention, it was noted that the replies provided in the report were not in conformity with the provisions of the Convention and the Government was requested to provide a proper reply in its next report. |
В отношении статьи 7 Конвенции было отмечено, что ответы, содержащиеся в докладе, не соответствуют положениям Конвенции, и правительству было предложено представить надлежащий ответ в его следующем докладе. |
(a) Identify measures and arrangements, including the nature and processes of assistance provided by developed country Parties, in accordance with the relevant provisions of the Convention; |
а) определении мер и договоренностей, в том числе характера и процесса оказания помощи развитыми странами - Сторонами Конвенции согласно соответствующим положениям Конвенции; |
(c) At the regional level, by mechanisms defined in accordance with the relevant provisions of the Treaty establishing the African Economic Community, and by an African Scientific and Technical Advisory Committee. |
с) на региональном уровне - посредством механизмов, определенных согласно соответствующим положениям Договора о создании Африканского экономического сообщества, и посредством Африканского научно-технического консультативного комитета. |
They expressed deep gratitude to the Security Council and the Secretary-General for their interest in the situation in Yemen and for the adoption of Security Council resolution 924 (1994), and reaffirmed their commitment to the provisions of all six of its operative paragraphs. |
Лидеры Юга высказали глубокую признательность Совету Безопасности и Генеральному секретарю в связи с их заинтересованностью в положении в Йемене и принятием резолюции 924 (1994) Совета Безопасности, а также вновь заявили о своей приверженности положениям всех шести пунктов ее постановляющей части. |
The concept of a constituent instrument is not unambiguous and it may be asked whether the rule set out in article 20, paragraph 3, applies to any normative provisions such instruments may include. |
само понятие учредительного акта не является однозначным, и можно спросить, применяется ли норма, закрепленная в пункте З статьи 20, к нормативным положениям, которые могут содержать эти договоры; |
The comments submitted by the Tribunal will fall into three categories: first, some general comments on the draft statute, then comments relating to specific provisions, and finally, some minor drafting suggestions. |
З. Представленные Трибуналом замечания разделены на три части: первая - некоторые общие замечания по проекту устава, затем замечания по конкретным положениям и, наконец, несколько незначительных поправок редакционного характера. |