Nearly 200,000 Greek Cypriot refugees, forcibly uprooted from their homes, were systematically denied the right to return to their homes in flagrant violation of the provisions of the European Convention on Human Rights. |
Почти 200000 беженцев киприотов-греков, изгнанных из своих жилищ, полностью лишены права на возвращение в них, что, в частности, противоречит положениям Европейской конвенции о правах человека. |
Mr. KULYK (Ukraine) said that both the domestic and the foreign policy of Ukraine demonstrated its commitment to the provisions of the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children in the 1990s. |
Г-н КУЛИК (Украина) говорит, что как внешняя, так и внутренняя политика Украины свидетельствует о ее приверженности положениям Всемирной декларации об обеспечении выживания, защиты и развития детей в 90-е годы. |
Publications: Co-producer of the comparative study undertaken by the United Nations Children's Fund on the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the laws and regulations concerning childhood in the Congo. |
Публикации: соавтор сравнительного исследования, осуществленного Детским фондом Организации Объединенных Наций и посвященного положениям Конвенции о правах ребенка и законам и установлениям, касающимся охраны прав ребенка в Конго. |
In addition, the Committee notes the non-compatibility of certain areas of national legislation with the provisions and principles of the Convention, including the punishment of flogging and the death penalty and life imprisonment for children below the age of 18. |
Кроме того, Комитет отмечает несоответствие определенных областей национального законодательства положениям и принципам Конвенции, включая наказание в виде порки, а также смертную казнь и пожизненное заключение, применяемые в отношении детей, не достигших 18-летнего возраста. |
It welcomes the fact that a study is currently being undertaken to review national legislation and its compatibility with the provisions and principles of the Convention and that a draft Personal Status Act is also being studied with the same goal. |
Он приветствует тот факт, что в настоящее время осуществляется исследование с целью пересмотра национального законодательства и рассмотрения его соответствия положениям и принципам Конвенции и что с этой же целью также изучается проект закона о статусе личности. |
The Committee is concerned that national legislation with respect to the age at which a child may marry is not compatible with the non-discrimination provisions of the Convention, as reflected in article 2 of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что национальное законодательство, определяющее возраст, по достижении которого ребенок может вступать в брак, не соответствует закрепленным в статье 2 Конвенции положениям о недискриминации. |
It will also review progress on such provisions of the resolution as strengthening of the resident coordinator system, decentralization, simplification and harmonization of rules and procedures, including in the area of evaluation, monitoring and audit. |
В нем будет рассмотрен также прогресс, достигнутый по таким положениям резолюции, как укрепление системы координаторов-резидентов, децентрализация, упрощение и согласование правил и процедур, в том числе в области оценки, мониторинга и ревизии. |
The thrust of this national policy has been fully consistent with the provisions of the Political Constitution of Peru and the commitments entered into by the Peruvian State through the signing and ratification of the major international instruments for the defence and promotion of human rights. |
Эта национальная политика полностью соответствует положениям Конституции Перу и обязательствам, которые взяло на себя перуанское государство, подписав и ратифицировав наиболее важные для защиты и поощрения прав человека международные документы. |
(a) The practices followed were consistent with the provisions of the staff rules and regulations as adopted by the governing bodies of the organizations concerned; |
а) применяемая практика соответствует положениям правил и положений о персонале, принятым руководящими органами соответствующих организаций; |
In the foregoing connection, the Committee received no satisfactory answer regarding the destruction of places of worship or cemeteries and the systematic persecution, harassment and discrimination of the Baha'is, which is in clear contradiction with the provisions of the Covenant. |
В связи с вышесказанным Комитет не получил удовлетворительного ответа в отношении разрушения мест отправления культа или кладбищ и систематического преследования и дискриминации бехаистов, что прямо противоречит положениям Пакта. |
Since the Act, both in its spirit and in its application, was contrary to the provisions of the Covenant, the State party was urged to take appropriate measures, including possible amendment of the Act. |
Поскольку этот закон как по своему духу, так и по применению противоречит положениям Пакта, то государству-участнику настоятельно предлагается принять надлежащие меры, включая возможное внесение поправок в этот закон. |
In current practice, it appeared that detention was the rule and freedom was the exception in direct opposition to the provisions of the Covenant, including the presumption of innocence in article 14. |
Из существующей ныне практики явствует, что содержание под стражей является правилом, а свобода - исключением из него, что противоречит положениям Пакта, включая закрепленную в статье 14 презумпцию невиновности. |
The Council is not an organ that enjoys absolute sovereignty in carrying out its functions; it is subject to the rules and principles of international law and to the provisions of the Charter that set it up. |
Совет не является органом, обладающим абсолютным суверенитетом в осуществлении своих функций; он подчиняется нормам и принципам международного права и положениям Устава, которые и послужили основой для его создания. |
Guyana, Section 21 of the Constitution of Guyana contains provisions essentially similar to those of section 2 (1) and (2) of the Constitution of Barbados on automatic acquisition of citizenship. |
Гайаны В разделе 21 Конституции Гайаны содержатся положения, в сущности, аналогичные положениям раздела 2 (1 и 2) Конституции Барбадоса касательно автоматического приобретения гражданства. |
Kenya, The provisions of section 1 of the Constitution of Kenya are basically similar to those of section 2 (1) and (2) of the Constitution of Barbados. |
Кении Положения раздела 1 Конституции Кении в основном аналогичны положениям раздела 2 (1 и 2) Конституции Барбадоса. |
In accordance with relevant provisions of the Charter, the Economic and Social Council must continue to strengthen its role as the central mechanism for coordinating the policies and activities of the United Nations, its specialized agencies and funds in the economic, social and related fields. |
Согласно соответствующим положениям Устава, Экономический и Социальный Совет должен и далее укреплять свою роль в качестве главного механизма по координации стратегий и деятельности Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и фондов в экономической, социальной и смежных областях. |
Some delegations felt that automatic recognition of judgements and enforcement of sentences of the court should be subject to the provision that recognition should not be inconsistent with fundamental provisions of their domestic law. |
По мнению некоторых делегаций, в отношении автоматического признания решений и исполнения приговоров суда должно действовать условие, согласно которому признание не должно противоречить основным положениям внутреннего законодательства государств-участников. |
c/ The following composite draft of article 51 is designed to incorporate all the written proposals of delegations, which expand on the provisions in the ILC draft statute. |
с/ Следующий ниже сводный проект статьи 51 включает в себя все предложения делегаций, выступавших по данным положениям в проекте Устава, подготовленном КМП. |
This would be in conformity with the provisions of paragraph 2 of article 237 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides as follows: |
Это соответствовало бы положениям пункта 2 статьи 237 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которыми предусматривается следующее: |
However, the Committee must remember that it was also a military Government which had ratified the Covenant, and that it would not have done so if the applicable national legislation were not compatible with the provisions of that instrument. |
Но при этом Комитету следует помнить о том, что именно военное правительство ратифицировало Пакт и что оно не сделало бы этого, если бы действующее национальное законодательство не соответствовало положениям указанного международного договора. |
He also had two questions: were there any practices among the indigenous populations, particularly in Greenland, which were contrary to the provisions of the Covenant? |
К этому он добавил бы два вопроса: существует ли среди местного населения, в частности Гренландии, практика, противоречащая положениям Пакта? |
We attach the highest importance to the provisions on "Entry into Force" which provides that it will enter into force once it has been signed and ratified by 44 States, including all the nuclear capable States. |
Мы придаем самое большое значение положениям о вступлении в силу, которые предусматривают, что договор вступит в силу после подписания и ратификации 44 государствами, включая все государства, обладающие ядерным потенциалом. |
It wondered, in particular, whether the project to restructure the Centre for Human Rights conformed to the provisions of paragraphs 36 to 39 (sect. 21) of resolution 50/214, adopted by the General Assembly on the report of the Fifth Committee. |
Она, в частности, задается вопросом о соответствии проекта реорганизации Центра по правам человека положениям пунктов 36-39 (глава 21) резолюции 50/214, принятой Генеральной Ассамблеей по докладам Пятого комитета. |
The elaboration of universal principles on the objectives and application of competition policy, to complement the Set's provisions, would assist competition authorities in advocating competition at the national level. |
Разработка универсальных принципов, касающихся целей и применения политики в области конкуренции, в дополнение к положениям Комплекса окажет содействие органам по вопросам конкуренции в их усилиях по стимулированию конкуренции на национальном уровне. |
Opposing recognition of the authorities of the State they belong to is in contravention of the relevant provisions of the Organization for Security and Cooperation in Europe pertaining to the rights and obligations of minorities. |
Отказ признавать власти государства, к которому они принадлежат, противоречит соответствующим положениям Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, касающимся прав и обязательств меньшинств. |