The Board considered the above order as being in compliance with the provisions of the TIR Convention. |
Совет счел, что вышеупомянутый приказ соответствует положениям МДП. |
However, such measures when applied against infringers only, were considered as being fully in line with the provisions of the TIR Convention. |
Вместе с тем подобные меры, применяемые только в отношении нарушителей, рассматриваются как полностью соответствующие положениям Конвенции МДП. |
It was pointed out that the Commission should periodically review its working methods in line with the provisions of General Assembly resolution 57/285. |
Было отмечено, что Комиссии следует периодически проводить обзор своих методов работы согласно положениям резолюции 57/285 Генеральной Ассамблеи. |
While similar to the first category, these provisions further develop and substantiate the way in which particular measures are carried out. |
Хотя они аналогичны положениям, включаемым в первую категорию, эти положения обеспечивают дальнейшее развитие и обоснование того, каким образом осуществляются конкретные меры. |
Ukraine saw a need for basic safeguards and proposed including provisions parallel to those in paragraphs 6-8 in this segment. |
Украина усмотрела необходимость в наличии базовых гарантий и предложила включить в этот раздел положения, аналогичные положениям пунктов 6 - 8. |
As per the provisions of the Agreement, its entry into force had been announced by the host country. |
Согласно положениям Соглашения, о его вступлении в силу объявила принимающая сторона. |
Quite logically, the same weaknesses are apparent in the sanctions provisions regarding organized crime and the merchants of war. |
Аналогичные упущения присущи, что вполне логично, и положениям о санкциях, касающимся организованной преступности и торговцев оружием. |
The Judiciary in Zambia has reacted to certain legal provisions which it considers amount to inhuman or degrading punishment. |
Судебный корпус Замбии дает свою оценку некоторым законодательным положениям, которые могут рассматриваться как равносильные бесчеловечному и унижающему достоинство наказанию. |
In order to be valid, such acts must be in conformity with the provisions of the Constitution. |
Для того чтобы эти постановления были действительными, они должны соответствовать положениям Конституции. |
It seemed to him that that situation might give rise to arbitrary deportation, which would contravene the provisions of the Covenant. |
На его взгляд такая ситуация может привести к произвольной высылке, что противоречило бы положениям Пакта. |
(e) Amendments to packagings and tank provisions; |
е) поправок к положениям, касающимся упаковки и цистерн; |
In case of restrictions, they shall not contravene the provisions of the Covenant that are applicable to the Macau Special Administrative Region. |
В случае введения ограничений они не будут противоречить положениям Пакта, применимым к Особому административному району Макао. |
This Article applies to all the liability provisions in this Convention, including paragraph 1 of article 21. |
Настоящая статья применяется ко всем положениям об ответственности в настоящей Конвенции, включая пункт 1 статьи 21. |
Since the last report, the measures listed below have been taken which are relevant to the provisions of the Covenant. |
Со времени представления последнего доклада были приняты меры, которые изложены ниже и имеют отношение к положениям Пакта. |
The wording used in draft guideline 2.5.12 implicitly refers to those provisions. |
Формулировка проекта руководящего положения 2.5.1- косвенно отсылает к этим положениям. |
Under the provisions of the Convention, developing countries benefited from exceptions that allowed them to reach an equitable balance. |
Согласно положениям этой Конвенции развивающиеся страны получают выгоду от исключений, которые позволяют им достичь справедливого равновесия. |
Ongoing administration is the responsibility of territorial authorities, which must confirm that building projects satisfy the Code provisions. |
Текущий надзор за выполнением кодекса возложен на территориальные власти, которые должны следить за тем, чтобы строительные проекты удовлетворяли положениям кодекса. |
They gave particular attention in this context to the provisions of the United Nations Millennium Declaration concerning poverty eradication and development. |
В этом контексте они уделили особое внимание тем положениям Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, которые касались искоренения нищеты и развития. |
The Constitution and other laws of her country were fully in keeping with the provisions of the Convention relating to nationality. |
Конституция и другие законы страны полностью соответствуют положениям Конвенции о гражданстве. |
Compensation for an infringement of a law may also be sought pursuant to the provisions on torts. |
Согласно положениям о деликтах может быть также востребована компенсация за нарушение закона. |
This article states the principal obligations of the buyer and serves as an introduction to the provisions set out in Chapter III. |
Данная статья предусматривает основные обязательства покупателя и служит введением к положениям главы III. |
She hoped that Maldives might reconsider its reservations to those provisions of the Convention which were not consistent with the Islamic Sharia. |
Она надеется, что Мальдивские Острова пересмотрят свои оговорки к тем положениям Конвенции, которые идут вразрез с исламским шариатом. |
Belarusian legislation is still not entirely in line with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Национальное законодательство еще не в полной мере соответствует положениям Конвенции о правах ребенка. |
According to the new provisions of the Code, oral hearings could be requested by any of the parties before the court of appeal. |
Согласно новым положениям Кодекса любые стороны могут ходатайствовать перед апелляционным судом о проведении устных слушаний. |
The above prescriptions are deemed to be satisfied, if the provisions of paragraph 5.4. are met. |
"... Указанные выше предписания считаются выполненными, если обеспечивается соответствие положениям пункта 5.4". |