Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Donors will strive to urgently and substantially increase their funding for relief inside Syria, based on identified needs and the ability to deliver aid according to the relevant provisions of international humanitarian law and the United Nations principles of humanitarian action. Доноры попытаются в срочном порядке существенно увеличить объем своего финансирования деятельности по оказанию помощи в Сирии на основе выявленных потребностей и с учетом возможностей для оказания помощи согласно соответствующим положениям международного гуманитарного права и принципам гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций.
In accordance with paragraph 3 of the resolution, the Assembly also decided that the expenses of the Extraordinary Chambers would be defrayed by the United Nations in accordance with the relevant provisions of the agreement and would be borne by voluntary contributions from the international community. В соответствии с пунктом З указанной резолюции Ассамблея постановила также, что расходы на содержание чрезвычайных палат будут покрываться Организацией Объединенных Наций согласно соответствующим положениям упомянутого соглашения и будут финансироваться за счет добровольных взносов международного сообщества.
Regarding the implementation of the security arrangements for JEM-Bashar forces, UNAMID, in conjunction with the Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission, held a workshop on the security provisions of the Doha Document for the movement's commanders in Khartoum from 8 to 12 December. Что касается осуществления мер безопасности фракцией ДСР, возглавляемой Башаром, то ЮНАМИД совместно с Комиссией Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции провела 8 - 12 декабря в Хартуме для командного состава этого движения семинар по положениям Дохинского документа, касающимся безопасности.
The mock exercises were designed to provide participants with an indication of what information should be reported in BURs and how, in accordance with the relevant provisions of the UNFCCC reporting guidelines on BURs. Цель деловых игр заключалась в том, чтобы участники получили представление о том, какую информацию и каким образом следует включать в ДДОИ согласно соответствующим положениям руководящих принципов РКИКООН для подготовки ДДОИ.
Article 106 states that legal regulations in force in the Republic of Suriname shall not apply, if this application should be incompatible with provisions that are directly applicable to anyone, to agreements entered into either before or after the enactment of the regulations. В статье 106 говорится, что юридические нормативы, действующие в Республике Суринам, утрачивают силу, если они не соответствуют обязательным для всех положениям, имеющим отношение к соглашениям, которые были заключены либо до, либо после принятия нормативов.
More and more, IIA negotiators are taking novel approaches to existing IIA provisions and adding new issues to the negotiating agenda. Все чаще участники переговоров по заключению МИС новаторски подходят к существующим положениям МИС и идут по пути включения новых вопросов в повестку дня переговоров.
I also have the honour to request that, in accordance with the relevant provisions of the Charter and rule 37 of the provisional rules of procedure of the Security Council, a representative of Ukraine be allowed to participate in the meeting and to make a statement. Имею честь также просить, согласно соответствующим положениям Устава и правилу 37 временных правил процедуры Совета Безопасности, разрешить представителю Украины участвовать в этом заседании и выступить на нем с заявлением.
Pursuant to the provisions of this Act, those sentenced to death had their sentences commuted to "reclusion perpetua" (Revised Penal Code), or, also, "life imprisonment", for acts classified under the old Penal Code. Согласно положениям этого Закона для лиц, приговоренных к смертной казни, предусматривается замена их приговоров на "бессрочное тюремное заключение" (пересмотренный Уголовный кодекс) или же также на "пожизненное тюремное заключение" в случае деяний, квалифицируемых по старому Уголовному кодексу.
The State party should expedite the adoption of the Personal and Family Code and ensure its full compliance with the Covenant by repealing or amending those provisions that are inconsistent with the Covenant, in particular in the area of inheritance and marital regimes. Государству-участнику следует ускорить принятие Кодекса о личности и семье и обеспечить его полное соответствие положениям Пакта путем упразднения или изменения положений, которые не совместимы с Пактом, в частности в области прав наследования и имущественных отношений супругов.
Article 2.2 of the Law states that if an international treaty to which Mongolia is a party contradicts the Law, the provisions of the international treaty shall prevail. В статье 2.2 Закона говорится, что, если положения международного договора, участником которого является Монголия, противоречат положениям Закона, международный договор имеет преимущественную силу.
The conformity with the provisions of this Regulation shall be checked over the normal useful life of an engine system installed in a vehicle under normal conditions of use as specified in Annex 8 of this Regulation. Соответствие положениям настоящих Правил проверяют в течение обычного срока службы системы двигателя, установленной на транспортном средстве в нормальных условиях эксплуатации, указанных в приложении 8 к настоящим Правилам.
The plan of remedial measures shall comply with the provisions of paragraph 9.3. of this Regulation and paragraph 9. of Annex 8. Этот план мер по исправлению положения должен соответствовать положениям пункта 9.3 настоящих Правил и пункта 9 приложения 8.
In addition to the provisions contained in paragraph 62 of the CDM modalities and procedures, the DOE contracted by the project participants to perform the verification shall: В добавление к положениям, содержащимся в пункте 62 условий и процедур для МЧР, НОО, с которым участники проекта заключили договор на проведение проверки:
The Committee recognizes that the legislation in force in the State party to prevent and impose penalties for enforced disappearances is by and large in line with the provisions of the Convention and the obligations imposed by the latter on States that have ratified it. Комитет признает, что действующее в государстве-участнике законодательство в области предупреждения насильственных исчезновений и наказания за них в значительной степени соответствует положениям Конвенции и обязательствам, которые взяли на себя государства при ее ратификации.
The next budget proposal should be presented for 2014 only, since a budget proposal for 2014-2015 would contradict the provisions of Security Council resolution 1966 (2010). Следующий предлагаемый бюджет должен быть представлен только на 2014 год, поскольку составление предлагаемого бюджета на 2014 - 2015 годы будет противоречить положениям резолюции 1966 (2010) Совета Безопасности.
In that regard, some of the Guide's provisions lacked sufficient flexibility and balance; for instance, the approach of positive presumption adopted in guideline 4.5.3 with regard to the status of the author of an invalid reservation contravened the principle of autonomy. В этом отношении некоторым положениям Руководства не хватает гибкости и сбалансированности; например, подход, основанный на позитивной презумпции, принятой в руководящем положении 4.5.3 в отношении статуса автора недействительной оговорки, противоречит принципу автономии.
One possibility might be to catalogue the examples that had arisen in practice relating to treaties and to draw the attention of States to the interpretation that various awards had given to a variety of provisions. Один из возможных путей заключается в каталогизации примеров из практики, касающейся договоров, и привлечении внимания государств к тому толкованию, которое различными судебными решениями придается различным положениям.
It was considered essential for UNCITRAL to prepare such an international model, which in turn should be accompanied by supplementing materials, such as commentaries to provisions of the model law, guidance on specific issues that raise most difficulties in practical implementation of PPPs and policy papers. Было высказано мнение, что ЮНСИТРАЛ надлежит разработать такую международную модель, которая в свою очередь сопровождалась бы вспомогательными материалами, такими как комментарии к положениям типового закона, руководство по конкретным вопросам, вызывающим больше всего трудностей в процессе практического применения ПЧП, и директивные документы.
In March 2010, the County Administrative Board rejected her appeal on the grounds that the measure contravenes the provisions of the development plan and the departure from the plan is of a type and size that cannot be considered minor. В марте 2010 года Административный совет лёна отклонил ее апелляцию на том основании, что планируемое строительство противоречит положениям плана развития, а отклонение от этого плана по своему характеру и масштабам не может считаться незначительным.
All disclosures took place at the UNFPA headquarters in New York, and were undertaken in accordance with the relevant provisions of the UNFPA oversight policy and pertinent Executive Board decisions, and under conditions of confidentiality. Информация по всем докладам была предоставлена в условиях конфиденциальности в штаб-квартире ЮНФПА в Нью-Йорке согласно соответствующим положениям политики ЮНФПА в области надзора и имеющим к этому отношение решениям Исполнительного совета.
The Bureau agreed that the event be held and proposed a number of speakers to broaden the appeal of the event and to strengthen its relevance to the scope and provisions of the Convention. Президиум постановил провести это мероприятие и предложил кандидатуры целого ряда докладчиков для стимулирования интереса к этому мероприятию и повышения его актуальности по отношению к сфере охвата и положениям Конвенции.
The Order establishes a list of occupations for which the employment of women is prohibited and sets limits on manual lifting and moving of loads by women, in keeping with the principles and provisions of the ILO Convention. Положения данного приказа устанавливают список работ, на которых запрещается применение труда женщин, а также установлены предельные нормы подъема и перемещения вручную тяжести женщинам, что соответствует принципам и положениям Конвенции Международной организации труда.
Please also indicate steps taken to ensure that legislation and other regulations at the federal and provincial level, as well as those regulating the territories, such as the Frontier Crimes Regulation, are harmonized with the provisions of the Convention. Просьба также сообщить о предпринятых шагах по обеспечению того, чтобы законодательство и другие нормативные акты федерального и провинциального уровня, а также акты, являющиеся регулирующими для территорий, например Положение о преступлениях в Пограничной провинции, соответствовали положениям Конвенции.
After a detailed reading of the entire text of the draft regulations, agreement was reached on all provisions with the exception of regulations 11, 12, 21 and 27. После детального прочтения всего текста проекта правил было достигнуто согласие по всем положениям, за исключением правил 11, 12, 21 и 27.
It would be useful to have details of any judicial decisions, especially by the Supreme Court, that had ruled against the application of a particular law or annulled a decision of the executive on the grounds of incompatibility with the provisions of the Constitution. Ему хотелось бы получить подробную информацию о каких-либо судебных решениях, особенно решениях Верховного суда, отменяющих действие какого-либо закона или аннулирующих постановления исполнительной власти на основании их несоответствия положениям Конституции.