In accordance with a suggestion made at the Colloquium, the Working Group was invited to devote its attention to a specific phase of infrastructure projects, namely, the selection of the concessionaire, with a view to formulating specific drafting proposals for legislative provisions. |
В соответствии с внесенным на Коллоквиуме предложением Рабочей группе было предложено сосредоточить свое внимание на конкретном этапе осуществления проектов в области инфраструктуры, а именно на выборе концессионера, с целью формулировки конкретных редакционных предложений по законодательным положениям. |
The financial and banking legislation and the regulations and directives issued thereunder are in conformity with the provisions set forth in the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, taking into account the draft act on money-laundering referred to above. |
Финансовое и банковское законодательство и положения и директивы, изданные на основании его, соответствуют положениям, изложенным в Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, и учитывают проект закона о борьбе с отмыванием денег, о котором говорилось выше. |
The Commission regrets that the boundary lines found by it to follow from the Treaty provisions and international law which it is bound to apply may at certain points result in physical divisions within communities that may adversely affect the interests of the local inhabitants. |
Комиссия сожалеет о том, что пограничные линии, которые, как она установила, соответствуют договорным положениям и международному праву, которые она обязана применять, могут в определенных местах привести к физическому делению общин и нанести ущерб интересам местного населения. |
Fifth, any amendments to the Staff Regulations and Rules should be submitted for the General Assembly's approval, in accordance with the provisions of the Staff Regulations and Rules. |
В-пятых, любую поправку к Правилам и положениям о персонале следует представлять на утверждение Генеральной Ассамблее в соответствии с Положениями и правилами о персонале. |
Clearly, any change or amendment to the Staff Regulations and Rules should be considered by the General Assembly for necessary action; accordingly, any interpretation of their provisions should be consistent with their intent and purposes and should be brought to the attention of Member States regularly. |
Очевидно, что вопрос о внесении любых изменений или поправок к Положениям и правилам о персонале должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в целях принятия необходимого решения; соответственно, любое толкование их положений должно быть совместимо с их смыслом и целями и на регулярной основе доводиться до сведения государств-членов. |
In these circumstances, the Government of Saint Vincent and the Grenadines remains committed to the fight against terrorism and will do all within its capacity to contribute to the international effort in this regard in keeping with the provisions of its Constitution and relevant international law. |
В этих условиях правительство Сент-Винсента и Гренадин по-прежнему полно решимости бороться с терроризмом и делать все возможное, что в его силах, с целью внести свой вклад в международные усилия в этом направлении, действуя при этом согласно положениям своей Конституции и соответствующего международного права. |
The comments made and positions adopted by Algeria in this memorandum on the subject of the Plan proposed by the Personal Envoy are not intended to question the spirit and letter of this new proposal or still less to undermine its provisions or structure. |
Замечания и позиция, изложенные Алжиром в настоящем меморандуме в отношении плана, предлагаемого Личным посланником, не направлены на то, чтобы ослабить дух и букву этого нового предложения или, тем более, нанести ущерб его положениям или формулировкам. |
Under the provisions of the Financial Intelligence Unit Act and the Guidelines issued to the financial services industry and the Financial Transactions Reporting Act, financial institutions should not accept any funds belonging to known terrorists. |
Согласно положениям Закона о группе финансовой разведки и руководящим принципам, регламентирующим деятельность отрасли финансовых услуг, и Закона о контроле за финансовыми операциями финансовые учреждения не должны принимать никаких средств, принадлежащих лицам, известным своей причастностью к терроризму. |
In respect of variant B, concern was expressed that the use of the term "interactive applications" was too narrow and was not consistent with other provisions of the draft convention, which used the term "automated information systems". |
В отношении варианта В было выражено беспокойство в связи с тем, что использование термина "интерактивные прикладные средства" является слишком узким и не соответствует другим положениям проекта конвенции, в которых используется термин "автоматизированные информационные системы". |
The Chairperson said that the Committee welcomed Nigeria's efforts to speed up implementation of the Convention, enact the National Bill on Violence against Women, eradicate the negative impact of harmful traditional practices, and repeal penal laws that were contrary to the provisions of the Convention. |
Председатель говорит, что Комитет приветствует усилия Нигерии по ускоренному осуществлению Конвенции, принятию национального законопроекта по вопросам о насилия в отношении женщин, устранения негативного воздействия вредоносных обычаев и отмены законов уголовного права, противоречащих положениям Конвенции. |
Ms. Asfaw (Ethiopia) stressed that the provisions of the Convention were not a dead letter in Ethiopia: they were enshrined in the Constitution, which, in turn, had been ratified by all the regional governments. |
Г-жа Асфау (Эфиопия) подчеркивает, что к положениям Конвенции в Эфиопии относятся не как к сухой букве: они закреплены в Конституции, которая, в свою очередь, ратифицирована властями всех штатов. |
The 2002 Employment and Industrial Relations Act provided for equality of treatment at the workplace, hence discrimination at work was investigated either by the Industrial Tribunal under the provisions of the EIRA, or through the application of the Equality Act. |
В Законе о трудоустройстве и производственных отношениях 2002 года предусматривается равенство в обращении на рабочем месте, и в соответствии с этим случаи дискриминации на работе расследуются либо Производственным трибуналом согласно положениям этого закона, либо на основе применения Закона о равенстве. |
In accordance with the provisions of the Council's most recent resolution, I repeat, the Council has not met just once, but rather many times, to examine successive reports of the inspectors. |
Согласно положениям своей последней резолюции по этому вопросу, Совет, я повторяю, собирался не однажды, а многократно для обсуждения серии докладов инспекторов. |
The first accession to the Convention was made with a number of reservations, as it was felt that the relevant articles were in contradiction with the provisions of the laws of the country. |
Первое присоединение к Конвенции было сделано с рядом оговорок, поскольку существовало мнение, что соответствующие статьи противоречат положениям законов страны. |
That success is evidenced in the cooperation of Member States vis-à-vis the provisions of the resolution, and especially in the fact that the requisite reports have been provided to the Committee. |
Этот успех проявился во взаимодействии государств-членов в сотрудничестве по положениям резолюции и в том факте, что Комитету были представлены необходимые доклады. |
Members of the Constabulary and the Prison Service receive training on the provisions of the Human Rights Act 2001 (an Act of Tynwald) and are also kept up to date on developments in training in the United Kingdom. |
Сотрудники полиции и Службы тюрем проходят подготовку по положениям Закона 2001 года о правах человека (Закон Тинуолда), а также постоянно информируются об изменениях в программе подготовки в Соединенном Королевстве. |
Mr. CAMARA said that he was in favour of deleting the reference to due obedience, as it was misleading and contrary to the provisions of the Convention to suggest that a subordinate could invoke superior orders as a justification of torture under exceptional circumstances. |
Г-н КАМАРА говорит, что он выступает за исключение ссылки на должное повиновение, так как допущение того, что подчиненный может ссылаться на приказ вышестоящего начальника как на оправдание пыток при исключительных обстоятельствах, вводит в заблуждение и противоречит положениям Конвенции. |
Any Ministry proposing a bill for adoption must ensure that it fell within the provisions of the Constitution; the bill must then be certified by the Attorney-General before being tabled before Parliament. |
Любое министерство, предлагающее принять законопроект, должно обеспечить его соответствие положениям Конституции; затем этот законопроект подлежит утверждению Генеральной прокуратурой, прежде чем его представляют на рассмотрение парламента. |
We particularly welcome the unanimous Papua New Guinea parliamentary vote for the provisions of the Agreement this time last year and recent moves by all parties to engage with those who remain outside the peace process. |
Мы особенно приветствуем единодушное голосование, состоявшееся в парламенте Папуа-Новой Гвинеи по положениям данного Соглашения в это время в прошлом году, и недавние меры, предпринятые всеми сторонами, по привлечению к этому процессу тех, кто остается за рамками данного процесса. |
The resolution to be adopted at the initiative of France at the end of this exchange of views should grant all the necessary legitimacy and authority to its provisions to follow up specifically on the previous Security Council resolutions, in particular resolutions 1261, 1314 and 1379. |
Резолюция, которая по инициативе Франции будет принята по окончании нашего обмена мнениями, должна придать всю необходимую законность и легитимность ее положениям в целях выполнения принятых ранее Советом Безопасности резолюций, прежде всего резолюций 1261, 1314 и 1379. |
The Workshop encouraged States to authorize and provide continuing supervision for national space activities by way of national legislation or any other means in order to ensure that national activities were carried out in conformity with the provisions of the Outer Space Treaty. |
Практикум рекомендовал государствам выдавать разрешение на национальную космическую деятельность и осуществлять над нею постоянное наблюдение на основе национального законодательства или каким-либо иным образом, с тем чтобы обеспечить соответствие национальной деятельности положениям Договора по космосу. |
The Office for Prevention of Corruption and Organised Crime and the courts shall act pursuant to the provisions of the Seizure Act and the Criminal Procedure Act in order to secure the means, proceeds or assets resulting from the criminal offences mentioned in Article 21 hereof. |
Управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью и суды действуют согласно положениям Закона о конфискации и Закона об уголовном судопроизводстве в целях блокирования средств, доходов и активов, полученных в результате уголовных преступлений, перечисленных в статье 21 указанных законов. |
If the working group on tanks had comments to make on these, they should be transmitted to the United Nations Sub-Committee of Experts since the Joint Meeting was not competent to amend these provisions. |
Если Рабочая группа по цистернам желает высказать свои замечания по этим положениям, такие замечания должны быть переданы Подкомитету экспертов ООН, так как Совместное совещание некомпетентно вносить изменения в эти положения. |
Concerning passport procedures, he said that amendments could be made by the Government, and therefore legal provisions that were not in line with the Convention could be handled without undue delay. |
В отношении паспортных процедур он говорит, что поправки могут быть внесены правительством и соответственно правовые положения, которые не соответствуют положениям Конвенции, могут быть рассмотрены без какой-либо задержки. |
The fact that substances are not subject to RID/ADR/ADN is always reflected in NOTES under 2.2.X(Y)., placed under the most appropriate paragraph, and/or by special provisions in Chapter 3.3, and not in specific paragraphs. |
Тот факт, что вещества не подчиняются положениям МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, всегда отражается в примечаниях к пункту 2.2.Х(Y)., который является самым подходящим пунктом для этого положения, и/или в специальных положениях главы 3.3, а не в конкретных пунктах. |