Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Damage suffered by persons subjected to treatment contrary to provisions of this Article shall be compensated by the State with respect to the general principles of the law on compensation pursuant to the last paragraph of the same Article. Ущерб, понесенный лицами, подвергшимися обращению, которое противоречит положениям этой статьи, должен быть компенсирован государством в соответствии с общими принципами законодательства в отношении компенсаций на основании последнего пункта той же статьи.
The Special Attorney also told the Subcommittee about these omissions, and pointed out that the decree restricting the right to freedom of movement did not comply with the provisions of the Constitution, which meant that arrests made under that decree were unlawful. Специальный прокурор также сообщил об этих фактах невыполнения правил Подкомитету по предупреждению пыток и отметил, что положения декрета, устанавливающие ограничения на свободу передвижения, не соответствуют положениям Конституции, а это означает, что задержания, проведенные в соответствии с упомянутым декретом, были незаконными.
It had noted that the Law as a whole did not infringe the right to liberty in a disproportionate manner and had found it to be consistent with the administrative detention provisions of the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. Суд отметил, что Закон в целом не нарушает права на свободу несоразмерным образом, и установил, что он соответствует положениям об административном задержании Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны.
It would be useful to learn whether any courts had invoked the Convention in their rulings, and whether judges and government officials were given training on the provisions of the Convention. Было бы полезно узнать, ссылались ли суды в своих решениях на положения Конвенции, и проходят ли судьи и государственные чиновники подготовку по положениям Конвенции.
Even though the process was lengthy, it demonstrated the political will of the Ecuadorian Government and civil society to adapt to the provisions and principles of the Convention and other international instruments. Хотя этот процесс и продолжителен, он свидетельствует о наличии у эквадорского правительства и у гражданского общества политической воли к адаптации к положениям и принципам Конвенции и других международных договоров.
The Committee is also concerned that customary laws and practices are not in conformity with the provisions and principles of the Convention, in particular that the Persons Family Code contains some restrictions to succession rights for girls. Комитет также обеспокоен тем, что законы и практика обычного права не соответствуют положениям и принципам Конвенции, в частности в том, что Кодекс личности и семьи содержит некоторые ограничения прав девочек на наследование.
The Union guarantees the rights to ownership and the rights to private invention and patent and copy rights in conducting of business if it is not contrary to the provisions of this Constitution and the existing laws. Союз гарантирует права собственности и права на занятие частной изобретательской деятельностью, а также на получение патента и авторских прав в связи с проведением предпринимательской деятельности, если она не противоречит положениям Конституции и действующим законам.
Several delegates indicated the need to continue to ensure that the recommendations of the Working Group were in line with the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action and the outcome document of the Durban Review Conference. Несколько делегатов указали на необходимость и далее обеспечивать соответствие рекомендаций Рабочей группы положениям Дурбанской декларации и Программы действий и итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса.
76.17. Review the compliance of its national legislation with provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights on freedom of expression, association and assembly (Czech Republic); 76.17 провести обзор соответствия национального законодательства положениям Международного пакта о гражданских и политических правах, касающимся свободы выражения мнений, ассоциации и собраний (Чешская Республика);
In this regard, it is crucial that all States commit not to promote or carry out nuclear tests or any other form of nuclear explosions, or any other action that contravenes the provisions and obligations of the CTBT. В этой связи важно, чтобы все государства обязались не содействовать проведению и не проводить ядерные испытания или испытания каких-либо иных форм ядерных взрывов и не прибегать к каким-либо другим действиям, которые противоречат положениям и обязательствам по ДВЗЯИ.
Veterans of the Ministry of Internal Affairs and internal affairs troops regularly hold training seminars at internal affairs bodies and units on the basic provisions of the Code of Professional Ethics. Регулярно ветеранами МВД и Внутренних войск проводятся семинары-тренинги в органах и подразделениях внутренних дел по основным положениям Кодекса профессиональной этики сотрудника органов внутренних дел Кыргызской Республики.
At that level, national human rights institutions may promote human rights education, awareness of the Covenant rights, the communications procedure and the Committee's work; and monitor, and advise the State on, legislative and policy compliance with the Covenant provisions. На этом уровне национальные правозащитные учреждения могут развивать образование по вопросам прав человека, повышать осведомленность о предусмотренных Пактом правах, процедуре сообщений и работе Комитета; а также отслеживать соответствие законодательства и политики государства положениям Пакта и консультировать государство по этим вопросам.
The source also maintains that Mr. Mumango's deprivation of liberty is arbitrary, and that it contravenes the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights (the Covenant), to which Burundi is a party. Источник утверждает, что лишение г-на Муманго свободы является произвольным и противоречит положениям Международного пакта о гражданских и политических правах (называемого в дальнейшем "Пакт"), участником которого является Бурунди.
According to the document drafted on the Government's strategy for implementation of universal periodic review recommendations (see paragraph 15 above), the Government is already taking steps to ensure a transparent constitutional review process by holding seminars on human rights provisions of the current interim Constitution. Согласно подготовленному документу о стратегии правительства по выполнению рекомендаций, сформулированных в ходе универсального периодического обзора (см. пункт 15 выше), правительство уже принимает меры по обеспечению транспарентного процесса пересмотра Конституции, проводя семинары по положениям нынешней временной Конституции, касающимся прав человека.
The recording of Garda interviews with persons detained in Garda stations is an important safeguard against ill-treatment or torture where persons have been detained as suspects pursuant to the relevant statutory provisions. Запись полицейских допросов лиц, находящихся под стражей в полицейских участках, является важной гарантией против жестокого обращения или применения пыток в случаях, когда лица были задержаны в качестве подозреваемых согласно соответствующим положениям закона.
Concerning the Prevention against Torture Bill (2010) adopted by the Lok Sabha on 6 May 2010, the Special Rapporteur on the question of torture reported that the bill failed to comply with several provisions of CAT. Касаясь законопроекта 2010 года о предупреждении пыток, утвержденного 6 мая 2010 года Лок Сабхой, Специальный докладчик по вопросу о пытках сообщил о том, что данный законопроект не соответствует некоторым положениям КПП.
The bill contravenes provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, as well as articles 84 and 86 of the Constitution, which recognizes the rights of representatives to "express their views on all internal and external matters of the country". Данный законопроект противоречит положениям Международного пакта о гражданских и политических правах, а также статьям 84 и 86 Конституции, признающим право представителей "высказывать свое мнение по всем внутренним и внешнеполитическим вопросам страны".
It was agreed that exhibits would be deleted from article 3(1), but would be subject to disclosure on a discretionary basis under other provisions of article 3. Было решено, что вещественные доказательства будут исключены из статьи 3(1), но будут подлежать преданию гласности на дискреционной основе согласно другим положениям статьи 3.
In their commentaries, all four panelists recognized that the Declaration could indeed benefit from greater visibility and that the twentieth anniversary of the adoption of the Declaration provided a great opportunity to draw additional attention to its provisions and inspire dialogue on minority rights in all regions. В своих замечаниях все четыре члена группы подтвердили, что Декларация могла бы действительно выиграть от повышения информированности о ее положениях и что празднование двадцатой годовщины принятия Декларации дает прекрасную возможность привлечь дополнительное внимание к ее положениям и наладить диалог по вопросам прав меньшинств во всех регионах.
OHCHR provided comments on the rules of procedure of the National Assembly of Serbia, focusing on provisions regulating the relationship between the Ombudsman and the Parliament, specifically on the oversight mechanism and the Ombudsman's reporting function. УВКПЧ представило замечания по регламенту Национальной ассамблеи Сербии, уделяя особое внимание положениям, регулирующим взаимоотношения между Омбудсменом и парламентом, в частности контрольному механизму и подотчетности Омбудсмена.
Moreover, it withdrew its reservations to the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), which have become obsolete given the legislative reforms made, namely the Family Law and Nationality Act. Кроме того, оно сняло свои оговорки к положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), которые устарели в результате проведенных законодательных реформ, в частности в результате принятия Закона о семье и Закона о гражданстве.
A review of the case law on the subject had led the Commission to recall that the formulation of reservations to treaty provisions was not in itself precluded unless such regulation or monitoring was the purpose of the treaty to which a reservation was being made. Обзор правовых прецедентов по данному вопросу побудил Комиссию напомнить, что формулирование оговорок к договорным положениям как таковое не исключается при условии, что такое урегулирование или наблюдение не составляет цель договора, к которому делается оговорка.
It was noted, however, that the obligation was to achieve effective cooperation, rather than the cessation of the serious breach, and that it would be applied without prejudice to the pertinent provisions of the Charter of the United Nations. Вместе с тем отмечалось, что обязательство заключается в осуществлении эффективного сотрудничества, а не в прекращении серьезного нарушения и что оно будет применяться без ущерба соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций.
It was also suggested that the Guide should note, as an example of the efforts to harmonize procurement texts, that the proposed text was consistent with similar provisions in other international instruments (such as World Bank procurement guideline 2.45). Было также высказано мнение о том, что в Руководстве следует отметить в качестве примера усилий по согласованию касающихся закупок текстов, что предложенная формулировка соответствует аналогичным положениям в других международных документах (например, пункту 2.45 Руководящих принципов Всемирного банка в области закупок).
Therefore, so far as the determination of the place of performance is concerned, it is important to refer, first, to the contractual provisions in order to define the parties' intent. Поэтому в том, что касается определения места исполнения, то для выяснения намерения сторон следует прежде всего обратиться к договорным положениям.