Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
A summary of the costs and benefits for a number of activities, organized by the provisions set out in the Governing Council decision are presented in Table 1 below. Ниже в таблице 1 представлено резюме затрат и выгод, относящихся к ряду мероприятий, которые сгруппированы по положениям, изложенным в решении Совета управляющих.
The return of an individual to a country where the rest of his family is living will violate article 17 only if immigration laws are arbitrarily applied or conflict with the Covenant's provisions. Возвращение того или иного лица в страну, где проживает вся его остальная семья, будет нарушением статьи 17 лишь в том случае, если иммиграционные законы применяются произвольно или противоречат положениям Пакта.
In the absence of any additional information by the parties, however, it considers that the facts as presented do not provide the basis for a finding of a violation of Mr. Lyashkevich's rights under these provisions of the Covenant. Однако с учетом отсутствия какой-либо дополнительной информации от сторон он считает, что представленные факты не дают оснований для вывода о нарушении прав г-на Ляшкевича согласно этим положениям Пакта.
Furthermore, the assistance offered had to be consistent with the provisions of the draft article and, in particular, should not be offered or delivered on a discriminatory basis. Кроме того, предлагаемая помощь должна соответствовать положениям проекта статьи и, в частности, не может предлагаться или оказываться на дискриминационной основе.
This is in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant because its object is to protect the Australian community from threats to the fundamental right to life, liberty and security of individuals. Это соответствует положениям, целям и задачам Пакта, поскольку его задачей является защита австралийского общества от возникающих угроз основному праву на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
The question then is whether the principle of the retroactivity of a less severe criminal statute applies to provisions governing controls and not the substance of the infractions. Таким образом, вопрос сводится к тому, применяется ли принцип обратной силы наиболее мягкого уголовного закона к положениям, касающимся процедур контроля, а не существа правонарушений.
In this context we wish to confirm the legitimate right of States to the peaceful use of nuclear power and its technologies according to the rules and provisions of the relevant international conventions. В связи с этим мы хотим подтвердить законное право государств на мирное использование ядерной энергии и связанных с ней технологий согласно нормам и положениям соответствующих международных конвенций.
Under the provisions of the road map, from September next year until 2013 our nation must turn its attention to the development of a new constitution premised along the laudable principles set out in the People's Charter for Change, Peace and Progress. Согласно положениям этого плана, в период с сентября следующего года до 2013 года наша страна должна приступить к разработке новой конституции на основе высоких принципов, закрепленных в Народной хартии для обеспечения преобразований, мира и прогресса.
The Administration clarifies that the actions taken by UNMIK in the drawdown of the Mission were in line with the provisions of rule 9.7 of the United Nations Staff Rules. Администрация пояснила, что принятые МООНК меры по сокращению численности персонала Миссии соответствовали положениям правила 9.7 Правил о персонале Организации Объединенных Наций.
The Mission will also provide assistance for the holding of a national referendum before the elections, with a view to the possible enactment of amendments to elections-related provisions of the Liberian Constitution. Миссия также будет оказывать помощь в проведении национального референдума до выборов, с тем чтобы, по возможности, принять поправки к связанным с выборами положениям Конституции Либерии.
In that regard, the Special Rapporteur stressed that some States had developed national action plans against racism that were in line with the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action. В этой связи Специальный докладчик подчеркнул, что некоторые государства разработали национальные планы действий по борьбе с расизмом, отвечающие положениям Дурбанской декларации и Программы действий.
Restrictions placed on journalists and others who seek to exercise their freedom of expression and opinion are incompatible with provisions under paragraph 3 of article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Ограничения, вводимые в отношении журналистов и других лиц, которые пытаются осуществить свое право на свободное выражение своих убеждений и мнений, не соответствует положениям пункта З статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах.
In doing this, we have had to delimit our maritime boundaries with neighbouring coastal States in accordance with the relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and other applicable rules of international law. В этой связи мы вынуждены определять наши морские границы с соседними прибрежными государствами согласно соответствующим положениям принятой в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и другим применимым нормам международного права.
Along the same lines, the common African position rejects any provisional or transitional proposal in the negotiations, given that the main thrust of those proposals runs counter to the provisions of the Ezulwini Consensus and the Sirte Declaration. Аналогичным образом, единая африканская позиция отвергает любое временное или переходное предложение, внесенное в ходе переговоров, учитывая тот факт, что главная идея этих предложений противоречит положениям Эзулвинийского консенсуса и Сиртской декларации.
The Court established that some of the provisions of the organization's Statute are contrary to the domestic law and therefore the refusal was lawful, well founded and delivered following full analysis of the evidence presented by the parties. Суд определил, что некоторые положения устава организации противоречат положениям внутреннего права, и по этой причине отказ был правомерным, полностью обоснованным и вынесенным после всестороннего анализа свидетельств, представленных сторонами.
The Working Group also noted that the Guide text would state that the last phrase added to the provisions of paragraph (5) aimed at ensuring an effective review process. Article 64. Рабочая группа также отметила, что в тексте Руководства будет указано, что цель последнего выражения, добавленного к положениям пункта 5 заключается в обеспечении эффективного процесса обжалования.
If the proposed amendments, it was added, made the provisions unreasonably restrictive, they would be ignored by enacting States; Было также отмечено, что если предложенные изменения придадут положениям необоснованно ограничительный характер, то они просто будут игнорироваться принимающими Закон государствами;
The draft amendments to the provisions of the Act relating to sale of goods are inspired by, among other sources, prevailing international legislative standards, including the CISG. Проекты поправок, предлагаемых к положениям Закона о купле-продаже товаров, базируются, среди прочего, на существующих международно-правовых стандартах, в том числе КМКПТ.
Some delegations said that the publication of initiation of arbitral proceedings was an important step for ensuring transparency and for making other provisions on transparency meaningful. Ряд делегаций отметили, что важным шагом в деле обеспечения прозрачности и придания значимости другим положениям о прозрачности является опубликование информации о возбуждении арбитражного разбирательства.
(a) Any criteria that the procurement regulations or other provisions of law of this State authorize or require to be taken into account; а) любые критерии, учет которых разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства данного государства;
A procuring entity may use an electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract in a procurement method as appropriate under the provisions of this Law. Закупающая организация может использовать электронный реверсивный аукцион в качестве этапа, предшествующего вынесению решения о заключении договора о закупках в рамках какого-либо метода закупок, как это уместно согласно положениям настоящего Закона.
1.8.8.3.2 The applicant shall take all the necessary measures to ensure that the manufacturing process complies with the applicable provisions of ADR and of his design type certificate and its annexes. 1.8.8.3.2 Заявитель должен принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы технология изготовления соответствовала применимым положениям ДОПОГ и его свидетельства на тип конструкции и приложений к нему.
5.5.2.1.2 When the fumigated cargo transport unit is loaded with dangerous goods in addition to the fumigant, any provision of ADR relevant to these goods (including placarding, marking and documentation) applies in addition to the provisions of this section. 5.5.2.1.2 Когда, помимо фумиганта, в фумигированную грузовую транспортную единицу погружены опасные грузы, то в дополнение к положениям настоящего раздела применяется любое положение ДОПОГ, касающееся этих грузов (включая положения, касающиеся информационных табло, маркировки и документации).
He concluded that the HFCV subgroup on environment (SGE) is preparing a technical report recommending that the introduction of the new provisions on environmental issues should be submitted as amendments to existing gtrs and Regulations. В заключение он отметил, что подгруппа по окружающей среде (ПОС) ТСВТЭ занимается подготовкой технического доклада с рекомендацией о том, что введение к этим новым положениям по экологическим вопросам следует представить в качестве поправок к существующим гтп и правилам.
A. This element of Standard 1 is in conformity with the following provisions of the TIR Convention concerning the seals integrity: А. Данный элемент стандарта 1 соответствует следующим положениям конвенции МДП, касающимся целостности печатей и пломб: