However, the Committee is concerned that there are no training activities specifically focused on all the provisions of the Optional Protocol, including with regard to sale of children. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием учебных мероприятий, посвященных непосредственно положениям Факультативного протокола, в том числе в отношении торговли детьми. |
Several representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that they wished to make specific suggestions in a contact group on technical matters to ensure that the guidelines were in line with the provisions of the Convention. |
Ряд представителей, включая одного представителя, выступавшего от имени группы стран, заявили, что они хотели бы представить несколько других конкретных предложений контактной группе по техническим вопросам для обеспечения того, чтобы эти руководящие принципы соответствовали положениям Конвенции. |
Access to military facilities could be managed by provisions similar to the "managed access" clauses currently used to prevent sensitive commercial information from being disclosed during inspections of civilian nuclear fuel cycle processes. |
Доступ к военным объектам может регулироваться положениями, аналогичными положениям о регулируемом доступе, которые в настоящее время применяются для предотвращения раскрытия секретной коммерческой информации во время инспекций гражданских объектов, участвующих в топливном цикле. |
Mr. Devonaev (Tajikistan) observed that the Government measures with regard to private employment agencies were taken in accordance with article 8 of the 2002 Regulation on Migrant Workers, as well as the provisions governing the licensing of those agencies. |
Г-н Девонаев (Таджикистан) отмечает, что меры, принятые правительством в отношении частных агентств по найму, соответствуют положениям статьи 8 Закона 2002 года о трудящихся-мигрантах, а также закона о порядке выдачи лицензий таким агентствам. |
Organizations note that exceptions to the standard recruitment procedures are strictly kept to a minimum, and are always consistent with the provisions of the rules and regulations of their organizations. |
Организации отмечают, что исключения из стандартной процедуры найма неукоснительно сводятся к минимуму и всегда соответствуют правилам и положениям соответствующих организаций. |
OCHA is perceived as having a growing level of influence in the final stages of the selection process, with some POs highlighting consultations between the ERC and the UNDG Chair prior to her recommendations to the Secretary-General (action in line with SOP provisions). |
Считается, что УКГВ имеет все большее влияние на заключительных этапах процесса отбора, поскольку некоторые ОУ подчеркивают, что до вынесения рекомендаций Генеральному секретарю Председатель ГООНВР проводит консультации с КЧП (действие, соответствующее положениям СПД). |
Pursuant to the provisions of resolution 40/243, subject to the approval of the offer by the General Assembly, the potential host country would defray the actual additional costs directly or indirectly involved. |
Согласно положениям резолюции 40/243, при условии утверждения предложения Генеральной Ассамблеей, потенциально принимающая страна соглашается покрыть фактические дополнительные прямые или косвенные расходы. |
Greece reports that the legislative vetting of a draft law regarding the ratification of the Convention and the adaptation of national legislation to the provisions of the Convention has been completed. |
Греция сообщает, что ею завершены законодательное согласование законопроекта о ратификации Конвенции и адаптация национального законодательства к положениям Конвенции. |
In particular, the Court underlined in its judgement that the FCS measures are contrary to the provisions of the Customs Union and Customs Code of the Russian Federation. |
В частности, Суд в своем решении подчеркнул, что меры ФТС противоречат положениям Таможенного союза и Таможенного кодекса Российской Федерации. |
That is to say that any amendment to the legal provisions is ultimately either accepted or rejected by those States that are Contracting Parties to the legal instrument in question. |
Другими словами, любая поправка к правовым положениям в конечном итоге либо принимается, либо отклоняется государствами, являющимися договаривающимися сторонами данного правового документа. |
He pointed out that the revised SMGS Agreement will be closer to the provisions of the COTIF Convention and should be finalized and approved by OSJD member States in the summer of 2014. |
Он отметил, что пересмотренное СМГС будет в большей степени соответствовать положениям КОТИФ и должно быть доработано и одобрено государствами - членами ОСЖД летом 2014 года. |
This annex describes a measuring method to evaluate compliance of the vehicle with the additional sound emission provisions (ASEP) conforming to paragraph 6.2.3. of this Regulation. |
В настоящем приложении описывается метод измерения для оценки соответствия транспортного средства дополнительным положениям об уровне звука (ДПУЗ) на основании пункта 6.2.3 настоящих Правил. |
In addition, the European Commission took the view that the measures also conflicted with provisions of the WTO General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) agreement. |
Кроме того, Европейская комиссия полагала, что эти меры противоречат также положениям Генерального соглашения ВТО по тарифам и торговле (ГАТТ). |
UNAMID conducted workshops on gender mainstreaming initiatives; strategies to include women in traditional mediation mechanisms; the role of the native administration as encompassed in the Doha Document for Peace in Darfur; and the gender-related provisions therein. |
ЮНАМИД провела семинары, посвященные инициативам по учету гендерной проблематики; стратегиям по привлечению женщин к участию в традиционных механизмах посредничества; роли местных органов управления, как предусмотрено в Дохинском документе о мире в Дарфуре; и содержащимся в нем положениям по гендерным вопросам. |
This strategy is being revised to adapt it to the relevant provisions of Security Council resolution 2134 (2014), in particular to take into account the new dynamics and the emergence and/or strengthening of certain armed groups which had not been adequately addressed before. |
В настоящее время эта стратегия пересматривается, чтобы обеспечить ее соответствие положениям резолюции 2134 (2014) Совета Безопасности, в частности для того, чтобы она отражала новую динамику и появление и/или усиление определенных вооруженных групп, которые прежде недостаточно принимались во внимание. |
The group of Parties stated that its capacity development approach is in line with the provisions of the Paris Declaration on Aid Effectiveness, the Accra Agenda for Action and the Busan Partnership for Effective Development Co-operation. |
Эта группа Сторон заявила, что ее подход к укреплению потенциала соответствует положениям Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, Аккрской программе действий и Пусанскому партнерству в интересах эффективного сотрудничества в целях развития. |
(e) Recalls that, according to the provisions of the Financial Regulations of UNIDO, the unutilized balances of appropriations should be returned to the Member States; |
е) напоминает о том, что, согласно положениям Финансовых положений ЮНИДО, неиспользованные остатки ассигнований подлежат возвращению государствам-членам; |
The Secretary-General takes the opportunity to urge once again all coastal States to deposit such charts or lists of coordinates as soon as possible after the establishment of the outer limit lines of their continental shelf in accordance with the relevant provisions of the Convention. |
Генеральный секретарь пользуется этой возможностью, чтобы еще раз настоятельно призвать все прибрежные государства как можно скорее сдать ему такие карты или перечни координат после установления внешних границ их континентального шельфа согласно соответствующим положениям Конвенции. |
Since 2006, other legislative acts, which are in line with the provisions of resolution 1718 (2006), have been adopted by the Parliament of Mongolia. |
С 2006 года парламентом Монголии был принят ряд других законодательных актов, соответствующих положениям резолюции 1718 (2006). |
The Ministry of Foreign Affairs has also alerted the relevant ministries and governmental institutions to the provisions of resolution 1718 (2006) relating to luxury goods. |
Помимо этого, Министерство иностранных дел привлекло внимание соответствующих министерств и других государственных учреждений к положениям резолюции 1718 (2006), касающимся «предметов роскоши». |
One expert said that to create a culture of voluntary compliance relating to competition, it was necessary to raise awareness among businesses through publicity at the grass-roots level, newspaper advertisements and short brochures on provisions of the law. |
По мнению одного из экспертов, для формирования культуры добровольного соблюдения правил конкуренции необходимо вести пропагандистскую работу с бизнесом на местном уровне, через рекламу в газетах и небольшие брошюры, посвященные отдельным положениям законодательства. |
Under the provisions of the Indeterminate Sentence Law (Act 4103), the author is not qualified for parole in the Philippines either, as he was sentenced to life imprisonment. |
Согласно положениям Закона о приговоре на неопределенный срок (Закон 4103), автор не имеет права на освобождение под честное слово также и на Филиппинах, поскольку он был приговорен к пожизненному заключению. |
A total of 125 States parties to the Convention are currently required to accept the amendment in order to bring it into force, in accordance with its provisions. |
Согласно положениям Конвенции, чтобы эта поправка вступила в силу, ее должны принять в общей сложности 125 государств - участников Конвенции. |
The State party was also under an obligation to prevent similar violations in the future and should ensure that the impugned provisions of the Presidential Decree on the procedure for the acceptance and use of untied foreign aid are made compatible with the Covenant. |
Государство-участник также обязано предотвращать совершение аналогичных нарушений в будущем и обеспечить, чтобы оспариваемые положения Президентского указа о процедуре принятия и использования безвозмездной иностранной помощи соответствовали положениям Пакта. |
Paragraph 7: The State party is encouraged to ensure that such a bill is enacted into law to provide a remedy to persons who allege an infringement of their rights arising from the incompatibility of provisions of national law with international treaties that the State party has ratified. |
Пункт 7: Государству-участнику предлагается обеспечить, чтобы такой законопроект стал законом, предоставляющим защиту лицам, которые утверждают о нарушении их прав в связи с несоответствием положений национального законодательства положениям международных договоров, ратифицированных государством-участником. |