Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The Committee is however concerned at the lack of information on training on human rights standards and the provisions of the Optional Protocol for all relevant professional groups within Liechtenstein. Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием информации относительно подготовки по правозащитным стандартам и положениям Факультативного протокола для всех соответствующих профессиональных групп в Лихтенштейне.
However, the Committee is concerned that participants in peacekeeping operations and relevant professional groups working with children may not receive systematic and sufficient training on the provisions of the Optional Protocol. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что участники миротворческих операций и соответствующие группы специалистов, работающие с детьми, возможно, не получают систематической и достаточной подготовки по положениям Факультативного протокола.
The persistence of laws which are contrary to the provisions of the Convention; сохранения законов, противоречащих положениям Конвенции;
the distribution of an updated guide to the criminal-law provisions on preventing racism, anti-Semitism and xenophobia. распространение обновленного практического руководства по уголовным положениям в сфере борьбы против расизма, антисемитизма и дискриминации.
In addition to the new constitution there is also protection under the relevant provisions of European Union Law and the European Convention on Human Rights. Помимо новой Конституции, имеется также возможность защиты согласно соответствующим положениям законодательства Европейского союза и Европейской конвенции о правах человека.
The Act is fully compliant with the provisions of the Geneva Convention and Protocol, as well as with the pertinent European Union Directives. Этот Закон в полной мере соответствует положениям Женевской конвенции и Протоколу к ней, а также положениям соответствующих директив Европейского союза.
The principle of non-refoulement is therefore enshrined in Maltese legislation by virtue of the provisions of the Refugees Act and the pertinent subsidiary legislation. Таким образом, принцип невысылки закреплен в мальтийском законодательстве благодаря положениям Закона о беженцах и соответствующих нормативных актов.
Treaty bodies were more likely to adopt comparable concluding observations on common issues, such as the matter of reservations, than on specific treaty provisions. Договорные органы более склонны принимать сходные заключительные замечания по общим вопросам, таким как оговорки, нежели по положениям конкретных договоров.
The Committee is concerned that expulsion and deportation procedures continue to be essentially criminal procedures, contrary to the provisions of the Convention. Комитет выражает озабоченность тем, что процедура высылки и депортации по-прежнему имеет по существу уголовно-правовой характер, что противоречит положениям Конвенции.
In the event of conflict, the provisions of the international treaties and conventions prevail as they rank higher than domestic laws. В случае расхождений приоритет отдается положениям международных договоров и конвенций, поскольку они имеют преимущественную силу по сравнению со внутренним законодательством.
CRC noted with appreciation that Oman, in cooperation with UNICEF and other competent experts, had conducted a comparative study of legislation in relation to the provisions of the Convention. КПР с удовлетворением отметил, что Оман в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и другими компетентными экспертами провел сравнительный анализ законодательства, относящегося к положениям Конвенции.
The Commission's carefully considered provisions should be permitted to develop organically as a reference point for, if not always a definitive statement of, the law. Подробно рассмотренным Комиссией положениям следует дать возможность органично развиваться в качестве юридического руководства, а отнюдь не окончательного постулата права.
Certain Powers are not concerned about the consequences of punitive measures, nor do they conform in their actions to the provisions of the United Nations Charter. Некоторые державы не обращают внимания на последствия карательных мер и не следуют в своих действиях положениям Устава Организации Объединенных Наций.
The Charter provisions on Non-Self Governing Territories were given a new thrust when this body adopted the landmark 1960 Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. Когда этот орган принял историческую Декларацию 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам, был придан новый смысл положениям Устава относительно несамоуправляющихся территорий.
Similar provisions as for full-time work should apply notably with respect to unemployment benefits and the accrual of pension entitlements but also for minimum pay. Положения, аналогичные положениям, касающимся полной занятости, должны применяться и при расчете пособий по безработице, пенсий и минимального размера оплаты труда.
As to minors, law enforcement officials had been informed of the bail and conditional bail provisions. Что касается несовершеннолетних, то внимание лиц, ответственных за применение законов, было привлечено к положениям об освобождении под залог и условном освобождении.
Congress had also passed a law approving the establishment of a national preventive mechanism that complied with the provisions of the Optional Protocol to the Convention, as recommended in the Committee's concluding observations. Конгресс также принял закон, одобряющий создание национального превентивного механизма, удовлетворяющего положениям Факультативного протокола к Конвенции, как это рекомендовано в заключительных замечаниях Комитета.
For instance, the provisions restricting the right of self-determination of clients or patients of social welfare and health-care services would have to be amended. В частности, необходимо будет принять поправки к положениям, ограничивающим права клиентов социальных служб и пациентов медицинских учреждений.
His delegation therefore considered that the Japanese system and administration of pre-sentence arrest and detention were in full accord with the provisions of the Covenant. По этой причине его делегация считает, что японская система вынесения и исполнения решений о досудебном аресте и предварительном заключении полностью соответствует положениям Пакта.
new science and technology developments that have potential for uses contrary to the provisions of the Convention новые научно-технологические достижения с потенциалом использования в целях, противоречащих положениям Конвенции
States Parties also agreed that certain developments in science and technology have the potential for use contrary to the provisions of the Convention now or in the future. Государства-участники также согласились, что определенные достижения в науке и технологии обладают потенциалом использования в целях, противоречащих положениям Конвенции, сегодня или в будущем.
99.10. Guaranty the compliance of Guatemala's legislation with the provisions of ICEDAW (France); 99.10 гарантировать соответствие национального законодательства Гватемалы положениям КЛДЖ (Франция);
The session will be devoted to brief, targeted oral interventions commenting on specific provisions of the draft recommendations, limited to three to five minutes each. На сессии будут заслушаны краткие предметные выступления с замечаниями по конкретным положениям проектов рекомендаций продолжительностью от З до 5 минут.
With respect to improvements to the legislative framework surrounding the youth, Barbados continues to adhere to the provisions of the Convention on Rights of the Child. Что касается совершенствования законодательных рамок в сфере молодежной политики, то Барбадос сохраняет свою приверженность положениям Конвенции о правах ребенка.
(This heading should perhaps come before final provisions.) (Возможно, этот раздел должен предшествовать заключительным положениям.)