The Committee is however concerned at the lack of information on training on human rights standards and the provisions of the Optional Protocol for all relevant professional groups within Liechtenstein. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием информации относительно подготовки по правозащитным стандартам и положениям Факультативного протокола для всех соответствующих профессиональных групп в Лихтенштейне. |
However, the Committee is concerned that participants in peacekeeping operations and relevant professional groups working with children may not receive systematic and sufficient training on the provisions of the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что участники миротворческих операций и соответствующие группы специалистов, работающие с детьми, возможно, не получают систематической и достаточной подготовки по положениям Факультативного протокола. |
The persistence of laws which are contrary to the provisions of the Convention; |
сохранения законов, противоречащих положениям Конвенции; |
the distribution of an updated guide to the criminal-law provisions on preventing racism, anti-Semitism and xenophobia. |
распространение обновленного практического руководства по уголовным положениям в сфере борьбы против расизма, антисемитизма и дискриминации. |
In addition to the new constitution there is also protection under the relevant provisions of European Union Law and the European Convention on Human Rights. |
Помимо новой Конституции, имеется также возможность защиты согласно соответствующим положениям законодательства Европейского союза и Европейской конвенции о правах человека. |
The Act is fully compliant with the provisions of the Geneva Convention and Protocol, as well as with the pertinent European Union Directives. |
Этот Закон в полной мере соответствует положениям Женевской конвенции и Протоколу к ней, а также положениям соответствующих директив Европейского союза. |
The principle of non-refoulement is therefore enshrined in Maltese legislation by virtue of the provisions of the Refugees Act and the pertinent subsidiary legislation. |
Таким образом, принцип невысылки закреплен в мальтийском законодательстве благодаря положениям Закона о беженцах и соответствующих нормативных актов. |
Treaty bodies were more likely to adopt comparable concluding observations on common issues, such as the matter of reservations, than on specific treaty provisions. |
Договорные органы более склонны принимать сходные заключительные замечания по общим вопросам, таким как оговорки, нежели по положениям конкретных договоров. |
The Committee is concerned that expulsion and deportation procedures continue to be essentially criminal procedures, contrary to the provisions of the Convention. |
Комитет выражает озабоченность тем, что процедура высылки и депортации по-прежнему имеет по существу уголовно-правовой характер, что противоречит положениям Конвенции. |
In the event of conflict, the provisions of the international treaties and conventions prevail as they rank higher than domestic laws. |
В случае расхождений приоритет отдается положениям международных договоров и конвенций, поскольку они имеют преимущественную силу по сравнению со внутренним законодательством. |
CRC noted with appreciation that Oman, in cooperation with UNICEF and other competent experts, had conducted a comparative study of legislation in relation to the provisions of the Convention. |
КПР с удовлетворением отметил, что Оман в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и другими компетентными экспертами провел сравнительный анализ законодательства, относящегося к положениям Конвенции. |
The Commission's carefully considered provisions should be permitted to develop organically as a reference point for, if not always a definitive statement of, the law. |
Подробно рассмотренным Комиссией положениям следует дать возможность органично развиваться в качестве юридического руководства, а отнюдь не окончательного постулата права. |
Certain Powers are not concerned about the consequences of punitive measures, nor do they conform in their actions to the provisions of the United Nations Charter. |
Некоторые державы не обращают внимания на последствия карательных мер и не следуют в своих действиях положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
The Charter provisions on Non-Self Governing Territories were given a new thrust when this body adopted the landmark 1960 Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Когда этот орган принял историческую Декларацию 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам, был придан новый смысл положениям Устава относительно несамоуправляющихся территорий. |
Similar provisions as for full-time work should apply notably with respect to unemployment benefits and the accrual of pension entitlements but also for minimum pay. |
Положения, аналогичные положениям, касающимся полной занятости, должны применяться и при расчете пособий по безработице, пенсий и минимального размера оплаты труда. |
As to minors, law enforcement officials had been informed of the bail and conditional bail provisions. |
Что касается несовершеннолетних, то внимание лиц, ответственных за применение законов, было привлечено к положениям об освобождении под залог и условном освобождении. |
Congress had also passed a law approving the establishment of a national preventive mechanism that complied with the provisions of the Optional Protocol to the Convention, as recommended in the Committee's concluding observations. |
Конгресс также принял закон, одобряющий создание национального превентивного механизма, удовлетворяющего положениям Факультативного протокола к Конвенции, как это рекомендовано в заключительных замечаниях Комитета. |
For instance, the provisions restricting the right of self-determination of clients or patients of social welfare and health-care services would have to be amended. |
В частности, необходимо будет принять поправки к положениям, ограничивающим права клиентов социальных служб и пациентов медицинских учреждений. |
His delegation therefore considered that the Japanese system and administration of pre-sentence arrest and detention were in full accord with the provisions of the Covenant. |
По этой причине его делегация считает, что японская система вынесения и исполнения решений о досудебном аресте и предварительном заключении полностью соответствует положениям Пакта. |
new science and technology developments that have potential for uses contrary to the provisions of the Convention |
новые научно-технологические достижения с потенциалом использования в целях, противоречащих положениям Конвенции |
States Parties also agreed that certain developments in science and technology have the potential for use contrary to the provisions of the Convention now or in the future. |
Государства-участники также согласились, что определенные достижения в науке и технологии обладают потенциалом использования в целях, противоречащих положениям Конвенции, сегодня или в будущем. |
99.10. Guaranty the compliance of Guatemala's legislation with the provisions of ICEDAW (France); |
99.10 гарантировать соответствие национального законодательства Гватемалы положениям КЛДЖ (Франция); |
The session will be devoted to brief, targeted oral interventions commenting on specific provisions of the draft recommendations, limited to three to five minutes each. |
На сессии будут заслушаны краткие предметные выступления с замечаниями по конкретным положениям проектов рекомендаций продолжительностью от З до 5 минут. |
With respect to improvements to the legislative framework surrounding the youth, Barbados continues to adhere to the provisions of the Convention on Rights of the Child. |
Что касается совершенствования законодательных рамок в сфере молодежной политики, то Барбадос сохраняет свою приверженность положениям Конвенции о правах ребенка. |
(This heading should perhaps come before final provisions.) |
(Возможно, этот раздел должен предшествовать заключительным положениям.) |