These include the provision of small loans to poor people, especially in rural areas, at full-cost interest rates, without collateral, that are repayable in frequent instalments. |
Эти стратегии предусматривают предоставление небольших кредитов беднякам, особенно в сельских районах, по полноценным процентным ставкам, без обеспечения; при этом погашение кредита осуществляется частями через небольшие промежутки времени. |
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) has a number of activities for promoting entrepreneurship in small enterprises, including the provision of assistance to countries and institutions of the region. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) проводит ряд мероприятий по содействию развитию предпринимательской деятельности малых предприятий, включая предоставление помощи странам и учреждениям этого региона. |
Proposal C, regarding extension of access of developing countries to environmental data, should also make provision for giving participating countries the analytical tools needed to use the data. |
Предложение С о расширении доступа развивающихся стран к системе экологических данных должно также предусматривать предоставление странам-участницам аналитических средств, необходимых для использования данных. |
The Commission has also indicated its willingness to support aspects of the exhumation process such as the demining of exhumation sites and the provision of equipment for exhumations and identification. |
Комиссия также заявила о своей готовности оказывать помощь в некоторых аспектах процесса эксгумации, таких, как разминирование мест эксгумации и предоставление оборудования для эксгумаций и идентификации. |
However, this option results in no significant savings in staff resources and has an adverse effect on all matters involving external support, such as the provision of transport for the accused and security outside the Tribunal premises, all of which is provided by the host country. |
Вместе с тем, этот вариант не дает сколь-либо значительной экономии в расходах по персоналу и имеет неблагоприятные последствия для всех аспектов, связанных с внешним обеспечением, таким, как предоставление транспорта для обвиняемого и внешняя охрана помещений Трибунала, которые обеспечиваются страной пребывания. |
In complex humanitarian emergencies, UNHCR, in addition to discharging its particular international protection mandate, also contributes to the provision of humanitarian assistance coordinated by the United Nations Emergency Relief Coordinator according to the provisions of General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991. |
В чрезвычайных гуманитарных ситуациях сложного характера УВКБ, помимо выполнения своего особого мандата на предоставление международной защиты, способствует также оказанию гуманитарной помощи, координируемой Координатором чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций, согласно положениям резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года. |
Among factors contributing to their reduction are the provision of free antenatal and post-natal care, improved immunization coverage (now 90 per cent) for infants and health education for schoolgirls and mothers. |
К числу факторов, способствующих их снижению, относятся предоставление бесплатного ухода в дородовом и послеродовом периодах, расширение охвата иммунизацией (в настоящее время 90 процентов) детей в младенческом возрасте и санитарное просвещение девочек-школьниц и матерей. |
In the present situation, provision of shelter and housing is among the top priority of the Government to cater for people who have nowhere to live. |
В нынешней ситуации предоставление убежища и жилья входит в число самых главных приоритетов правительства в рамках его усилий по оказанию помощи людям, которым негде жить. |
General support to all civil agencies includes the exchange of information and security advice and, in emergency, the provision of medical and repair facilities, fuel, accommodation and food, based on retrospective repayment arrangements. |
Общая поддержка всем гражданским учреждениям включает обмен информацией и консультативную помощь по вопросам безопасности и, в чрезвычайных ситуациях, предоставление медицинских и ремонтных услуг, топлива, жилья и продовольствия с оплатой постфактум. |
A recent agenda item has been the high level of charges that are being placed on IFOR for the provision of accommodation services, utilities and deployment transport facilities. |
Недавно одним из пунктов повестки дня был вопрос о высоких расценках, которые устанавливаются для СВС за предоставление жилья, коммунальных услуг и транспортных средств при развертывании СВС. |
In connection with bank secrecy, Mexico suggested that the provision of information should always be consistent with the relevant domestic legislation.] |
Что касается банковской тайны, то Мексика выразила мнение о том, что предоставление такой информации всегда должно осуществляться в соответствии с национальным законодательством.] |
The non-payment of invoices in respect of the provision of goods and services that were not specified in the contract has led to the submission of a legal claim by the vendor. |
Неоплата счетов-фактур за поставку товаров и предоставление услуг, которые не были оговорены в контракте, привела к предъявлению поставщиком претензии. |
Sectoral actions are being executed in coordination with the Social Solidarity Network and include specific interventions on housing and infrastructure provision which consider the granting of direct subsidies, individual or associative, according to the demand. |
Отраслевые мероприятия осуществляются в сотрудничестве с системой общественной солидарности и включают в себя конкретные меры по обеспечению населения жильем и инфраструктурой, в том числе предоставление непосредственных субсидий как отдельным лицам, так и объединениям в зависимости от существующих потребностей. |
Such assistance may come in the form of advice and information, extra resources, organizational capacity, links with other institutions, experimental approaches and projects, technological innovation, legal education, temporary subsidies or the direct provision of services. |
Помощь может оказываться в виде предоставления консультативных услуг и информации, дополнительных ресурсов, создания организационнного потенциала, налаживания связей с другими учреждениями, реализация экспериментальных подходов и проектов, внедрения технических новинок, обеспечение профессиональной подготовки по правовым вопросам, предоставление временных субсидий или непосредственного оказания услуг. |
Regional differences in fertility rates, and the provision of family planning, should be a particular cause for concern, given that the highest population growth rates are, generally, occurring in the poorest and environmentally most fragile parts of the world. |
Региональные различия в уровнях фертильности и предоставление услуг по планированию семьи должны быть предметом особого внимания, учитывая, что самые высокие темпы роста численности населения, как правило, наблюдаются в самых бедных и экологически уязвимых районах мира. |
The Heads of State and Government expressed gratitude to the Government of the United States of America which has embarked on its second assistance package involving the provision of logistics and communications equipment. |
Главы государств и правительств выразили признательность правительству Соединенных Штатов Америки, которое приступило к осуществлению своего второго пакета мер по оказанию помощи, включая предоставление предметов материально-технического снабжения и аппаратуры связи. |
The provision of regular funding for the administration of the region (see para. 7), which has already begun, will ease the budgetary crisis and remove a major source of political discontent. |
Предоставление регулярного финансирования администрации района (см. пункт 7), которое уже началось, снимет бюджетный кризис и устранит основной источник политического недовольства. |
Countries with economies in transition still have significant but temporary needs for technical assistance in order to facilitate the transformation of their population and reproductive health programmes for the provision of quality family planning information and services. |
Страны с переходной экономикой по-прежнему испытывают значительные потребности, носящие, однако, временный характер, в технической помощи в целях содействия переориентации их программ в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья на предоставление качественной информации и услуг в области планирования семьи. |
Calls upon all countries to ensure the provision of sufficient financial resources, on a stable and predictable basis, for the successful implementation of the work programme for the biennium 2000-2001; |
призывает все страны обеспечить предоставление достаточных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе для успешного осуществления программы работы на двухгодичный период 2000-2001 годов; |
Authorizes the Secretary-General to carry out in 2000 and 2001 the activities specified in his report, including the provision of: |
уполномочивает Генерального секретаря осуществлять в 2000 и 2001 годах виды деятельности, указанные в его докладе, включая предоставление: |
MINUGUA's mandate includes verification, the exercise of good offices or facilitation, the provision of advisory services and technical support, and public information functions. |
Мандат МИНУГУА предусматривает контроль, предоставление добрых услуг или посредничество, предоставление консультативных услуг и технической поддержки, а также функции по общественной информации. |
A policy to eliminate poverty involves, inter alia, a strategy of conflict prevention, sustainable development policies, good governance and the regular provision of funds for development financing. |
Политика ликвидации нищеты затрагивает, в частности, стратегию предотвращения конфликтов, политику устойчивого развития, благое управление и регулярное предоставление ресурсов на цели финансирования развития. |
Some of the most important issues are employment opportunities, especially for the young; access to productive assets; public spending on the provision of basic social services; gender equality; and population policy and good governance. |
В число наиболее важных вопросов входят возможности для трудоустройства, особенно молодежи, доступ к производительным активам, государственные ассигнования на предоставление основных социальных услуг, гендерное равенство, демографическая политика и государственное управление на благо людей. |
The critical situation of refugees and internally displaced persons requires that we develop a comprehensive approach to their problems and that humanitarian assistance encompass not only the provision of survival resources but also the restoration of basic social services. |
Бедственное положение беженцев и внутренне перемещенных лиц требует от нас разработки всеобъемлющего подхода к решению их проблем и оказанию гуманитарной помощи, которая включала бы не только предоставление средств существования, но и восстановление основных социальных услуг. |
1.2 Effective implementation of subparagraph 1 (b) of the resolution requires States to criminalize the wilful provision or collection of funds with the intention that they are to be used in order to carry out terrorist acts. |
1.2 Для эффективного осуществления положений пункта 1(b) резолюции государство должно пресекать предоставление или умышленный сбор средств, предназначенных для совершения актов терроризма. |