This coordination was based on three components: the exchange of witness testimony, provision of fingerprints and transfer of genetic samples. |
Сотрудничество ведется по трем основным направлениям: обмен свидетельскими показаниями, предоставление баз отпечатков пальцев и направление образцов генетического материала. |
By investing in the provision of family planning, especially long-term methods, unplanned pregnancies, maternal mortality and unsafe abortions can be reduced globally. |
Инвестируя в предоставление услуг в области планирования семьи, особенно в методы долгосрочного обслуживания, можно сократить в целом по миру число случаев незапланированной беременности, материнской смертности и совершения абортов в небезопасных условиях. |
There are ongoing efforts on the part of multiple parties - including funds, organizations and government departments - that contribute to the provision of community and extension services. |
В настоящее время многочисленные стороны, в том числе фонды, организации и государственные учреждения, продолжают прилагать усилия, направленные на предоставление услуг на общинном уровне и услуг по распространению системы знаний. |
His Majesty's deep dedication towards the welfare of his people ensured the provision of a first-class education system; quality health services, as well as adequate housing. |
Глубочайшая приверженность Его Величества достижению благосостояния своего народа обеспечила создание первоклассной системы образования, предоставление качественных медицинских услуг и достаточного жилища. |
(a) The provision of technical assistance and methodological guidance (offering knowledge and expertise); |
а) оказание технической помощи и предоставление методологических указаний (в виде консультаций и направления экспертов); |
JS6 and JS3 recommended expanding the provision of primary health care services in remote/rural areas and redeploy health staff from main cities into rural areas. |
Авторы СП6 и СП3 рекомендовали обеспечить предоставление первичной медико-санитарной помощи в отдаленных/сельских районах и перераспределить медицинский персонал из крупных городов в сельские области. |
The State is responsible for realizing children's right to health regardless of whether or not it delegates the provision of services to non-State actors. |
Государство несет ответственность за реализацию права детей на здоровье вне зависимости от того, делегирует оно или нет предоставление услуг негосударственным субъектам. |
Please provide information on the outcome of the measures taken to ensure the provision of identity documents to women in the State party's territory. |
Просьба представить информацию о результатах мероприятий, направленных на предоставление женщинам на территории государства-участника документов, удостоверяющих личность. |
The provision of health and medical services is regulated by the Health Services Act. |
Предоставление медицинских услуг и услуг здравоохранения регулируется Законом о здравоохранении. |
13.2.1 Family benefits include family allowances, insurance provision, housing subsidies, child care and financial or tax credits. |
13.2.1 Семейные пособия включают пособия многодетным семьям, предоставление страховки, дотации на жилищное строительство, социальное обеспечение детей, а также финансовое и налоговое кредитование. |
These should include the provision of child-sensitive information, advice, advocacy, including support for self-advocacy, and access to independent complaints procedures and to the courts with necessary legal and other assistance. |
К числу таких процедур должно относиться предоставление доступной и понятной детям информации, консультативная помощь, возможность использования помощи адвокатов, включая меры по поддержке самозащиты, а также доступ к независимым процедурам обжалования и в суды с необходимой юридической и иной помощью . |
City of Lucerne: provision of a burial place alongside the Reuss |
город Люцерн: предоставление места захоронения на берегу Ройса; |
It includes the provision of textbooks, school accessories, teaching aids and personal injury insurance to children in particular need of material assistance. |
Такая помощь включает в себя предоставление учебников, школьных пособий, учебных материалов и личного страхования от травм для тех детей, которые больше всего нуждаются в материальной помощи. |
Special focus will be paid to post-resettlement activity including provision of permanent shelters, sanitation and potable water; |
Особое внимание будет уделено деятельности после переселения, включая предоставление постоянного жилья, санитарно-гигиенических услуг и питьевой воды; |
The provision of services and utilities supporting the maintenance and existence of settlements, including transport |
предоставление коммунальных услуг и систем, обеспечивающих техническое обслуживание и существование поселений, включая транспортные услуги; |
The activities of those offices include the provision of equipment and services to missions, enabling the effective, timely and efficient fulfilment of their mandates. |
Деятельность этих двух подразделений включает предоставление миссиям оборудования и оказание им услуг в целях наделения их возможностями для эффективного, своевременного и результативного выполнения своих мандатов. |
While electronic access was a welcome development, the provision of information was the responsibility of the secretariat and should not be left to personal initiative alone. |
Хотя возможность электронного доступа к документам следует приветствовать, предоставление информации является обязанностью секретариата и не должно быть только проявлением личной инициативы. |
The provision of support for NAMAs shall be guided by the following principles: |
Предоставление поддержки НАМА определяется следующими принципами: |
extend protection from discrimination on grounds of gender reassignment to the provision of goods, facilities and services; |
распространения действия защитных мер с дискриминации по признаку изменения пола на предоставление товаров, помещений и услуг; |
Furthermore, the provision of certain financial services by UNDP should not be interpreted as absolving UNFPA country offices of any accountability for the assertions contained in the financial records. |
Кроме того, предоставление некоторых финансовых услуг ПРООН не следует истолковывать как освобождение страновых отделений ЮНФПА от какой-либо ответственности за данные, содержащиеся в финансовой отчетности. |
Medical supplies, food and nutrition aid, and the provision of critical water, sanitation and hygiene services are essential to save thousands of lives. |
Медикаменты, продовольственные товары и продукты питания, предоставление важнейших услуг по водоснабжению и санитарно-гигиенических услуг имеют ключевое значение для спасения тысяч жизней. |
The provision of communications data by the private sector to States should be sufficiently regulated to ensure that individuals' human rights are prioritized at all times. |
Предоставление частным сектором коммуникационных данных государствам должно надлежащим образом регулироваться для обеспечения того, чтобы правам человека частных лиц уделялось первостепенное внимание во всех случаях. |
The measures taken to address the threat included the provision of resistant seeds to producers; training in soil and water conservation techniques; and the promotion of small-scale irrigation. |
Меры, применяемые для борьбы с этой угрозой, включают предоставление производителям устойчивых семян, обучение методам сохранения почв и воды и содействие мелкомасштабной ирригации. |
The obligations under this provision include providing health-related information and support in the use of this information. |
Обязательства по этому положению включают в себя предоставление относящейся к здоровью информации и поддержки при использовании такой информации. |
The Act makes provision for the reconstituting of the Education Advisory Board, and for the delivery of improved educational services by the public and private sector. |
Закон предусматривает воссоздание Консультативного совета по вопросам образования и предоставление улучшенных образовательных услуг государственным и частным секторами. |