Female literacy promotion and the provision of micro-credit facilities, undertaken in collaboration with UNDP and Caritas, contributed to a clear improvement in the living conditions of the beneficiaries and their families. |
Меры по поощрению обучения грамоте женщин и предоставление возможностей получения микрокредитов, предпринятые в сотрудничестве с ПРООН и организацией «Каритас», способствовали заметному улучшению условий получивших помощь лиц и их семей. |
Measures to ensure women's economic and social empowerment included the provision of microcredit, the establishment of women's cooperative societies, skills acquisition centres and a number of pilot projects. |
К числу мер по улучшению социально-экономического положения женщин относятся предоставление микрокредитов, создание женских кооперативов и центров профессиональной подготовки, а также ряд экспериментальных проектов. |
Meeting the educational needs of child-headed households, children affected by HIV/AIDS and orphans has presented particular challenges, as has the provision of emergency education and secondary education. |
Особой проблемой является удовлетворение потребностей в образовании детей, возглавляющих домашние хозяйства, детей, затронутых ВИЧ/СПИДом, и сирот, а также предоставление образования в чрезвычайных ситуациях и среднего образования. |
Vendors wishing to participate in bids for the provision of air services must be pre-registered with the Department of Peacekeeping Operations before they are considered for inclusion in the vendor database maintained by the Procurement Division. |
Поставщики, желающие участвовать в торгах на предоставление услуг по авиаперевозкам, должны предварительно зарегистрироваться в Департаменте операций по поддержанию мира, после чего будет рассмотрен вопрос об их включении в базу данных поставщиков, находящуюся в ведении Отдела закупок. |
In many jurisdictions, however, the provision of finance in the period before commencement raises difficult questions relating to avoidance powers, and the liability of the lender and of the debtor. |
Вместе с тем во многих правовых системах предоставление финансовых средств в период до открытия производства вызывает сложные вопросы, касающиеся полномочий на расторжение сделок и ответственности заимодателя и должника. |
(a) [Early provision of appropriate and comprehensive services (including early detection, intervention and rehabilitation - Viet Nam) - India]; |
а) [своевременное предоставление надлежащих и комплексных услуг (включая заблаговременное выявление, принятие мер и реабилитацию - Вьетнам) - Индия]; |
At the same time, it is clear that the provision of alternative livelihoods in drug- producing areas is urgently needed for the eradication programme to be sustainable over the long term. |
В то же время ясно, что предоставление альтернативных средств существования в районах, где производятся наркотики, является крайне необходимым для того, чтобы эти программы по уничтожению носили устойчивый долгосрочный характер. |
UNHCR also revived its provision of country of origin information to RSD decision-makers and of advice to governments setting up their own country of origin information units. |
УВКБ также возобновило предоставление информации о стране происхождения директивным органам, занимающимся ОСБ, и консультативных услуг правительствам, создающим свои национальные информационные службы. |
Furthermore, the provision of information on trade names, under which these products are marketed, adds value to the List and makes it easier for national authorities and others monitoring such activities to identify a restricted product available in the local market. |
Кроме того, предоставление информации о торговых названиях, под которыми осуществляется сбыт этих продуктов, повышает значимость Списка и облегчает для национальных властей и других сторон, осуществляющих контроль за такой деятельностью, задачу выявления того или иного ограниченного для применения продукта на местных рынках. |
We strongly believe that the provision of universal access to quality education, especially for girls, presents a step in the right direction towards achieving the goals of the Programme of Action. |
Мы твердо верим в то, что предоставление универсального доступа к качественному образованию, особенно для девочек, представляет собой шаг в правильном направлении, способствующий достижению целей Программы действий. |
The conditions and procedures governing the provision of legal assistance in judicial proceedings, especially with regard to the objective assessment of resources, were not covered by legislation but only by an instruction issued by the Ministry of Justice. |
Условия и процедуры, определяющие предоставление правовой помощи в ходе судебного разбирательства, особенно в том, что касается объективной оценки средств, не регулируются в законодательном порядке, они изложены лишь в инструкции министерства юстиции. |
While available information suggests that graduation from the least developed countries category would have little or no impact on the provision of bilateral technical assistance, it is recommended that no abrupt reduction of existing assistance take place for a transition period. |
Хотя имеющаяся информация говорит, что исключение из категории наименее развитых стран окажет незначительное или вообще никакого воздействия на предоставление двусторонней технической помощи, рекомендуется в переходный период не допускать резкого сокращения оказываемой помощи. |
It was also important for the host country and the municipal authorities of the City of New York to have a clear idea of their role, which should, in his view, encompass the provision of financial support to the project. |
Важно также, чтобы страна пребывания и муниципальные власти города Нью-Йорка имели четкое предоставление о своей роли, которая, по его мнению, должна включать оказание финансовой поддержки проекту. |
A New Zealand-based doctor provides support to the Tokelau Health Department and coordinates the provision of locum doctors, medical referrals to New Zealand, training and equipment purchases. |
Находящийся в Новой Зеландии доктор обеспечивает поддержку Департамента Токелау по вопросам здравоохранения и координирует предоставление услуг местных врачей, направление больных в Новую Зеландию, вопросы профессиональной подготовки и закупок оборудования. |
Such measures should ensure the provision of adequate technical assistance, grant aid and concessionary finance and the enjoyment of trade related preferences for a prolonged period to avoid any disruptions to growth and sustainable development. |
Такие меры должны обеспечивать оказание адекватной технической помощи, выделение безвозмездных субсидий и обеспечение льготного финансирования, а также предоставление в течение длительного периода времени торговых преференций во избежание любых сбоев в процессе роста и устойчивого развития. |
A key precondition of success of the reform of SPECA is active support from the UNECE (and UNESCAP) member States, including the provision of the initial resources necessary to launch the first phase of the reformed Programme. |
Основным предварительным условием успешного осуществления реформы СПСЦА является активная поддержка со стороны государств - членов ЕЭК ООН (и ЭСКАТО ООН), включая предоставление первоначальных ресурсов, необходимых для проведения первого этапа реформирования программы. |
By the State party's own account, a serious shortage of investment in health facilities in rural communities makes it difficult to guarantee the provision of public health and preventive health services. |
Как следует из доклада самого государства-участника, острая нехватка средств для строительства и оборудования медицинских учреждений в сельских общинах не позволяет гарантировать предоставление лечебных и профилактических услуг. |
His delegation looked forward to early implementation of the related projects and expressed its thanks to the Government of Japan for the provision of financing through the United Nations Trust Fund for Human Security. |
Его делегация надеется, что осуществление соответству-ющих проектов начнется как можно скорее, и выражает благодарность правительству Японии за предоставление финансовых средств через Целевой фонд Организации Объединенных Наций для гуманитарной безопасности. |
(b) Managing urban growth in a sustainable manner through, among other things, investing in the sustainable provision of essential infrastructure services; |
Ь) управления развитием городов на устойчивой основе путем, среди прочего, инвестирования в устойчивое предоставление услуг жизненно важными инфраструктурами; |
The provision of local and global public goods to ensure financial stability, market integration and the diffusion of knowledge and technology were essential to enable private sector development to narrow the gap between potential and actual growth rates. |
Предоставление местных и глобальных обще-ственных благ для обеспечения финансовой стабильности, рыночной интеграции и распро-странения знаний и технологий создаст условия, позволяющие на основе развития частного сектора сократить разрыв между потенциальными и факти-ческими темпами роста. |
National institutions have been able to draw attention to legal systemic issues such as delays in the administration of justice, access to justice, including cost factors, and the effective provision of legal aid. |
Национальные учреждения смогли обратить внимание на такие системные правовые вопросы, как задержки в отправлении правосудия, доступ к правосудию, включая фактор затрат, и эффективное предоставление правовой помощи. |
Under some laws, for example, new money can only be provided on the basis of a security interest, as provision of a preference for new lending is prohibited. |
Например, согласно законодательству ряда стран, новые денежные средства могут быть предоставлены только под обеспечение, поскольку предоставление преференций в отношении новых заимствований запрещается. |
At the global level, it is essential for the international community to support these goals and assist in the implementation of actions to achieve them, particularly through the provision of financial and technical support. |
На глобальном уровне существенно важно, чтобы мировое сообщество выступило в поддержку этих целей и оказало содействие в осуществлении мер по их достижению, прежде всего через предоставление финансовой и технической поддержки. |
As for the Committee's doubts about the Kyrgyz authorities' ability to guarantee the safety in Uzbekistan of the authors after extradited, it should be noted that the provision of such guarantees would be regarded as an encroachment on Uzbekistan's sovereignty. |
Что касается сомнений Комитета относительно возможности кыргызских властей гарантировать безопасность авторов после их высылки в Узбекистане, то следует отметить, что предоставление таких гарантий рассматривалось бы как посягательство на суверенитет Узбекистана. |
The strategic utilization of funds for quick-impact projects has allowed the Mission to undertake project activities to fill gaps in vital areas, such as the provision of basic social services and community structures. |
Стратегическое использование средств для осуществления проектов с быстрой отдачей позволяет Миссии осуществлять деятельность по проектам, обеспечивающую заполнение пробелов в жизненно важных областях, таких как предоставление основных социальных услуг и поддержание общинных структур. |