Even in countries where massive privatization did not occur, the ideological transfer of responsibility for the provision of housing to the market has been accompanied by the view that individual homeownership is the best tenure option and the centre of all housing policies. |
Даже в странах, в которых не проводилось массовой приватизации, идеологической передаче рынку ответственности за предоставление жилья сопутствовало мнение о том, что индивидуальное домовладение является наилучшей формой владения и должно быть в центре всей жилищной политики. |
Many representatives said that the provision of effective financial and technical assistance to developing countries and countries with economies in transition would play an important role in the effective implementation of the instrument. |
Многие представители сказали, что в обеспечении эффективного выполнения документа важную роль будет играть предоставление развивающимся странам и странам с переходной экономикой эффективной финансовой и экономической помощи. |
This difficult situation has been further exacerbated in recent years by an increase in the number of countries that have legal constraints mitigating against provision of institutional (i.e., core) support. |
В последние годы это сложное положение только ухудшилось, поскольку увеличилось число стран, в которых появились законодательные запреты на прямую поддержку учреждений, т.е. на предоставление основных средств. |
It was also suggested that it had to be clarified that the conditions imposed by the affected State for the provision of assistance should comply first and foremost with national and international human rights norms. |
Было также рекомендовано уточнить, что условия, которыми пострадавшее государство может оговаривать предоставление помощи, в первую очередь должны соответствовать национальным и международным нормам в области прав человека. |
10 HIV/AIDS awareness-raising sessions for 1,000 ex-combatants and provision of voluntary confidential counselling and testing for at least 200 ex-combatants in Goma |
Организация 10 просветительских мероприятий по вопросам ВИЧ/СПИДа для 1000 бывших комбатантов и предоставление услуг добровольного конфиденциального консультирования и обследования не менее чем 200 бывшим комбатантам в Гоме |
Mr. Sarrazin's main point appears to have been that the provision of social welfare leads to habits and ways of life that inhibit economic success and integration. |
По всей видимости, основная мысль г-на Саррацина заключается в том, что предоставление социальных пособий приводит к формированию таких привычек и образов жизни, которые сдерживают экономическое процветание и интеграцию. |
Responding to a question on residence permits, he stated that the propiska system facilitated the provision and regulation of social services, medical care and military service. |
Отвечая на вопрос о регистрации жителей, он заявляет, что система прописки упрощает предоставление и регулирование социальных услуг и медицинского обслуживания, а также прохождение военной службы. |
(c) Ensure the provision of adequate human, technical and financial resources for the effective function of its Enhancing the Social Protection and Inclusion System for Children programme. |
с) обеспечить предоставление адекватных людских, технических и финансовых ресурсов для эффективного осуществления его программы укрепления системы социальной защиты и интеграции детей. |
The country's considerable economic difficulties have substantially constrained the provision of social services in support of families and social services, such as foster care, that are substitutes for family life, are practically non-existent. |
Из-за существенных экономических трудностей в стране крайне ограничено предоставление социальных услуг по поддержке семьи, практически не предоставляются социальные услуги, заменяющие семью, такие как "фостер". |
Such measures should include reinforcement of the legal advisory services available for them and the provision of immediate, culturally responsive, child-sensitive and multidisciplinary assistance for their physical and psychological recovery and their social integration in accordance with the Optional Protocol. |
Такие меры должны включать в себя усиление доступных для них правовых консультативных услуг и предоставление незамедлительной, учитывающей культурные особенности и интересы детей многодисциплинарной помощи в целях их физической и психологической реабилитации и социальной интеграции в соответствии с положениями Факультативного протокола. |
Transparency measures are a necessary prerequisite to establish a baseline against which to assess whether nuclear disarmament is progressing irreversibly, as is the provision of accurate and comprehensive updates on a regular basis. |
Меры по обеспечению транспарентности, равно как и регулярное предоставление точной и всеобъемлющей обновленной информации являются, непременным условием создания базы оценки необратимости процесса ядерного разоружения. |
They noted with satisfaction the support being provided to Mali by a number of international partners, and urged for continued engagement to ensure the provision of the required resources for the successful holding of the elections. |
Они с удовлетворением отметили поддержку, оказываемую Мали рядом международных партнеров, и настоятельно призвали к продолжению взаимодействия с целью обеспечить предоставление ресурсов, необходимых для успешного проведения выборов. |
It also recognizes that ecosystem health underpins human well-being, and thus poverty eradication, and that the future of humanity is inextricably linked to the planet's life support systems, through the provision of environmental goods and services. |
Она также признает, что в основе благосостояния человека и, соответственно, борьбы за искоренение нищеты, лежит здоровье экосистем и что будущее человечества неразрывно связано с системами жизнеобеспечения нашей планеты, обеспечивающими предоставление экологических товаров и услуг. |
Second, the correct response to the humanitarian situation should include not only the provision and delivery of relief, but also action to address the causes of the growing human suffering in numerous areas. |
Во-вторых, правильное реагирование на гуманитарную ситуацию должно включать не только предоставление и доставку чрезвычайной гуманитарной помощи, но и меры по устранению причин обострения людских страданий во многих районах. |
Furthermore, I remain encouraged by the constructive engagement by all participants on issues such as freedom of movement, access to basic social services and the provision of other assistance to support vulnerable populations. |
Кроме того, я по-прежнему воодушевлен конструктивным взаимодействием всех участников по таким вопросам, как свобода передвижения, доступ к основным социальным услугам и предоставление иной помощи для уязвимых групп населения. |
In addition, international capacity-building assistance should couple the provision of technical advice on different aspects of governance with concrete support and skills development for those who can serve as "watchdogs" and hold authorities to account. |
Кроме того, международная помощь в области укрепления потенциала должна объединять в себе предоставление технических консультаций по различным аспектам управления и конкретную помощь и развитие навыков тех лиц, которые будут выступать в качестве «стражей порядка» и привлекать власти к ответственности. |
The view was expressed that entering into an agreement with the United States to share space situational awareness would facilitate the provision of such information and services to governmental, intergovernmental and commercial entities so as to improve safety and sustainability for space flights. |
Было высказано мнение, что заключение с Соединенными Штатами соглашения об обмене данными об обстановке в космосе упростило бы предоставление такой информации и соответствующих услуг правительственным, межправительственным и коммерческим учреждениям для целей повышения степени безопасности и устойчивости космических полетов. |
Insecure and inaccessible locations challenged the delivery of aid and the provision of protection, putting the lives and safety of United Nations personnel and partners at risk. |
Отсутствие безопасности и недоступность соответствующих мест затрудняли доставку помощи и предоставление защиты, создавая угрозу жизни и безопасности сотрудников и партнеров Организации Объединенных Наций. |
Sustained efforts were required in the coming months to assist the authorities in addressing the most pressing priorities, such as payment of the salaries of civil servants and provision of basic health and educational services. |
В предстоящие месяцы необходимо непрерывно оказывать властям помощь в решении наиболее насущных проблем, таких как выплата зарплаты гражданским служащим и предоставление основных медицинских и образовательных услуг. |
It requires the provision of advanced expert ethics advice, based on a detailed knowledge of corporate compliance, business ethics and international anti-corruption conventions. |
Она предусматривает предоставление экспертами, имеющими передовой опыт в этических вопросах, консультаций, основанных на детальном знании принципов соблюдения этических норм, деловой этики и международных конвенций по борьбе с коррупцией. |
Coordination of support for the rehabilitation of 8 police stations and 3 gendarmerie brigades and the provision of office equipment for those facilities in Bangui |
Координация деятельности по оказанию поддержки в восстановлении 8 полицейских участков и мест базирования 3 бригад жандармерии и предоставление конторского оборудования для этих объектов в Банги |
Given that the provision of medical support is critical to enabling an increased United Nations system presence in support of the affected countries, the requirements will be partly funded through the Trust Fund. |
С учетом того, что предоставление медицинской поддержки имеет критически важное значение для обеспечения функционирования возросшего числа сотрудников системы Организации Объединенных Наций, оказывающих содействие в пострадавших странах, соответствующие потребности в ресурсах будут частично покрываться за счет средств Целевого фонда. |
Some others suggested that the article should contain a provision to indicate that while financial and technical assistance may be available to enhance parties' implementation, each Party remains responsible for complying with obligations under this article. |
Некоторые другие стороны подчеркивали, что в данной статье должно содержаться положение о том, что, несмотря на возможное предоставление финансовой и технической помощи в целях содействия осуществлению положений конвенции сторонами, за выполнение обязательств, вытекающих из данной статьи, ответственность по-прежнему несет каждая сторона. |
With respect to the returnees, most of the humanitarian focus has been on the provision of safe, dignified evacuation and transport assistance, including temporary shelter, food and health care. |
Что касается лиц, возвращающихся в свои страны, то большинство гуманитарных программ направлены на оказание помощи в обеспечении безопасных и достойных условий при их эвакуации/перевозке, включая предоставление им временного жилья, продовольствия и медицинских услуг. |
According to the Department, the budgetary aid covers its citizens' reasonable assistance needs, ensuring maintenance of a range of basic public services (e.g. electricity, telecommunications) and provision of part-time public sector employment. |
Согласно информации, предоставленной министерством, бюджетная помощь удовлетворяет разумные потребности его граждан в поддержке, обеспечивая предоставление базовых государственных услуг (например, электроэнергоснабжение и связь) и покрывая расходы на частичную занятость в государственном секторе. |