The provision of information concerning treaties concluded in the context of the law of the sea would also be beneficial, because many United Nations agencies and other international and regional organizations had a mandate wholly or partly related to the law of the sea. |
Предоставление информации, касающейся договоров, заключенных в контексте морского права, было бы также полезным, поскольку многие учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные и региональные организации имеют мандат, полностью или частично связанный с морским правом. |
These articles govern the provision of protection by the State of nationality to natural persons, including multiple nationals, as well as to stateless persons and refugees. |
Эти статьи регулируют предоставление защиты государством гражданства физическим лицам, включая лиц с множественным гражданством, а также лиц без гражданства и беженцев. |
Areas of notable progress over the reporting period include the development and implementation of the New Zealand Action Plan for Women and the provision of government-funded paid parental leave. |
За отчетный период достигнут значительный прогресс в таких областях, как разработка и осуществление Новозеландского плана действий в интересах женщин и предоставление финансируемого правительством оплачиваемого отпуска по уходу за детьми. |
Special Education means the provision of extra assistance, adapted programmes or learning environments, specialised equipment or materials to support young children and school students with accessing the curriculum in a range of settings. |
Специальное образование подразумевает предоставление дополнительной помощи, создание адаптированных программ или учебной среды, обеспечение специальным оборудованием или пособиями в целях оказания содействия маленьким детям и школьникам, чтобы они могли заниматься по учебной программе, приспособленной к ряду специфических ситуаций. |
Numerous health stations in rural areas were closed down, so that provision of health services to children and pregnant women in rural areas remote from major health centres was rendered more difficult. |
Многочисленные медицинские пункты в сельской местности были закрыты, поэтому предоставление медицинских услуг детям и беременным женщинам в сельских районах, отдаленных от основных медицинских центров, стало затруднительным. |
Measures were being taken to prevent mother-to-child transmission of HIV/AIDS, including the screening of pregnant women and the provision of information on the effects of infection and modes of transmission. |
Принимаются меры по предупреждению передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку, включая проверку беременных женщин и предоставление информации о последствиях инфекции и путях ее передачи. |
Performance of a service, such as the provision of funds, to a criminal conspiracy constitutes a crime against public order and is punishable by imprisonment. |
Как видно из вышеизложенного, предоставление услуг, в частности финансовых средств, преступному сообществу квалифицируется в качестве преступления против общественного порядка и наказывается тюремным заключением». |
The Act introduces critical policy interventions, which includes a more inclusive definition of domestic violence relationships that are covered in terms of the Act, provision for the granting of emergency financial relief and easier access to protection orders. |
Закон включает радикально переработанные программные положения, в том числе более широкое определение бытового насилия; положения, обеспечивающие предоставление чрезвычайной финансовой помощи и облегчающие принятие охранных судебных постановлений. |
The Secretariat may request a temporary waiver of the application of this dual payment principle for these short-duration missions where the provision of hard accommodation is demonstrably and clearly impractical and not cost-effective. |
Секретариат может испрашивать временную отсрочку от соблюдения этого принципа оплаты по двойной ставке для тех краткосрочных миссий, в которых предоставление жилья из жестких конструкций явно непрактично и нецелесообразно с точки зрения затрат. |
Additionally, she would like to know whether the country had a national strategy of assistance for disabled women that went beyond the provision of disability insurance and similar social security measures. |
Кроме того, оратора интересует, существует ли в Македонии национальная стратегия помощи женщинам-инвалидам, предполагающая нечто большее, чем обычное предоставление страховки по нетрудоспособности и принятие аналогичных меры социального обеспечения. |
In this way provision of entitlements to welfare support, when it is justified on the basis of the length of stay, from cases where foreigners remain in the Czech Republic only for a short time, e.g. as tourists. |
Таким образом, предоставление социальной поддержки в силу продолжительности пребывания в стране отличается от случая, когда иностранцы находятся в Чешской Республике лишь непродолжительное время, например, как туристы. |
The provision of services on a cost-recovery basis by one United Nations system organization to another under a bilateral arrangement would fall under a "service agreement" as distinct from a typical outsourced modality applicable to commercial providers. |
Предоставление услуг на возмездной основе одной организацией системы Организации Объединенных Наций другой на основе двустороннего соглашения будет попадать в категорию "соглашение об обслуживании" в противовес типичному внешнему подряду с привлечением коммерческих поставщиков. |
Under HIPC II the provision of debt relief has been directly linked to the alleviation of poverty with a view to ensuring that the poorest parts of the population benefit from the Initiative. |
Согласно условиям БСКД II предоставление помощи по облегчению задолженности напрямую увязано со смягчением проблемы нищеты с целью обеспечения реальной отдачи от Инициативы для беднейших слоев населения. |
Besides, there are concerns that the provision of HIPC debt relief might hurt countries' credit standing in financial markets and therefore reduce their access to private sources of external finance. |
Помимо этого, имеются опасения относительно того, что предоставление помощи по облегчению задолженности по линии БСКД может повредить кредитоспособности стран на финансовых рынках и поэтому ограничить их доступ к частным источникам внешнего финансирования. |
As resolution 1401 - which was adopted unanimously by the Council - recognizes, the provision of reconstruction assistance can, under certain conditions, promote conditions of law and order. |
Как признается в резолюции 1401, которая была единогласно принята Советом, предоставление помощи на цели восстановления может при определенных обстоятельствах способствовать созданию условий для обеспечения правопорядка. |
With the increased number of trials going on at the same time, translation or the provision of translation services to the Office, continues to be a major challenge. |
С увеличением числа судебных процессов, проводящихся одновременно, письменный перевод или предоставление услуг по письменному переводу Канцелярии по-прежнему сопряжено с серьезными трудностями. |
It is hoped that we can seize the occasion of the first biennial meeting to revisit the two contentious issues, namely, the provision of arms to individuals and non-State actors, on which the Conference did not agree. |
Хотелось бы надеяться, что мы сможем воспользоваться первым, проводящимся раз в два года совещанием для повторного рассмотрения двух спорных вопросов, в отношении которых участники Конференции не смогли прийти к единому мнению, а именно: предоставление оружия частным лицам и негосударственным субъектам. |
By mentioning the "provision of technical assistance" as one of the ways to facilitate the exchange of best available technology, the Convention takes into account possible different levels of technological and economical development of Riparian Parties and encourages cooperation to narrow the gap. |
Указывая на «предоставление технической помощи» в качестве одного из путей содействия обмену наилучшей имеющейся технологией, Конвенция учитывает возможную разницу в уровне технологического и экономического развития прибрежных Сторон и приветствует сотрудничество по сокращению такого разрыва. |
In effect, the customer will have their representative in the Bank, who will lobby their interests, being responsible for the provision of the entire package of banking services. |
По сути, клиент приобретает возможность иметь в банке своего представителя, который лоббирует его интересы и является ответственным за предоставление всего комплекса банковских услуг. |
Reminder: if subscriber has missed payment for one payment period, IZZI Ultracom has rights to terminate provision of services without warning; this does not release from obligation to pay subscription fee and fine. |
Напоминаем: если абонент задержал оплату по счету, IZZI Ultracom имеет право без предупреждения прервать предоставление услуг клиенту; это не освобождает абонента от обязательства оплатить абонентскую плату и сумму штрафных пенни. |
The provision of accounting information for small businesses is also needed, especially for additional access to capital for small businesses from creditors (the Bank). |
Предоставление бухгалтерской информации для малого бизнеса также необходимы, особенно для дополнительного доступа к капиталу для малого бизнеса от кредиторов (банк). |
Training is conducted on the basis of Annexes 001 to 335085 series A license, registration number 026325, as the provision of additional educational programs (electives) to secondary or higher education. |
Официально он является структурным подразделением Московского центра непрерывного математического образования; обучение ведётся на основании Приложения 001 к лицензии серии А 335085, регистрационный номер 026325, как предоставление дополнительных образовательных программ (факультативных курсов) к среднему или высшему образованию. |
Currently the state has a monopoly on the provision of passenger rail transport, and all trains, other than those with cooperation of other foreign companies on international routes, are operated by its company 'Ukrzaliznytsia'. |
В настоящее время государство обладает монополией на предоставление пассажирского железнодорожного транспорта, и все поезда, кроме сотрудничающих с другими иностранными компаниями на международных маршрутах, находятся в ведении компании «Укрзализныця». |
Wales is divided into 22 unitary authorities, which are responsible for the provision of all local government services, including education, social work, environmental and road services. |
Уэльс делится на 22 области, несущие ответственность за предоставление всех местных государственных услуг, включая образование, социальную работу, экологические и дорожные услуги. |
The guiding principles for humanitarian emergency assistance stress that the affected country should consent to the provision of humanitarian assistance within its territory. |
З. В Руководящих принципах в области оказания чрезвычайной гуманитарной помощи подчеркивается, что пострадавшая страна должна дать свое согласие на предоставление гуманитарной помощи в пределах ее территории. |