All Governments have the primary responsibility to recognize and support basic human rights, including the provision of and access to legal aid for persons in the criminal justice system. |
Все правительства несут главную ответственность за признание и поддержание основных прав человека, включая предоставление лицам, сталкивающимся с системой уголовного правосудия, правовой помощи и обеспечение им доступа к правовой помощи. |
The provision of counsel to the accused is a fundamental feature of the judicial process in the ad hoc Tribunals, and both organizations now have structures specifically created to administer matters relating to, and provide for the needs of, defence counsel. |
Предоставление адвоката обвиняемому является одной из основополагающих черт судопроизводства в специальных трибуналах, и в обеих организациях в настоящее время имеются структуры, специально созданные для решения вопросов, связанных с адвокатами защиты и обеспечением их потребностей. |
In the use of the available resources due priority shall be given to the realization of rights recognized in the Covenant, mindful of the need to assure to everyone the satisfaction of subsistence requirements as well as the provision of essential services. |
При использовании имеющихся ресурсов следует уделять должный приоритет осуществлению признанных в Пакте прав с учетом необходимости обеспечить каждому удовлетворение жизненных потребностей, а также предоставление основных услуг. |
In the context of those efforts, which included the provision of free contraceptives and abortions to infected women, how were patients' human rights protected? |
Каким образом обеспечивается защита прав человека пациентов в контексте этих усилий, которые включают в себя предоставление бесплатных противозачаточных средств и проведение абортов для инфицированных женщин. |
The guarantee of basic social services for children, the provision of housing, access to health services, food and the participation of children in society are particularly useful in this regard. |
Особо полезными в этом отношении являются обеспечение основных социальных служб для детей, предоставление жилища, доступа к медицинскому обслуживанию, питание и участие детей в жизни общества. |
The provision of these answers will be accomplished by successfully integrating data files from many sources to help provide statistical solutions for data users both inside and outside statistical agencies. |
Предоставление этих ответов будет обеспечиваться за счет успешной интеграции файлов данных из многочисленных источников, что будет содействовать отысканию статистических решений для пользователей данных как внутри, так за рамками статистических агентств. |
This strategy, prepared jointly with KFOR, emphasizes the importance of parallel progress in political and security programmes, as well as bolstering stability through the provision of administration and public services. |
В рамках этой стратегии, подготовленной совместно с СДК, подчеркивается важность параллельного прогресса в осуществлении политических программ и программ в области безопасности, а также укрепления стабильности через предоставление административных и коммунальных услуг. |
These institutions, currently managed by the Centre, perform three main functions: the settlement of disputes on housing and property rights; the temporary allocation of vacant housing; and the provision of legal guidance on housing and property issues. |
Эти учреждения, управление которыми обеспечивается Центром, выполняют три основные функции: урегулирование споров по жилищным и имущественным правам; распределение на временной основе пустующего жилья; и предоставление юридических консультаций по вопросам жилья и собственности. |
The Government had taken a number of steps to improve the situation of disabled persons, including the establishment of a quota for disabled persons at all levels of the civil service, the provision of financial assistance and the introduction of specialized education programmes and facilities. |
Правительство предприняло ряд шагов по улучшению положения инвалидов, включая установление квот для инвалидов на всех уровнях гражданской службы, предоставление финансовой помощи и введение специализированных программ и условий в области образования. |
There are clear links between climate and land degradation, and the provision and integration of climate and weather data in land degradation assessment and management is important. |
Между климатом и деградацией земель существуют очевидные связи, и важной задачей является предоставление и обобщение климатологической и метеорологической информации в целях анализа деградации земель и борьбы с ней. |
This activity has taken the form of the preparation of studies on the incorporation of human rights in academic curricula and the provision of grants for students and members of the teaching staff to attend training courses in this field in and outside Egypt. |
Деятельность в этой сфере предусматривала, в частности, организацию учебных занятий по вопросам включения в учебные программы правозащитной тематики и предоставление студентам и преподавателям грантов для целей участия в соответствующих учебных семинарах в Египте и за рубежом. |
Legal and technical support to developing countries and countries with economies in transition to implement and enforce such global legal regimes will be pursued (e.g., legal advisory services, provision of information on best practices). |
Будет продолжено оказание правовой и технической поддержки развивающимся странам и странам с переходной экономикой в применении подобных глобальных правовых режимов и обеспечения контроля за их соблюдением (например, оказание консультативных услуг и предоставление информации по передовым практическим методам). |
In this connection, the Committee understands that the provision of administrative and other related resources to such judges (currently there are 29) has an effect on the level of secretarial resources available to the Court. |
В этой связи Комитет исходит из того понимания, что предоставление административных и других связанных с этим ресурсов для таких судей (в настоящее время их 29) сказывается на объеме имеющихся в распоряжении Суда ресурсов для секретариатского обслуживания. |
Showing its willingness to contribute to the United Nations peacekeeping missions through direct participation, in 1999 Mongolia signed a memorandum of understanding with the United Nations on standby arrangements regarding the provision of staff officers, military observers and medical officers. |
В 1999 году Монголия подписала с Организацией Объединенных Наций меморандум о понимании относительно резервных соглашений, предусматривающий предоставление кадровых офицеров, военных наблюдателей и медицинского персонала, тем самым продемонстрировав свою готовность внести свой вклад путем непосредственного участия в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций. |
The Joint Logistics Centre maintains close contact with the Joint Operations Centre in the office of the Force Commander, to facilitate the provision of logistics and technical support for daily peacekeeping operational needs, including requirements for emergencies. |
Объединенный центр по материально-техническому обеспечению активно взаимодействует с Объединенным оперативным центром в канцелярии Командующего Силами с целью облегчить предоставление материально-технических средств для повседневных оперативных нужд миротворчества, в том числе в чрезвычайных ситуациях. |
The preamble to the French Constitution of 1946 states that the nation shall guarantee equal access for children and adults to instruction, vocational training and culture and that the provision of free, public and secular education at all levels is an obligation. |
В преамбуле к Конституции Франции 1946 года отмечается, что страна гарантирует равный доступ детей и взрослых к образованию, профессионально-технической подготовке и культуре и что предоставление бесплатного, публичного и светского образования на всех уровнях является обязательным. |
The International Strategy for Disaster Reduction defines early warning as "the provision of timely and effective information, through identified institutions, that allows individuals exposed to a hazard to take action to avoid or reduce their risk and prepare for effective response". |
В Международной стратегии уменьшения опасности бедствий раннее предупреждение определяется как "предоставление через конкретные учреждения своевременной и эффективной информации, позволяющей подвергающимся опасности лицам принять меры для того, чтобы избежать риска или снизить его и подготовиться к эффективному реагированию". |
It was observed that the provision of guarantees in a corporate group context was a common mechanism for financing and what needed to be considered was how that normal practice was affected by the onset of insolvency and the safeguards that were required. |
Было отмечено, что предоставление гарантий в контексте корпоративных групп представляет собой распространенный механизм обеспечения финансирования и что необходимо рассмотреть именно вопрос о том, как затрагивается эта обычная практика наступлением несостоятельности и какие защитные меры требуются в этой связи. |
The assistance would include the provision of an expert in this field for a two to three-month period and funds for the translation and publication of materials; |
Помощь должна включать предоставление эксперта по этим вопросам на два-три месяца и выделение средств для письменного перевода и издания материалов; |
The provision under audit costs reflects an increase for the Board of Auditors and also an increase for the Office of Internal Oversight Services for additional general temporary assistance. |
Выделение средств в рамках расходов на ревизии отражает увеличение состава Комитета ревизоров, а также увеличение ассигнований для Управления внутренних служб надзора на предоставление временной помощи общего назначения. |
Priority areas for UNEP include the provision of technical, legal and institutional advice to Governments, upon request, in establishing and enhancing their national legal and institutional frameworks. |
К числу приоритетных областей деятельности ЮНЕП относится предоставление технических, правовых и организационных рекомендаций правительствам, по их просьбе, по созданию и укреплению их национальных правовых и организационных механизмов. |
The Government of Canada is also working with countries to scale up national health systems to ensure the provision of equitable care and services and to remove gender-based barriers to achieving health outcomes. |
Правительство Канады сотрудничает также со странами в улучшении национальных систем здравоохранения, с тем чтобы обеспечивались предоставление ухода и услуг на основе равноправия и преодоление гендерных барьеров, препятствующих достижению эффективных результатов в области здравоохранения. |
The existence of part-time combatants - farmer by day, fighter by night - and the provision by civilians of basic help and shelter to combatants further obscure the issue. |
Наличие «частичных» комбатантов - днем они занимаются сельским хозяйством, а ночью берутся за оружие - и предоставление гражданскими лицами элементарной помощи и крова комбатантам еще больше усложняют этот вопрос. |
Most importantly, the full cooperation of Government authorities will be required in areas such as timely access to land and water, the provision of suitable premises and the timely clearance of goods from customs. |
При этом крайне необходимо будет всестороннее содействие государственных властей в таких вопросах, как своевременное предоставление доступа к земельным и водным ресурсам, предоставление надлежащих помещений и своевременная таможенная очистка имущества. |
The effectiveness of the institutions of governance of Haiti will depend above all on the commitment of the political leadership and civil society to ongoing dialogue and constructive collaboration, although the provision of expertise and material support will also be crucial. |
Эффективность работы органов управления Гаити будет зависеть прежде всего от приверженности политического руководства и гражданского общества продолжению диалога и конструктивного сотрудничества, хотя при этом крайне важное значение будет также иметь предоставление экспертных услуг и материальной помощи. |