the provision of technical and financial assistance and technology transfer to developing countries and countries with economies in transition |
предоставление технической и финансовой помощи и обеспечение передачи технологии развивающимся странам и странам с переходной экономикой |
Adequate provision of such services is crucial for economic development as they contribute to creating an efficient business infrastructure, including its fiscal and legal aspects, and ensuring the competitiveness of firms. |
Адекватное предоставление таких услуг имеет решающее значение для экономического развития, поскольку они вносят вклад в формирование эффективной инфраструктуры бизнеса, в том числе ее финансовой и правовой составляющих, а также обеспечивая конкурентоспособность фирм. |
Embargoes should be extended to cover not only arms but also the provision of military services in order to prevent private sector actors and Governments from engaging in commercial activities with parties to armed conflict that might result in or contribute to violations of international law. |
Эмбарго следует распространить не только на поставки оружия, но и на предоставление военных услуг в целях предупреждения участия субъектов частного сектора и правительств в коммерческой деятельности совместно со сторонами вооруженного конфликта, что может привести к нарушениям норм международного права или способствовать таким нарушениям. |
Training of trainers, provision of expertise and equipment, data collection and information-sharing, awareness-raising and consensus-building among Governments and civil societies are also considered to be an integral part of national capacity-building. |
Обучение инструкторов, обмен опытом и предоставление оборудования, сбор данных и обмен информацией, повышение уровня осведомленности и содействие достижению согласия между правительствами и гражданским обществом также рассматриваются как неотъемлемая часть усилий по созданию национального потенциала. |
Section 11 of Chapter 13 of the Employment Contracts Act was amended by providing for a penal provision emphasizing the employers' obligation to give an account of the central terms of an employment relationship. |
В статью 11 главы 13 Закона о трудовых соглашениях были внесены поправки на основе положения о наказаниях, в котором подчеркивается ответственность работодателей за предоставление отчета об основных условиях трудового соглашения. |
Strengthening its capacity to patrol Lake Albert and Lake Edward, including the provision of adequate fuel supplies, would also act as a deterrent to traffickers of illicit cargo. |
Усиление патрулирования водных акваторий, в том числе предоставление достаточного количества горючего, на озере Альберт и на озере Эдуард также будет одним из факторов, сдерживающих деятельность по незаконной переброске товаров. |
The Government of Uganda should consider investigating localized complicity or involvement of Ugandan authorities and agents in certain border areas and restrict the provision of armed escorts, official transportation and other advantages to Ituri armed group leaders except in the framework of international peace negotiations. |
Правительство Уганды должно рассмотреть вопрос о расследовании возможной причастности местных угандийских властей и сотрудников в некоторых пограничных районах и должно ограничить предоставление вооруженного эскорта, официального транспорта и других преимуществ лидерам итурийских вооруженных групп, за исключением случаев, когда речь идет о международных мирных переговорах. |
In Afghanistan, the new Constitution provides for a right to defense counsel and the provision of one if the defendant does not have the ability to pay for such counsel. |
В Афганистане новая Конституция обеспечивает право на адвоката и предоставление его в том случае, если у подзащитного нет средств, чтобы нанять такого защитника. |
natural and legal persons who perform professional activities associated with financial transactions (provision of consultations, authorisation of transactions), including: |
физических и юридических лиц, занимающихся профессиональной деятельностью, связанной с выполнением финансовых операций (предоставление консультаций, выдача разрешений на операции), включая: |
Secondly, it should spell out the responsibilities of others, such as the donors and multilateral agencies, for steps to be taken by them for cooperation, including the provision of ODA. |
Во-вторых, должны быть четко определены обязанности других сторон, и в частности доноров и многосторонних учреждений, в отношении соответствующих мер сотрудничества, включая предоставление ОПР. |
Private foundations have played a limited but significant role in a few fields, such as scientific and technological research (seed development, alternative sources of energy, environment) and the provision of some social services (family planning, vaccination, education for girls). |
Частные фонды играют ограниченную, но важную роль в нескольких областях, таких, как научные и технологические исследования (выведение новых сортов семян, альтернативные источники энергии, окружающая среда) и предоставление некоторых социальных услуг (планирование семьи, вакцинация, образование для девочек). |
It should also be pointed out that the new emphasis on partnerships should not be used as justification for the State to withdraw from its responsibilities in ensuring the financing and provision of social services. |
Следует также отметить, что новый акцент на развитии партнерских связей не должен использоваться в качестве оправдания для снятия государством с себя ответственности за обеспечение финансирования и предоставление социальных услуг. |
Liberia will address major environmental concerns from a gender perspective, including the provision of safe drinking water; forest management; and the protection of biodiversity, including by providing training and reviewing legislation. |
Либерия рассмотрит основные экологические проблемы с точки зрения гендерной перспективы, включая предоставление безопасной питьевой воды, рациональное лесопользование и охрану биологического разнообразия, в том числе путем профессиональной подготовки и пересмотра законодательства. |
For the provision of other information, by agreement between the parties, a charge may be made (in accordance with the approved list of free and chargeable State services provided by executive agencies and their subdivisions). |
За предоставление иной информации может взиматься плата по соглашению сторон (в соответствии с утвержденным Реестром государственных платных и бесплатных услуг, оказываемых органами исполнительной власти и их структурными подразделениями). |
According to article Art. 29 of the Environmental Protection Act, EPA: - the charge made for provision of expressly processed information shall be negotiated in each particular case. |
Согласно статье 29 Закона об охране окружающей среды, размер оплаты за предоставление специально подготовленной информации оговаривается в каждом конкретном случае. |
The timely provision of geographic and technical information on MOTAPM to relevant humanitarian missions and to the database on mine action maintained within the UN system. |
своевременное предоставление географической и технической информации о НППМ соответствующим гуманитарным миссиям и в базу данных о противоминной деятельности, ведущуюся в рамках системы ООН. |
In certain circumstances territorial autonomy could be an appropriate response, although there was no obligation on States to make such provision under the Declaration, a view shared by the observer for Azerbaijan. |
В определенных обстоятельствах подходящим средством решения проблем может быть предоставление территориальной автономии, хотя согласно Декларации государства не обязаны это делать, и наблюдатель от Азербайджана разделяет эту точку зрения. |
Obstacles such as inadequate family planning service provision, lack of responsiveness of service providers, and lack of education and information further hinder women's full access to health benefits. |
Такие препятствия, как недостаточное предоставление услуг по планированию семьи, недостаточная оперативность медицинских служб и отсутствие просвещения и информации, также препятствуют получению женщинами полного доступа к медицинскому обслуживанию. |
Assistance to Afghanistan has also been provided to help in the establishment of a drug-testing facility at Kabul, including provision of equipment and materials, and recruitment and training of laboratory scientists. |
Кроме того, Афганистану оказывается помощь в создании в Кабуле лаборатории по анализу наркотиков, включая предоставление оборудования и материалов, а также набор и подготовку соответствующих научных сотрудников. |
Technical assistance includes the provision of expertise, equipment and training of national personnel, the development of technical specifications and tenders and the mobilization of resources necessary for project implementation. |
Техническая помощь включает предоставление специальных знаний и оборудования, организацию подготовки персонала на национальном уровне, разработку технических спецификаций и тендеров, а также мобилизацию ресурсов, необходимых для реализации проектов. |
The portfolio mix will remain diverse, comprising complex, full-service operations management portfolios and portfolios involving the provision of individual service support processes and inputs. |
Портфель проектов сохранит свое широкое разнообразие и будет состоять из портфеля заказов по управлению сложными операциями с обеспечением полного обслуживания и портфеля проектов, предполагающих предоставление индивидуальных услуг и участие в выполнении отдельных работ. |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, provision and collection of resources is done from health insurance contributions and from the Federation budget, in addition to its Solidarity Fund. |
В Федерации Боснии и Герцеговины предоставление и сбор ресурсов обеспечивается за счет взносов на медицинское страхование и бюджета Федерации в дополнение к ее Фонду солидарности. |
In order to facilitate the care of these injured and disabled persons the Fund coordinates under agreements the timely provision of the benefits through the national health system and other insurance schemes operated by the State or private institutions. |
В целях более эффективного ухода за лицами, получившими ранения и ставшими инвалидами, Фонд в рамках различных соглашений координирует своевременное предоставление льгот в учреждениях национальной системы здравоохранения и по линии государственных и частных программ страхования. |
Governments, non-governmental organizations and indigenous communities should specifically ensure the provision of shelters, services and alternative livelihoods for indigenous women having to leave situations of domestic violence. |
Правительствам, НПО и общинам коренных народов следует обеспечить предоставление жилья, услуг и альтернативных источников средств к существованию, прежде всего для женщин - представительниц коренных народов, которые вынуждены скрываться от бытового насилия. |
The action taken by the National Secretariat for the Family consisted chiefly of the provision of basic foods, clothing, and kitchen and household utensils to families living in temporary accommodation or isolated communities which had suffered as a result of floods or landslides. |
Действия, предпринятые Национальным секретариатом по делам семьи, главным образом предусматривали предоставление основных продуктов питания, одежды и домашней утвари семьям, пострадавшим от наводнений или оползней и размещенным во временных жилищах или в изолированных общинах. |