A contract with a company for the provision of two medium utility helicopters was signed by Headquarters on 15 April 2014 for a price of $10 million. |
15 апреля 2014 года Центральные учреждения подписали с одной из компаний контракт на предоставление двух средних вертолетов общего назначения на сумму 10 млн. долл. США. |
The requirement of a performance bond was not included in the contracts for the other two projects: (a) the construction of water wells; and (b) the provision of well-drilling services at eight sites. |
Требование предоставления гарантии исполнения не было включено в другие два контракта: а) сооружение колодцев; и Ь) предоставление и оказание услуг по бурению скважин на восьми участках. |
It was also noted in the report that in August 2012 the Department had commenced a formal process of developing a comprehensive supply chain management strategy aimed at the effective, responsive and efficient provision of goods and services required for mandate implementation. |
В докладе было также отмечено, что в августе 2012 года Департамент приступил к официальному процессу разработки всеобъемлющей стратегии управления системой поставок, направленной на эффективное, гибко реагирующее и действенное предоставление товаров и услуг, необходимых для выполнения мандата. |
In this connection, the Committee notes cases of support to the missions that continue to be reported as free of charge, such as the provision of a flight to the Special Envoy for the Great Lakes Region by MONUSCO (see paras. 98-99 below). |
В этой связи Комитет отмечает случаи предоставления миссиям поддержки, которая в отчетах по-прежнему указывается как бесплатная, например, предоставление МООНСДРК рейса Специальному посланнику по району Великих озер (см. пункты 98 - 99 ниже). |
The Advisory Committee is of the view that further clarification is required with respect to the provision of vehicles by UNFYCIP to the Office of the Special Adviser on Cyprus under the terms of the memorandum of understanding. |
Консультативный комитет считает необходимым получить дополнительные разъяснения в отношении того, как оформляется предоставление автомашин ВСООНК Канцелярии Специального советника по Кипру на основании меморандума о взаимопонимании. |
In response to the support shortfalls, an additional US$ 3.5 million was allocated from the Common Humanitarian Fund to winterization activities, including provision of food and shelter materials to vulnerable communities in Khost and Paktika provinces. |
В связи с нехваткой ресурсов для оказания помощи из Общего гуманитарного фонда было выделено дополнительно 3,5 млн. долл. США на цели подготовки к зиме, включая предоставление уязвимым общинам в провинциях Хост и Пактика продовольствия и материалов для строительства временного жилья. |
10.26 In order to achieve this objective, the subprogramme will deliver a wide range of trade-related technical assistance activities, including the provision of trade intelligence to generate greater transparency in trade and capacity-building assistance to enhance the international competitiveness of enterprises. |
10.26 Для достижения этой цели в рамках подпрограммы будет осуществляться широкий спектр мероприятий по оказанию связанной с торговлей технической помощи, включая предоставление торговой информации для обеспечения большей транспарентности в торговле и помощь в вопросах создания потенциала в интересах повышения международной конкурентоспособности предприятий. |
In support of such civilian activities, UNFICYP continued to facilitate the maintenance of public utility infrastructure and the provision, at times contested by the sides, of basic services such as water, sewage and electricity to both communities. |
Стремясь способствовать такой гражданской деятельности, ВСООНК продолжали облегчать поддержание коммунальной инфраструктуры и предоставление обеим общинам (иногда при этом не обходилось без недовольства сторон) таких базовых услуг, как водоснабжение, канализация и подача электроэнергии. |
With regard to moving from awareness to action, he presented a number of initiatives supported by the Saint Lucian Government, such as partnerships on rainwater harvesting and the provision of financial incentives for the installation of solar-powered water heaters in houses. |
Что касается перехода от информирования к действиям, то он представил ряд инициатив, получающих поддержку правительства Сент-Люсии, таких как партнерство в области заготовки тропической древесины и предоставление финансовых стимулов для установки в домах водонагревателей, работающих на солнечной энергии. |
UNEP will enhance the use of an ecosystem approach within planning, management and decision-making frameworks that affect biodiversity and the provision of services from terrestrial and freshwater ecosystems. |
а) ЮНЕП будет расширять применение экосистемного подхода внутри механизмов планирования, управления и принятия решений, влияющих на биоразнообразие и предоставление услуг наземных и пресноводных экосистем. |
Mr. Banbury explained that UNMEER was to implement the strategy established by the United Nations Coordinator and stressed once more the importance of ensuring medical evacuations, since otherwise it would be very difficult to assure the provision of human resources. |
Г-н Бэнбери пояснил, что МООНЧРЭ призвана осуществлять стратегию, разработанную Координатором Организации Объединенных Наций, и вновь подчеркнул важность обеспечения медицинской эвакуации, поскольку в противном случае будет очень трудно обеспечить предоставление людских ресурсов. |
Under certain conditions and with certain exceptions, inspect vessels on the high sea and prohibit the provision of bunkering services to the Democratic People's Republic of Korea vessels if the State has information that provides reasonable grounds to believe their cargo contains prohibited items. |
При определенных условиях и с некоторыми исключениями производить досмотр судов в открытом море и запрещать предоставление бункеровочных услуг судам Корейской Народно-Демократической Республики, если государство располагает информацией, которая дает разумные основания полагать, что их груз содержит запрещенные предметы. |
Policy instruments that could be used include interest subsidies, guarantees for certain types of credit, direct provision of credit by public financial institutions (development banks, for example) or refinancing of commercial loans. |
Могут использоваться такие инструменты политики, как субсидирование процентных ставок, гарантии для определенных видов кредитов, прямое предоставление кредита государственными финансовыми учреждениями (например, банками развития) или рефинансирование коммерческих ссуд. |
The tender evaluation team for a consultancy contract for the provision of technical services (worth some $1 million per year) did not complete conflict of interest forms contrary to the Programme and Operations Policy and Procedures. |
Группа по оценке тендеров для заключения договора на предоставление консультационных технических услуг (договор стоимостью порядка 1 млн. долл. США в год) не заполнила формы уведомления о конфликте интересов, что противоречит положениям документа «Политика и процедуры осуществления программ и оперативной деятельности». |
During the work-planning phase, UNICEF has a range of collaborative arrangements with partners to support timely and successful implementation of its projects, including cash transfers, technical assistance and programme support and the provision of equipment and supplies. |
На этапе планирования работы в целях содействия своевременному и успешному выполнению проектов ЮНИСЕФ использует целый спектр механизмов взаимодействия с партнерами, включая переводы денежных средств, техническую помощь, вспомогательное обслуживание программ и предоставление оборудования и материалов. |
FTC supported the design and implementation of the work programme on long-term finance, which included the provision of logistical and substantive support for the first workshop, held in Bonn in July 2012. |
ФТП оказывала поддержку процессу разработки и осуществления программы работы по долгосрочному финансированию, которая предусматривала предоставление логистической и существенной помощи в организации первого рабочего совещания, проведенного в июле 2012 года в Бонне. |
The introduction of key concepts in the energy sector and the provision of simple tier guidelines, and emission and conversion factors; |
с) введение ключевых концепций в секторе энергетики и предоставление простых пошаговых руководящих указаний, а также коэффициентов выбросов и преобразования; |
The responsibilities of the Engineering Section will include the acquisition of sites and the provision of accommodation (office and living) and related facilities. |
Функции Инженерно-технической секции будут включать приобретение и предоставление служебных и жилых помещений и связанного с ними имущества. |
In view of the currently planned security sector reform-related activities in Mali in 2013/14, the provision of continuous dedicated security sector reform support at Headquarters will also be crucial to enabling the Mission to proceed with the implementation of its mandate. |
С учетом нынешних планов осуществления деятельности в связи с реформой сектора безопасности в Мали в 2013/14 году исключительно важное значение для обеспечения возможности Миссии приступить к выполнению своего мандата будет иметь предоставление постоянной целенаправленной поддержки в этой сфере на уровне Центральных учреждений. |
The Advisory Committee fully supports the continued provision of the financial incentives referred to above in order to encourage mobility and, in particular, to compensate for service in hardship duty stations. |
Консультативный комитет полностью поддерживает дальнейшее предоставление вышеупомянутых финансовых стимулов с целью поощрения мобильности и, в частности, в порядке компенсации за работу в местах службы с трудными условиями. |
UNEP will also continue to support global international processes promoting resource efficiency, contribute to the delivery of the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, for which the UNEP-led initiatives cited above will provide important implementation mechanisms, including the provision of secretariat services. |
ЮНЕП будет также продолжать поддерживать глобальные международные процессы, способствующие эффективному использованию ресурсов, и содействовать осуществлению десятилетних рамочных программ по устойчивому потреблению и производству, причем вышеупомянутые инициативы ЮНЕП будут играть важную роль в качестве механизмов реализации, включая предоставление секретариатских услуг. |
(c) Strengthen emergency response using space-based information by addressing important concerns such as the provision of high resolution images and microwave images to monitor hydrometeorological disasters. |
с) повышение эффективности мер экстренного реагирования с использованием космической информации путем решения таких важных задач, как предоставление снимков высокого разрешения и снимков в микроволновом диапазоне для мониторинга гидрометеорологических катастроф. |
Accordingly, the definition of legal aid should be as broad as possible and include the provision of effective legal assistance in any judicial or extrajudicial procedure aimed at determining rights and obligations. |
Соответственно, определение юридической помощи должно быть максимально широким и включать предоставление эффективной правовой помощи в ходе любой судебной или внесудебной процедуры, направленной на определение прав и обязанностей. |
Limited gains in upholding housing, land and property rights of IDW have been achieved in some instances through measures such as the provision of legal aid to returnee women. |
В некоторых случаях благодаря таким мерам, как предоставление правовой помощи возвращающимся женщинам, были достигнуты небольшие подвижки в деле отстаивания прав ВПЖ на жилье, землю и имущество. |
The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted the NIHRC, the amended criminal code, measures to protect children, the national strategy to combat gender-based violence and the provision of health insurance cards. |
Боливарианская Республика Венесуэла особо отметила создание ННКПЧ; внесение поправок в Уголовный кодекс; меры по защите детей; национальную стратегию по борьбе с гендерным насилием; предоставление полисов медицинского страхования. |