| Multiple independent and corroborating reports from media, local officials and NGOs confirm that cross-border troop movements, training and provision of weapons have taken place. | Многочисленные независимые и взаимоподтверждающие сообщения, полученные из средств массовой информации, от местных чиновников и неправительственных организаций, подтверждают, что имели место трансграничные перемещения войск, организация учебной подготовки и предоставление оружия. |
| (c) Procurement of information technology equipment and the provision of consultants in specific areas to assist the negotiating team. | с) обеспечение закупки аппаратных средств для применения информационных технологий и предоставление консультантов в конкретных областях для оказания помощи переговорной группе. |
| The platform's secretariat will be provided by the existing international organization or organizations to support the platform's undertakings and the provision of administrative services therefor. | Секретариат платформы будет обеспечиваться существующей международной организацией или организациями, поддерживающими деятельность платформы и предоставление для нее административных услуг. |
| Others understood that technology development and transfer, and provision of financial resources and investments, are enabling actions to support enhanced mitigation and adaptation actions and would therefore be a good place to start. | По мнению других Сторон, разработка и передача технологий, предоставление финансовых ресурсов и обеспечение инвестиций являются теми мерами, которые открывают возможность для поддержки более активных действий по предотвращению изменения климата и по адаптации, и, соответственно, с них целесообразно было бы начать. |
| The Food Security Programme was carried out in the context of increasing the productivity of arable land, with the provision of means of production for rural families. | В контексте повышения урожайности возделываемых земель была осуществлена программа обеспечения продовольственной безопасности, предполагающая предоставление средств производства сельским семьям. |
| National policy placed priority on the education of rural women and girls; measures to assist them included the establishment of boarding schools and provision of transportation. | Национальная политика предусматривает уделение приоритетного внимания образованию сельских женщин и девочек; меры по оказанию содействия включают создание школ-интернатов и предоставление средств транспорта. |
| However, there are a number of constraints to the provision of adequate mental health services including financial and competing priorities in the context of poor health indicators across the country. | Однако существует ряд факторов, сдерживающих предоставление надлежащих психиатрических услуг, включая финансовые факторы и другие претендующие на первоочередность задачи в контексте неблагоприятных показателей здоровья во всей стране. |
| One State included information on cultural exchanges involving performing and non-performing arts, exhibitions, visits of distinguished personalities and the provision of scholarships to foreign students. | Одно государство представило информацию по культурным обменам, включающим исполнительское и иное искусство, выставки, визиты известных людей и предоставление стипендий иностранным студентам. |
| The arms embargo does not explicitly cover this critical element and the Team recommends that the Security Council prohibit the provision of manpower to listed entities. | В положениях об эмбарго на поставки оружия нет прямого упоминания об этом исключительно важном моменте, и Группа рекомендует, чтобы Совет Безопасности запретил предоставление людских ресурсов организациям, включенным в Сводный перечень. |
| It was stressed that contributions can also include in-kind support, including the participation of national experts and the provision of facilities for hosting regional seminars. | Было подчеркнуто, что взносы в нее могли бы также производиться натурой, включая участие национальных экспертов и предоставление возможностей для организации региональных семинаров. |
| There is therefore need to couple the provision of water services with high quality legislation, while managing water efficiently by engaging the private sector. | В этой связи необходимо сочетать предоставление услуг водоснабжения с принятием высококачественного законодательства, параллельно обеспечивая эффективность водохозяйственной деятельности путем привлечения к ней частного сектора. |
| Cooperation and consultation between troop-contributing countries and the Security Council throughout all phases of peacekeeping operations were also imperative, as was the provision of technical and financial support to peacekeeping forces. | Необходимы также сотрудничество и консультации между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности на всех этапах миротворческих операций, равно как и предоставление технической и финансовой поддержки миротворческим силам. |
| The provision of a basic package of health services to each community is central to this plan and is welcomed by the independent expert. | Центральное место в плане занимает предоставление членам каждой общины базового комплекса медицинских услуг, что было положительно оценено независимым экспертом. |
| Its basic tasks include: monitoring of the observance of patients' rights by health-care institutions; provision of information and processing of requests and complaints submitted to the Bureau and to the Health Minister. | Его основные задачи включают: контроль за соблюдением прав пациентов медицинскими учреждениями, предоставление информации и рассмотрения заявлений и жалоб, представленных Бюро и министерству здравоохранения. |
| Rs. 1.05 billion has been earmarked for 2006-07 for the provision of missing facilities to the government schools under the Education Sector Reforms. | В рамках реформ в секторе образования на предоставление отсутствующего оборудования государственным школам на 2006-2007 годы было ассигновано 1,05 млрд. рупий. |
| We believe that an important confidence-building measure is the provision of legally binding negative security guarantees to non-nuclear-weapon States and the unconditional implementation of agreements already reached in this field. | Считаем, что важнейшей мерой доверия является предоставление юридически обязывающих негативных гарантий безопасности неядерным государствам и безусловное выполнение уже достигнутых договоренностей в этой сфере. |
| The agreement reached in Copenhagen must ensure sufficient reductions in emissions and the provision of additional financial, technological and capacity-building support to countries in need. | Соглашение, достигнутое в Копенгагене, должно обеспечить достаточный уровень сокращения выбросов и предоставление дополнительной финансовой и технологической помощи и поддержки в области создания потенциала нуждающимся странам. |
| Ms. Dairiam said that she would be grateful for more information on the measures taken to ensure the provision of appropriate reproductive health-care services for adolescents. | Г-жа Дайриам говорит, что она была бы признательна за предоставление дополнительной информации относительно мер, принятых в целях оказания соответствующих услуг по сохранению репродуктивного здоровья подростков. |
| It regulates social welfare and the categories of person entitled thereto, together with emergency relief provision in the event of public catastrophes. | В нем регулируются вопросы социального обеспечения и определены те категории граждан, которые имеют на него право, а также предусмотрено предоставление чрезвычайной помощи в случае широкомасштабных бедствий. |
| The provision of support and funding for productive families through the development of the Microstat Financing Project. | оказание поддержки и предоставление ресурсов производительным семьям на основе разработки Проекта по микрофинансированию. |
| Social Welfare Law is amended with a provision to entitle either parents, or other guardians with child care allowance. | В Закон о социальном обеспечении внесена поправка, предусматривающая предоставление родителям или другим опекунам пособия по уходу за ребенком. |
| Therefore, provision of free hostel facilities and school feeding programs continues to be a key incentive to encourage enrolment and retention, especially of girls in remote and difficult locations. | Поэтому предоставление бесплатных мест в общежитиях и осуществление программ школьного питания остаются основным стимулом для того, чтобы учащиеся, особенно девочки в отдаленных и труднодоступных районах, записывались в школы и продолжали в них учиться. |
| It is the only way to avoid further loss of innocent lives and to allow for substantial and adequate provision of urgently needed assistance. | Это единственный путь избежать дальнейшей гибели ни в чем не повинных людей и сделать возможным незамедлительное предоставление необходимой существенной и надлежащей помощи. |
| Accordingly, she expressed the opinion that civil society organizations could play a fundamental role on different issues such as the provision of psychological rehabilitation for affected family members. | В этой связи она высказала мнение о том, что организации гражданского общества могли бы сыграть основополагающую роль в решении различных вопросов, таких, как предоставление психологической реабилитационной помощи пострадавшим членам семьи. |
| It is important that activities and provision of services to prevent trafficking benefit all children who may be vulnerable to abuse and exploitation, including to trafficking. | Важно, чтобы деятельность и предоставление услуг по предотвращению торговли служили благу всех детей, которые могут быть уязвимыми для злоупотреблений и эксплуатации, включая торговлю. |