| In this context, States parties are responsible for service provision for early childhood development. | В этом смысле именно государства-участники несут ответственность за предоставление услуг по обеспечению развития детей в раннем возрасте. |
| The provision of accommodation will be coordinated nationally. | Предоставление жилья будет координироваться на национальном уровне. |
| A facet of this discrimination was that there is allegedly no budget allocation for the provision of interpreters. | Одна из сторон этой дискриминации состоит в том, что, как представляется, никаких бюджетных средств на предоставление услуг переводчиков не выделяется. |
| Therefore, the continued provision of material and expert assistance to Serbian institutions by international donors remains very important. | Кроме того, весьма важный характер имеет дальнейшее предоставление материальной и экспертной помощи сербским учреждениям со стороны международных доноров. |
| A number of initiatives including the provision of free text books, target these children under the programme. | Для таких детей предусматривается ряд льгот, включая предоставление бесплатных учебников. |
| Recent measures have included the regulation of nursing homes and the provision of interstate rights for using public transportation. | Последние меры включают регулирование деятельности домов престарелых и предоставление прав внутри штатов на пользование общественным транспортом. |
| The provision of aid should be channelled through mechanisms that are flexible and adaptable to the specific situation of each country. | Предоставление помощи должно обеспечиваться через механизмы, которые носят гибкий характер и соответствуют конкретной ситуации в каждой отдельной стране. |
| The provision of equipment and self-sustainment support to AMIS troops in advance of the transfer of authority is therefore an urgent priority. | Предоставление войскам МАСС оборудования и поддержки в области самообеспечения до передачи полномочий становится тем самым неотложной необходимостью. |
| The authority of the legislature to grant citizenship in accordance with this provision is twofold. | Полномочия законодательного органа на предоставление гражданства в соответствии с этим положением являются двоякими. |
| This requires a comprehensive approach, including the consolidation of an effective justice system and the provision of sustained economic opportunities. | Это потребует всеобъемлющего подхода, включая укрепление эффективной правовой системы, а также предоставление людям устойчивых альтернативных экономических возможностей. |
| The provision of State legal aid is connected with the economic situation of the person. | Предоставление государственной правовой помощи зависит от экономического положения того или иного лица. |
| The provision of resources for disarmament, demobilization and reintegration was central to conflict resolution. | Для урегулирования конфликта главным является предоставление ресурсов на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Other key activities of the secretariat that facilitate the implementation of the Convention include the provision of information and information exchange). | Другие основные мероприятия секретариата по оказанию содействия осуществлению Конвенции включают предоставление информации и обмен информацией. |
| Security and political factors constrain the provision of assistance by the Government and the international community. | Соображения безопасности и политические факторы ограничивают предоставление помощи со стороны правительства и международного сообщества. |
| Such direct credit provision creates dependence on the continuation of support policies, and may even hamper the development of more sustainable financing systems. | Непосредственное предоставление кредитов вызывает зависимость от продолжения политики поддержки и может даже препятствовать развитию более устойчивых систем финансирования. |
| Committees are always keen to hear from States that need assistance, to enable us to facilitate its provision. | Комитеты всегда готовы выслушать государства, которые нуждаются в помощи, это позволит нам облегчить ее предоставление. |
| For example, the present electronic version of the questionnaire did not facilitate the provision of footnotes and other comments. | Так, например, текущая электронная версия вопросника не облегчает предоставление сносок и других замечаний. |
| The second pressing priority is the provision of temporary winterized accommodation for the almost 350,000 people in need. | Второй неотложной задачей является предоставление временного приспособленного к зимним условиям жилья почти 350000 нуждающимся. |
| Timely and appropriate provision of peacekeeping financing information, informing the review and decision-making capabilities of management as well as expert and legislative bodies. | Своевременное и надлежащее предоставление информации по финансированию операций по поддержанию мира в целях расширения возможностей руководства и экспертных и директивных органов в области анализа и принятия решений. |
| Timely, efficient and reliable provision of all services. | Своевременное, эффективное и надежное предоставление всех услуг. |
| The eradication of illiteracy and the provision of at least primary basic schooling are eminently achievable goals. | Ликвидация нищеты и предоставление по крайней мере начального базового образования являются вполне достижимыми целями. |
| They include training and counselling components for health workers, as well as the provision of reproductive health equipment and contraceptives. | Они предусматривают подготовку и консультирование работников здравоохранения, а также предоставление соответствующего оборудования и противозачаточных средств. |
| The best solution from the perspective of minorities was the provision of guaranteed mandates in legislation for minority parties. | Наилучшим решением с точки зрения меньшинств является предоставление гарантированных мест в законодательных органах власти для партий меньшинств. |
| Widespread provision of basic education and health services was a major element of the region's human resource strategy. | Одним из основных элементов стратегии развития людских ресурсов в регионе было повсеместное предоставление услуг в области базового образования и здравоохранения. |
| UNHCR will ensure the continued provision of international protection and assistance to those Sierra Leonean refugees, pending the return of an atmosphere conducive to voluntary repatriation. | УВКБ ООН будет и далее обеспечивать предоставление этим беженцам из Сьерра-Леоне международной защиты и помощи вплоть до того времени, когда в стране сложится благоприятная для добровольной репатриации обстановка. |